Aceite

ID: ESCA11006-007
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 07:03

ESP: El informante explica la producción de vino, carne y queso y aceite. 

PORT: O informante explica a produção de vinho, carne e queijo e azeite.

ENG: The informant explains the production of wine, meat and cheese and oil.

ID: ESCA11005-005
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:05:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Estuvo trabajando de ganadero; se ocupaba de todo tipo de animales (vacas, cerdos, cabras, etc.). Los quesos. También se ocupó mucho de agricultura, tanto en España como en Portugal. Ciclo de trabajos. El olivo y el aceite. No hizo matanzas. En Portugal se trabaja mucho y se gana poco.

PORT: Trabalhou como criador de gado; cuidou de toda a espécie de animais (vacas, porcos, cabras, etc.). Os queijos. Também fez muita agricultura, tanto em Espanha como em Portugal. Ciclo de trabalho. Oliveiras e azeite. Não há matança. Em Portugal trabalha-se muito e ganha-se pouco.

ENG: He worked as a stockbreeder; he took care of all kinds of animals (cows, pigs, goats, etc.). The cheeses. He also did a lot of farming, both in Spain and in Portugal. Cycle of work. Olive trees and oil. No slaughtering. In Portugal one works hard and earns little.

 

 

ID: ESCA11004-006
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

 

ID: ESCA11004-001
Fecha de la entrevista: 7/8/2020
Duración: 10:31

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Historias del contrabando. Productos que pasaban de un lado a otro. Relaciones con los aduaneros; represalias a los contrabandistas que interceptaban. Cruce del río. Vínculos familiares y amistades con Portugal. La fuerte emigración en ambos países hizo que se debilitasen y perdiesen muchos vínculos. Iban a Portugal a recoger la aceituna. Orígenes de Cedillo: se dice que los fundadores eran portugueses malhechores que escaparon de su país. Las chozas en que vivían. La relación con Herrera es buena, aunque a veces quedaban los jóvenes para pegarse; matrimonios mixtos.

PORT: Histórias de contrabando. Produtos passados de um e doutro lado. Relações com os alfandegueiros; represálias dos guardas contra  os contrabandistas que interceptavam. Passagens do rio. Relações familiares e amizades com Portugal. A forte emigração em ambos os países significou que muitos elos enfraqueceram e se perderam. Iam a Portugal colher azeitonas. Origens de Cedillo: diz-se que os fundadores foram criminosos portugueses que fugiram do seu país. As choças em que viviam. A relação com Herrera é boa, embora por vezes os jovens se encontrassem para se baterem uns aos outros; casamentos mistos.

ENG: Stories of smuggling. Products passed from one side to the other. Relations with customs officers; reprisals against smugglers they intercepted. River crossings. Family ties and friendships with Portugal. Strong emigration in both countries meant that many links were weakened and lost. They went to Portugal to pick olives. Origins of Cedillo: it is said that the founders were Portuguese criminals who escaped from their country. The huts in which they lived. The relationship with Herrera is good, although sometimes the young people met to beat each other up; mixed marriages.

 

ID: ESCA11003-002
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 7:51

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El informante de pequeño fue guardador de ganado. Más adelante, aró y acarretó con todo tipo de ganado. La vida era de penuria. Solo comían lo que producían. La molienda y el pan. El aceite. La matanza. Diferencias en el modo de vivir de antes y ahora. Los jóvenes no saben divertirse, están menos habituados a la vida dura, y ya no conocen las cosas de la vida del campo. La vida de antes era muy dura, pero también había más solidaridad entre las personas. Había robos, pero de subsistencia; otra gente se pasaba el día recogiendo bellotas para malvenderlas. Las mujeres sufrían especialmente esa situación.

PORT: O informante era um guardador de gado quando era criança. Mais tarde, ele lavrou e conduziu todo o tipo de gado. A vida era difícil. Só comiam o que produziam. Moagem e pão. O azeite. A matança. Diferenças no modo de vida entre então e agora. Os jovens não sabem como se divertir, estão menos habituados à vida dura, e já não conhecem as coisas da vida no campo. A vida antes era muito dura, mas também havia mais solidariedade entre as pessoas. Havia roubos, mas era furto de subsistência; outras pessoas passavam o dia a recolher bolotas para as mal vender. As mulheres sofreram especialmente com esta situação.

ENG: The informant was a cattle keeper when he was a child. Later, he ploughed and hauled all kinds of livestock. Life was hardship. They only ate what they produced. Milling and bread. The olive oil. The slaughter. Differences in the way of life between then and now. Young people don't know how to have fun, they are less used to hard life, and they no longer know the things of country life. Life before was very hard, but there was also more solidarity between people. There was theft, but it was subsistence theft; other people spent the day collecting acorns to sell them badly. Women especially suffered from this situation.

 

 

ID: ESCA11001-006
Duración de la entrevista: 4:55
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Árboles y arbustos. El aceite. El ganado (ahora hay muy poca cosa). Pájaros (también ha disminuido mucho la variedad).

PORT: Árvores e arbustos. Azeite. Pecuária (agora há muito pouco gado). Aves (a variedade também tem diminuído muito).

ENG: Trees and bushes. Olive oil. Livestock (now there is very little). Birds (the variety has also decreased a lot).

 

 

ID: ESCA37004-003
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:06

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EPIDQT

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La recogida de la aceituna. La vendimia. Tipos de terreno y cultivos típicos.

PORT: A colheita da azeitona. A vindima. Tipos de terras e culturas típicas.

ENG: The olive harvest. The grape harvest. Types of land and typical crops.

ID: ESCA37003-004
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4KBHQG

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Preparación del vino. Vendimia. Recogida de la aceituna. Cantaban mucho. Se picaban. Bromas a los chicos.

PORT: Preparação do vinho. Vindima. Colheita das azeitonas. Cantavam muito. Brincavam entre eles. Piadas aos rapazes.

ENG: Preparation of the wine. Grape harvest. Harvesting the olives. They sang a lot. They joked at each other. Pranks to the boys.

ID: ESCA37002-004
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 10:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8UAFQW
 

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Hay dos panaderías en Valverde; con 14 años el informante trabajó en una de ellas. El pan es muy bueno. La fabricación del pan. Antiguamente se usaba harina de trigo; el centeno se asociaba a la pobreza y escasez. El trabajo de la aceituna. El informante trabajó, dentro y fuera de España, en diversas actividades agrícolas, como la recogida de fruta. Explica sus trabajos en la industria del tabaco en el valle del Tiétar. Diferencias en el trabajo de la aceituna entre antes y ahora. Productos típicos de las huertas de Valverde. Pocos árboles frutales.

PORT: Existem duas padarias em Valverde; aos 14 anos, o informante trabalhava numa delas. O pão é muito bom. Preparação de pão. No passado, utilizava-se farinha de trigo; o centeio estava associado à pobreza e à escassez. O trabalho da oliveira. O informante trabalhou, dentro e fora de Espanha, em várias actividades agrícolas, como a apanha de fruta. Explica o seu trabalho na indústria do tabaco no vale do Tiétar. Diferenças no trabalho da azeitona entre antes e agora. Produtos típicos dos pomares de Valverde. Poucas árvores frutíferas.

ENG: There are two bakeries in Valverde; at the age of 14 the informant worked in one of them. The bread is very good. Making bread. In the past, wheat flour was used; rye was associated with poverty and scarcity. The work of the olive. The informant worked, inside and outside Spain, in various agricultural activities, such as fruit picking. He explains his work in the tobacco industry in the Tiétar valley. Differences in olive work between before and now. Typical products of the orchards of Valverde. Few fruit trees.

ID: ESCA37001-005
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:00

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JI8ZAN

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Asociación sociocultural presidida por el informante. Diferentes actividades que organizaban. Carencia de infraestructura en Valverde frente a otros pueblos de la zona. Reportaje en televisión sobre un asalto al cura. Su nieto escribió un libro de poesía en fala. Platos que le gustan a la informante. Comidas típicas de Valverde. Producción del aceite, antes y ahora. Recogida de la aceituna. Oraciones y rezos en fala: no conocen

PORT: Associação sociocultural presidida pelo informador. Organizaram diferentes actividades. Falta de infra-estruturas em Valverde em frente de outras cidades da zona. Reportagem televisiva sobre um assalto ao padre. O neto dele escreveu um livro de poesia em fala. Pratos de que o informante gosta. Comidas típicas de Valverde. Produção de petróleo, antes e agora. Recolha da azeitona. Orações e orações em fala: não sabem.

ENG: Socio-cultural association chaired by the informant. Different activities they organized. Lack of infrastructure in Valverde in comparison to other towns in the area. Television report on an assault on the priest. His grandson wrote a book of poetry in fala. Dishes the informant likes. Typical foods of Valverde. Oil production, then and now. Collection of the olive. Prayers in fala: do not know

Páginas