Aceite

ID: POGU06005-002
Fecha: 17/12/2015
Duración: 17:52

ESP: La vida de antes en contraste con la vida de ahora. La vida anterior era más estrecha, con más dificultades, pero más alegre. Ahora no se convive tanto. La cosecha de aceitunas en España. La escuela. La informante no pudo asistir normalmente, debido al trabajo. En la escuela había hambruna. Era difícil estudiar por la falta de dinero. Emigración. La familia que vive en la ciudad aprecia mucho los productos del campo, pero no siempre es consciente de los sacrificios.

PORT: A vida de antes em contraste com a vida de agora. A vida de antes era mais estreita, com mais dificuldades, mas mais alegre. Agora já não se convive tanto. A apanha da azeitona na Espanha. A escola. A informante não podia assistir normalmente, por causa dos trabalhos. Na escola era fome. Era difícil estudar, por causa da falta de dinheiro. A emigração. A família que mora na cidade aprecia muito os produtos do campo, mas nem sempre são conscientes dos sacrifícios.

ENG: The life before in contrast to the life now. Life before was more difficult, with more struggles, but more joyful. Now you don't live together so much. The olive harvest in Spain. School. The informant could not attend normally, because of work. School was a famine. It was difficult to study because of the lack of money. Emigration. The family that lives in the city appreciates very much the products of the countryside, but they are not always conscious of the sacrifices.

ID: ESHU10001-005
Fecha: 10/3/2020
Duración: 04:45

ESP: Olivares. Producción de aceite y vino.  Preparación del pan. Comida.

PORT: Olivais. Produção do azeite e vinho. Preparação do pão. Refeição.

ENG: Olive grove. Oil and wine production. Bread preparation. Meals.

ID: ESBA18001-007
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 8:21

 

ESP. Hierbas y plantas (cultivadas y espontáneas). Setas. Aceituna y aceite (antes se hacía). Antes se hacía vino en la localidad; en Portugal se sigue haciendo. El pan. En el pueblo había cuatro panaderías. Partes del pan. Se come bastante pan portugués.

PORT. Ervas e plantas (cultivadas e espontâneas). Cogumelos. Azeitonas e azeite ( costumava fabricar-se). O vinho costumava fazer-se localmente; ainda é feito em Portugal. Pão. Havia quatro padarias na aldeia. Partes do pão. Come-se muito pão português.

ENG. Herbs and plants (cultivated and spontaneous). Mushrooms. Olives and oil (used to be made). Wine used to be made locally; it is still made in Portugal. Bread. There were four bakeries in the village. Parts of the bread. A lot of Portuguese bread is eaten.

ID: ESBA12013-002
Duración: 8:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YSJOSQ

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: La vida de antes era dura, aunque también había ocasiones para divertirse; contraste con la etapa actual, muy permisiva, que no valora el esfuerzo. La vida doméstica (especialmente la colada). A los 11 años, la informante ya hacía tareas agrícolas, como la siega de los cereales o los trabajos de la aceituna. Denominaciones de algunos oficios y trabajos del campo. Había mucha penuria y los trabajadores agrícolas vivían en muy malas condiciones y estaban muy mal pagados

PORT: A vida no passado era dura, embora também houvesse ocasiões para se divertir; em contraste com a situação actual, muito permissiva, que não valoriza o esforço. Vida doméstica (especialmente lavagem de roupa). Aos 11 anos de idade, a informante já fazia trabalhos agrícolas, tais como a colheita de cereais ou o trabalho com azeitonas. Nomes de alguns ofícios e empregos no campo. Havia muitas dificuldades e os trabalhadores agrícolas viviam em muito más condições e eram muito mal pagos.

ENG: Life in the past was hard, although there were also occasions to have fun; contrast with the current stage, very permissive, which does not value effort. Domestic life (especially laundry). At the age of 11, the informant was already doing agricultural work, such as harvesting cereals or working with olives. Names of some trades and jobs in the countryside. There was a lot of hardship and agricultural workers lived in very bad conditions and were very poorly paid.

ID: ESBA12010-004
Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ODLGBL

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-004

 

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

ID: ESBA12008-005
Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZHFWYD

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-005

 

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

ID: ESBA12006-004
Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BOQUVH

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-004

 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

ID: ESBA12003-001
Duración: 8:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XPCRQX

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, Dr. D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: castración del cerdo, cestería (con las varas del olivo, los “chupones”), la pesca en el Guadiana (barcas, recipientes y artes de pesca), pesas, medidas, cántaros y recipientes, el pozo de la nieve (“nevero”) y la fabricación de granizados. Algunos apellidos y motes citados son: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizavam em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: castração de porcos, cestaria (com paus de oliveira, os "chupones"), pesca no Guadiana (barcos, recipientes e artes de pesca), pesos, medidas, cântaros e recipientes, o poço de neve ("nevero") e o fabrico de lama. Alguns apelidos e alcunhas citados são: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different tasks, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: pig castration, basketry (with olive tree sticks, the "chupones"), fishing in the Guadiana (boats, containers and fishing gear), weights, measures, pitchers and containers, the snow pit ("nevero") and the manufacture of slush. Some surnames and nicknames cited are: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ID: ESBA12002-007
Duración: 04:36
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RSXCO3

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-007

 

ESP: Actualmente no se hace vino en Olivenza. Los mayores dicen que sí se hacía hace tiempo, en la sierra, pero se cambiaron las viñas por olivos. Actualmente hay muchos menos lagares, solo hay dos operativos. Léxico del olivo y de la aceituna. Canciones e historias ligadas a los trabajos del campo. Las mujeres hacían muchas bromas de carácter sexual a los hombres que estaban con ellas trabajando en el campo. Una de las más características era el “jogo da barrela”: coger a un hombre entre varias mujeres y meterle hierba por debajo de la ropa.

PORT: Actualmente, não se faz vinho em Olivença. Os anciãos dizem que antigamente se fazia há muito tempo, nas montanhas, mas as vinhas foram substituídas por oliveiras. Actualmente existem muito menos lagares, apenas dois em funcionamento. Léxico da oliveira e da azeitona. Canções e histórias ligadas ao trabalho nos campos. As mulheres costumavam fazer muitas piadas de natureza sexual aos homens que estavam com elas a trabalhar no campo. Uma das mais características era o " jogo da barrela": apanhar um homem entre várias mulheres e enfiar erva debaixo da sua roupa.

ENG: Wine is not currently made in Olivenza. The elders say that it used to be made a long time ago, in the mountains, but the vineyards were replaced by olive trees. Today there are far fewer olive presses, there are only two in operation. Lexicon of the olive tree and the olive. Songs and stories linked to the work in the fields. The women used to make many jokes of a sexual nature to the men who were with them working in the fields. One of the most characteristic was the "jogo da barrela": taking a man between several women and sticking grass under his clothes.

ID: ESCA11009-003
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 9:53

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La tierra es de secano. Se cultivan grandes superficies. Algunos aprovechamientos forestales son bellota y corcho, así como leña. También se esquilan las ovejas. El campo da muy poco y no es muy sostenible, no es atractivo, especialmente para los más jóvenes.  Antes se trabajaba más en el campo, estaban más implicadas las familias en ese modo de vida. Aceite. Prácticamente no se hacía vino. Animales salvajes (algunos nombres de animales terrestres y aves). El trabajo del ganado y el mantenimiento de las explotaciones agrícolas. 

PORT: O terreno é sequeiro. Cultivam-se grandes áreas. Alguns usos florestais são a bolota e a cortiça, assim como a lenha. As ovelhas também são tosquiadas. A terra rende muito pouco e não é muito sustentável, não é atractiva, especialmente para os jovens.  Antes de haver mais trabalho no campo, as famílias estavam mais envolvidas neste modo de vida. Petróleo. Praticamente não se fazia vinho. Animais selvagens (alguns nomes de animais terrestres e de aves). Trabalho pecuário e manutenção das explorações. 

ENG: The land is unirrigated. Large areas are cultivated. Some forest uses are acorns and cork, as well as firewood. Sheep are also sheared. The land yields very little and is not very sustainable, it is not attractive, especially for young people.  Before there was more work in the fields, families were more involved in this way of life. Oil. Virtually no wine was made. Wild animals (some names of land animals and birds). Livestock work and farm maintenance.

 

Páginas