Pasar al contenido principal

Olivenza | Olivença

Territorio
Olivenza | Olivença, Badajoz, España
Descripción

Capital del municipio homónimo. Se han realizado grabaciones de FRONTESPO en otras localidades del mismo municipio. Olivenza se integró en Portugal en 1297, con el tratado de Alcañices. En el contexto de la conocida como guerra de las naranjas, Olivenza fue anexionada por España en el año 1801 (tratado de Badajoz).

Capital do município homónimo. Foram efectuadas gravações de FRONTESPO em outras localidades do mesmo município. Olivenza tornou-se parte de Portugal em 1297, com o Tratado de Alcañices. No contexto da chamada Guerra das Laranjas, Olivença foi anexada pela Espanha em 1801 (Tratado de Badajoz).

Capital of the municipality of the same name. There have been recordings by FRONTESPO in other localities of the same municipality. Olivenza became part of Portugal in 1297, with the Treaty of Alcañices. In the context of what is known as the War of the Oranges, Olivenza was annexed by Spain in 1801 (Treaty of Badajoz)

 

Bibliografía sobre Olivenza | Olivença en FRONTESPO-BIB

Enlaces web:

https://alemguadiana.blogs.sapo.pt (archivo)

Informantes

Adolfo

Sexo

Informante nacido en 1951. Entrevista realizada en septiembre de 2020. Creció en el campo y se fue a vivir a Olivenza de adolescente. Tiene 4 hermanos y habla con ellos en portugués. Soltero. Su padre era de Juromenha, pero tuvo muy poco contacto con Portugal.

Informador nascido em 1951. Entrevista realizada em Setembro de 2020. Cresceu no campo e mudou-se para Olivenza quando era adolescente. Ele tem 4 irmãos e fala com eles em português. Solteiro. O seu pai era de Juromenha, mas teve muito pouco contacto com Portugal.

Informant born in 1951. Interview conducted in September 2020. Grew up in the countryside and moved to Olivenza as a teenager. He has 4 siblings and speaks with them in Portuguese. Single. His father was from Juromenha, but had very little contact with Portugal.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 01. Sesión 1. Biografía de los informantes. Cambios en Olivenza

ID: ESBA12001-001
Duración: 11:18
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AUV0NW

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-001_202212

 

ESP: El informante A. se crio en el campo. No fue a la escuela, sino que tuvo un profesor particular. Se vino a Olivenza de adolescente. Fue concejal y pudo vivir de cerca el proceso de mejora de infraestructuras, así como el aumento de habitantes. La emigración era un fenómeno muy importante. La penuria era grande, no había nada. Los niños hacían sus juegos con tres o cuatro cosas. Ambos informantes con 6 años ya iban a guardar el ganado, porque la vida era muy dura y había que trabajar. El servicio militar del informante A. Llegada del informante M y diálogo con él, que se une a la conversación. El informante M. aprendió a leer en un libro que le compró su madre. Pasaba mucha hambre; eran 8 hermanos y no llegaba para todos.

PORT: O informador A. cresceu no campo. Não frequentou a escola, mas teve um professor particular. Veio para Olivenza quando era adolescente. Foi conselheiro municipal e pôde experimentar em primeira mão o processo de melhoria das infra-estruturas, bem como o aumento da população. A emigração foi um fenómeno muito importante. A escassez era grande, não havia nada. As crianças faziam os seus jogos com três ou quatro coisas. Ambos os informadores já iam guardar gado aos 6 anos de idade, porque a vida era muito dura e tinham de trabalhar. Serviço militar do informador A. Chegada do informador M. e diálogo com ele, que se junta à conversa. O informador M. aprendeu a ler a partir de um livro que a sua mãe lhe comprou. Tinha muita fome; havia 8 irmãos e não havia o suficiente para todos eles.

ENG: Informant A. grew up in the countryside. He did not go to school, but had a private teacher. He came to Olivenza as a teenager. He was a councillor and was able to experience first hand the process of infrastructure improvement, as well as the increase in the number of inhabitants. Emigration was a very important phenomenon. The shortage was great, there was nothing. Children made their games with three or four things. Both informants were already going to keep cattle when they were 6 years old, because life was very hard and they had to work. Informant A's military service. Arrival of informant M. and dialogue with him, who joins the conversation. Informant M. learned to read from a book his mother bought him. He suffered a lot of hunger; there were 8 siblings and there was not enough for all of them.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 2. Familia. Comportamientos lingüísticos

ID: ESBA12001-002
Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N0LGLS

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 3. Relación con Portugal. El uso del portugués

ID: ESBA12001-003
Duración: 06:39
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PYFRHX

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-003

 

ESP:  La relación con Portugal era escasa. Había contrabando, pero se dedicaba poca gente; los productos que más se pasaban eran café y tabaco. El uso del portugués en Olivenza. Emplean el portugués en Portugal, pero a menudo hay malentendidos, porque tienen acento portugués, pero no siempre conocen la denominación de las cosas.

PORT: As relações com Portugal eram escassas. Havia contrabando, mas poucas pessoas se dedicavam a ele; os produtos mais traficados eram o café e o tabaco. O uso do português em Olivença. Usam o português em Portugal, mas muitas vezes há mal-entendidos, porque têm sotaque português, mas nem sempre sabem os nomes das coisas.

ENG:  Relations with Portugal were weak. There was smuggling, but few people engaged in it; the products most traded were coffee and tobacco. The use of Portuguese in Olivenza. They use Portuguese in Portugal, but there were often misunderstandings, because they had a Portuguese accent, but they didn't always know the names of things.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 4. Guerra civil y represión

ID: ESBA12001-004
Duración: 6:36
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/U8UZUE

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-004

 

ESP:  Cómo se vivía durante la Dictadura. Levantamiento de fosas. Los portugueses hicieron una película sobre la Guerra Civil, que se rodó en el puente de Ajuda; en esa ocasión, fue la única vez que uno de los informantes montó en barca.

PORT:  Como era a vida durante a Ditadura. Escavação de valas. Os portugueses fizeram um filme sobre a Guerra Civil, que foi rodado na Ponte da Ajuda; nessa ocasião, foi a única vez que um dos informadores andou de barco.

ENG: What life was like during the Dictatorship. Grave digging. The Portuguese made a film about the Civil War, which was shot on the Ajuda Bridge; on that occasion, it was the only time one of the informants rode a boat.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 5. Fiestas y trabajos

ID: ESBA12001-005
Duración: 5:47
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MGPUHJ

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-005

 

ESP: Fiestas y ferias típicas de la localidad. Romería de San Isidro, en la que había muchas competiciones y concursos. Trabajos agrícolas. Las ovejas; el esquilado (a mano y después a máquina). Desconocen canciones y músicas típicas de Olivenza. No se celebraba el Carnaval cuando nacieron. Chiste sobre un pastor.

PORT: Festivais e feiras locais típicas. Festa de San Isidro, na qual havia muitos concursos e competições. Trabalho agrícola. Ovelhas; tosquia (à mão e mais tarde por máquina). Eles não conhecem as canções e músicas típicas de Olivença. O Carnaval não foi comemorado quando nasceram. Piada sobre um pastor.

ENG: Typical local festivals and fairs. San Isidro pilgrimage, in which there were many competitions and contests. Agricultural work. Sheep; shearing (by hand and later by machine). They do not know the typical songs and music of Olivenza. Carnival was not celebrated when they were born. Joke about a shepherd.

 

Manuel

Sexo

Informante nacido en 1946. Entrevista realizada en septiembre de 2020. Eran 8 hermanos. Se casó con 21 años. Su mujer es de S. Benito, pero no habla portugués (era la última de 4 hermanos, todos hablaban portugués, menos ella).

Informador nascido em 1946. Entrevista realizada em Setembro de 2020. Eram 8 irmãos. Casado quando tinha 21 anos de idade. A sua mulher é de S. Bento, mas não fala português (ela era a última de 4 irmãos, todos falavam português, excepto ela).

Informant born in 1946. Interview conducted in September 2020. There were eight siblings. Married when he was 21 years old. His wife is from S. Benito, but does not speak Portuguese (she was the last of 4 siblings, all of them spoke Portuguese, except her).

Grabaciones

Olivenza | Olivença 01. Sesión 1. Biografía de los informantes. Cambios en Olivenza

ID: ESBA12001-001
Duración: 11:18
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AUV0NW

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-001_202212

 

ESP: El informante A. se crio en el campo. No fue a la escuela, sino que tuvo un profesor particular. Se vino a Olivenza de adolescente. Fue concejal y pudo vivir de cerca el proceso de mejora de infraestructuras, así como el aumento de habitantes. La emigración era un fenómeno muy importante. La penuria era grande, no había nada. Los niños hacían sus juegos con tres o cuatro cosas. Ambos informantes con 6 años ya iban a guardar el ganado, porque la vida era muy dura y había que trabajar. El servicio militar del informante A. Llegada del informante M y diálogo con él, que se une a la conversación. El informante M. aprendió a leer en un libro que le compró su madre. Pasaba mucha hambre; eran 8 hermanos y no llegaba para todos.

PORT: O informador A. cresceu no campo. Não frequentou a escola, mas teve um professor particular. Veio para Olivenza quando era adolescente. Foi conselheiro municipal e pôde experimentar em primeira mão o processo de melhoria das infra-estruturas, bem como o aumento da população. A emigração foi um fenómeno muito importante. A escassez era grande, não havia nada. As crianças faziam os seus jogos com três ou quatro coisas. Ambos os informadores já iam guardar gado aos 6 anos de idade, porque a vida era muito dura e tinham de trabalhar. Serviço militar do informador A. Chegada do informador M. e diálogo com ele, que se junta à conversa. O informador M. aprendeu a ler a partir de um livro que a sua mãe lhe comprou. Tinha muita fome; havia 8 irmãos e não havia o suficiente para todos eles.

ENG: Informant A. grew up in the countryside. He did not go to school, but had a private teacher. He came to Olivenza as a teenager. He was a councillor and was able to experience first hand the process of infrastructure improvement, as well as the increase in the number of inhabitants. Emigration was a very important phenomenon. The shortage was great, there was nothing. Children made their games with three or four things. Both informants were already going to keep cattle when they were 6 years old, because life was very hard and they had to work. Informant A's military service. Arrival of informant M. and dialogue with him, who joins the conversation. Informant M. learned to read from a book his mother bought him. He suffered a lot of hunger; there were 8 siblings and there was not enough for all of them.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 2. Familia. Comportamientos lingüísticos

ID: ESBA12001-002
Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N0LGLS

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 3. Relación con Portugal. El uso del portugués

ID: ESBA12001-003
Duración: 06:39
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PYFRHX

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-003

 

ESP:  La relación con Portugal era escasa. Había contrabando, pero se dedicaba poca gente; los productos que más se pasaban eran café y tabaco. El uso del portugués en Olivenza. Emplean el portugués en Portugal, pero a menudo hay malentendidos, porque tienen acento portugués, pero no siempre conocen la denominación de las cosas.

PORT: As relações com Portugal eram escassas. Havia contrabando, mas poucas pessoas se dedicavam a ele; os produtos mais traficados eram o café e o tabaco. O uso do português em Olivença. Usam o português em Portugal, mas muitas vezes há mal-entendidos, porque têm sotaque português, mas nem sempre sabem os nomes das coisas.

ENG:  Relations with Portugal were weak. There was smuggling, but few people engaged in it; the products most traded were coffee and tobacco. The use of Portuguese in Olivenza. They use Portuguese in Portugal, but there were often misunderstandings, because they had a Portuguese accent, but they didn't always know the names of things.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 4. Guerra civil y represión

ID: ESBA12001-004
Duración: 6:36
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/U8UZUE

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-004

 

ESP:  Cómo se vivía durante la Dictadura. Levantamiento de fosas. Los portugueses hicieron una película sobre la Guerra Civil, que se rodó en el puente de Ajuda; en esa ocasión, fue la única vez que uno de los informantes montó en barca.

PORT:  Como era a vida durante a Ditadura. Escavação de valas. Os portugueses fizeram um filme sobre a Guerra Civil, que foi rodado na Ponte da Ajuda; nessa ocasião, foi a única vez que um dos informadores andou de barco.

ENG: What life was like during the Dictatorship. Grave digging. The Portuguese made a film about the Civil War, which was shot on the Ajuda Bridge; on that occasion, it was the only time one of the informants rode a boat.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 5. Fiestas y trabajos

ID: ESBA12001-005
Duración: 5:47
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MGPUHJ

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-005

 

ESP: Fiestas y ferias típicas de la localidad. Romería de San Isidro, en la que había muchas competiciones y concursos. Trabajos agrícolas. Las ovejas; el esquilado (a mano y después a máquina). Desconocen canciones y músicas típicas de Olivenza. No se celebraba el Carnaval cuando nacieron. Chiste sobre un pastor.

PORT: Festivais e feiras locais típicas. Festa de San Isidro, na qual havia muitos concursos e competições. Trabalho agrícola. Ovelhas; tosquia (à mão e mais tarde por máquina). Eles não conhecem as canções e músicas típicas de Olivença. O Carnaval não foi comemorado quando nasceram. Piada sobre um pastor.

ENG: Typical local festivals and fairs. San Isidro pilgrimage, in which there were many competitions and contests. Agricultural work. Sheep; shearing (by hand and later by machine). They do not know the typical songs and music of Olivenza. Carnival was not celebrated when they were born. Joke about a shepherd.

 

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro

Sexo

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro nace en Olivenza el 21 de mayo de 1962. Tras terminar Magisterio, se licencia en Geografía e Historia por la UNED, consiguiendo el doctorado en la especialidad de Historia del Arte en 1996. Después de 24 años dedicado a la docencia, dirige el Museo Etnográfico Extremeño González Santana desde 2010. Entrevista realizada en septiembre de 2020.

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro nasceu em Olivenza a 21 de Maio de 1962. Após terminar os seus estudos em Ensino, licenciou-se em Geografia e História pela UNED, obtendo o seu doutoramento na especialidade de História da Arte em 1996. Após 24 anos dedicados ao ensino, dirige desde 2010 o Museu Etnográfico González Santana da Extremadura. Entrevista realizada em Setembro de 2020.

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro was born in Olivenza on 21 May 1962. After finishing his studies in Teaching, he graduated in Geography and History from the UNED, obtaining his doctorate in the speciality of Art History in 1996. After 24 years dedicated to teaching, he has directed the González Santana Ethnographic Museum of Extremadura since 2010. Interview recorded in September 2020.

 

Grabaciones

Olivenza | Olivença 03. Sesión 1. Artes y oficios (I)

ID: ESBA12003-001
Duración: 8:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XPCRQX

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, Dr. D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: castración del cerdo, cestería (con las varas del olivo, los “chupones”), la pesca en el Guadiana (barcas, recipientes y artes de pesca), pesas, medidas, cántaros y recipientes, el pozo de la nieve (“nevero”) y la fabricación de granizados. Algunos apellidos y motes citados son: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizavam em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: castração de porcos, cestaria (com paus de oliveira, os "chupones"), pesca no Guadiana (barcos, recipientes e artes de pesca), pesos, medidas, cântaros e recipientes, o poço de neve ("nevero") e o fabrico de lama. Alguns apelidos e alcunhas citados são: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different tasks, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: pig castration, basketry (with olive tree sticks, the "chupones"), fishing in the Guadiana (boats, containers and fishing gear), weights, measures, pitchers and containers, the snow pit ("nevero") and the manufacture of slush. Some surnames and nicknames cited are: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 2. Artes y oficios (II)

ID: ESBA12003-002
Duración: 14:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/89A21S

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: herrería, calzado y trabajo del cuero, sastrería (también tipos de vestimenta y costumbres relacionadas, como el luto), taberneros, matanza, utensilios de los pastores, el contrabando. La grillera. Creencias relacionadas con la luna. Algunos apellidos y motes citados son: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizaram em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: ferreiro, trabalho com calçado e couro, alfaiataria (também tipos de vestuário e costumes relacionados, tais como luto), estalajadeiro, abate, ferramentas de pastores, contrabando. A grileira. Crenças relacionadas com a lua. Alguns apelidos e alcunhas mencionados são: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitão, Martelo, etc.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different trades, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: blacksmithing, footwear and leather work, tailoring (also types of clothing and related customs, such as mourning), innkeepers, slaughtering, shepherds' tools, smuggling. Cage for crickets. Beliefs related to the moon. Some surnames and nicknames mentioned are: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 3. Costumbres

ID: ESBA12003-003
Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VN4UUI

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: La institución de la Misericordia (implantada en 1501). El tráfico de esclavos. Apellidos Expósito y Preto/Prieto. Las bodas; San Antonio de Padua. El arreglo de los matrimonios. La habitación. Sus partes, mobiliarios y utensilios. El cuarto de baño.

PORT: A instituição da Misericórdia (estabelecida em 1501). O tráfico de escravos. Apelidos Expósito e Preto/Prieto. Casamentos; Santo António de Pádua. Arranjo de casamentos. O quarto de dormir. As suas partes, mobiliário e utensílios. A casa de banho.

ENG: The institution of Misericordia (established in 1501). The slave trade. The surnames Expósito and Preto/Prieto. Weddings; St. Anthony of Padua. Arrangement of marriages. The bedroom. Its parts, furniture and utensils. The bathroom.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 4. Arqueología en Olivenza. Legado Ventura Ledesma

ID: ESBA12003-004
Duración: 6:13
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9ZUBSC

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Sala de arqueología del Museo. Las murallas: sucesivas destrucciones y trabajos de recuperación. Las puertas de la ciudad. El legado de Ventura Ledesma Abrantes. El patrimonio de origen portugués.

PORT: Sala Arqueológica do Museu. As muralhas da cidade: sucessivas destruições e obras de recuperação. As portas da cidade. O legado de Ventura Ledesma Abrantes. Património de origem portuguesa.

ENG: Archaeological room of the Museum. The city walls: successive destructions and recovery works. The city gates. The legacy of Ventura Ledesma Abrantes. Heritage of Portuguese origin.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 5. El municipio de Olivenza

ID: ESBA12003-005
Duración: 3:39
Fecha de entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XOMWOU

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

 

ESP: Localidades del municipio de Olivenza. Origen de los topónimos, características principales. Canciones y motes asociados.

PORT: Localidades do município de Olivenza. Origem dos nomes dos lugares, características principais. Canções e alcunhas associadas.

ENG: Localities of the municipality of Olivenza. Origin of place names, main characteristics. Songs and associated nicknames.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 1. La escuela. La lengua

ID: ESBA12005-001
Duración: 13:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QTOVCQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El portugués oliventino: su proximidad al portugués de Portugal y al gallego. La escuela y la maestra. El rol de la escuela en la castellanización. El proceso de cambio lingüístico (pérdida del portugués) en la comunidad. La emigración a ciudades españolas también ha sido un factor relevante. En Olivenza hay clases y grupos de conversación en portugués. En las escuelas había malos tratos y la religión estaba muy presente.

PORT: Português oliventino: a sua proximidade com o português de Portugal e o galego. A escola e o mestre. O papel da escola na Castelhanização. O processo de mudança linguística (perda do português) na comunidade. A emigração para as cidades espanholas também tem sido um factor relevante. Em Olivenza há aulas e grupos de conversação em português. Nas escolas havia maus-tratos e a religião estava muito presente.

ENG: Olivetan Portuguese: its proximity to Portuguese from Portugal and Galician. The school and the teacher. The role of the school in Castilianisation. The process of linguistic change (loss of Portuguese) in the community. Emigration to Spanish cities has also been a relevant factor. In Olivenza there are classes and conversation groups in Portuguese. There was abuse in schools and religion was very present.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 2. Guerra civil y represión

ID: ESBA12005-002
Duración: 15:31
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LRXZYQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Represión en la posguerra: asesinatos, rapadas, purgadas con aceite de ricino, huidos,... El racionamiento. El cura: hacía actividades de asistencia social, pero discriminaba mucho a las familias que no eran devotas.

PORT:  Repressão no período pós-guerra: assassinatos, rapadura, purga com óleo de rícino, fugas,... Racionamento. O padre: ele realizou actividades de assistência social, mas discriminava muito as famílias que não eram devotas.

ENG: Repression in the post-war period: assassinations, headshaving, purging with castor oil, escapes,... Rationing. The priest: he carried out social welfare activities, but he discriminated a lot against families who were not devout.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 3. La vida de antes. La casa

ID: ESBA12005-003
Duración: 9:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/T9IECU

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Juegos y travesuras de los niños. La fuente como lugar de encuentro de niños y jóvenes. Los aguadores. Antes las mujeres empezaban a trabajar muy pronto fuera de casa, cuidando niños o limpiando. Fabricación artesanal del jabón.

PORT: Jogos e partidas para crianças. A fonte como ponto de encontro para crianças e jovens. Os carregadores de água. As mulheres costumavam começar a trabalhar fora de casa muito cedo, cuidando de crianças ou limpando. Fabrico de sabão artesanal.

ENG: Children's games and pranks. The fountain as a meeting place for children and young people. The water carriers. Women used to start working outside the home very early, looking after children or cleaning. Handmade soap making.

 

Olivenza | Olivença 05. Sesión 4. Relación con Portugal. Contrabando

ID: ESBA12005-004
Duración: 7:11
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/K27C7R

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: La relación con Elvas (en la actualidad y antiguamente). Antes la relación era bastante limitada, tanto por los problemas de comunicación como porque se viajaba menos. El contrabando y el comercio. El papel de la Guardia Civil y de los Carabineros en la represión del contrabando. Había bastante complicidad en los “montes”, avisaban a los contrabandistas de la presencia policial.

PORT: A relação com Elvas (agora e no passado). No passado, a relação era bastante limitada, tanto devido a problemas de comunicação como porque havia menos viagens. Contrabando e comércio. O papel da Guardia Civil e dos Carabineros na repressão do contrabando. Havia uma grande cumplicidade nos "montes", onde os contrabandistas eram avisados da presença da polícia.

ENG: The relationship with Elvas (now and in the past). In the past, the relationship was quite limited, both because of communication problems and because there was less travelling. Smuggling and trade. The role of the Guardia Civil and the Carabineros in the repression of smuggling. There was a great deal of complicity in the "montes", where smugglers were warned of police presence.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 5. Fiestas y comidas. Remedios tradicionales

ID: ESBA12005-005
Duración: 18:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0OJXLR

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba.

PORT: O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos.

ENG: The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 6. El campo

ID: ESBA12005-006
Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MA1GFA

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.

Jose-Tomás Sousa

Sexo

José-Tomás Sousa. Compositor y director musical del grupo Acetre (https://acetre.com/). Profesor de inglés en la enseñanza secundaria. El informante nace hace 57 años en Olivenza, pero lleva 25 años fuera (acude con frecuencia pero no vive allí).

José-Tomás Sousa. Compositor e director musical do grupo Acetre (https://acetre.com/). Professor de inglês no ensino secundário. O informador nasceu há 57 anos em Olivenza, mas está fora há 25 anos (vai lá frequentemente mas não vive lá).

José-Tomás Sousa. Composer and musical director of the group Acetre (https://acetre.com/). English teacher in secondary education. The informant was born 57 years ago in Olivenza, but has been away for 25 years (he goes there frequently but does not live there).

Grabaciones

Olivenza | Olivença 04. Sesión 1. Nacimiento y motivación de Acetre

ID: ESBA12004-001
Duración: 10:37
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FBIMQ2

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-001

 

ESP: El grupo Acetre se fundó a mediados de los años 70 del siglo pasado. Era un momento político complicado y el portugués estaba muy poco presente en el uso público. Tampoco se cantaba en portugués, e incluso se traducían las canciones tradicionales, para cantarlas en castellano. El grupo quiso romper con esas inercias y sacar al portugués de ese estado de semiclandestinidad, por lo que fueron de los primeros en usarlo en público. Afortunadamente, la situación hoy es muy distinta, hay mucho asociacionismo que reivindica la cultura portuguesa e incluso adopta nombres portugueses para sus colectivos, algo impensable hace algunas décadas. El nombre del grupo. Muchos cantos se han popularizado por toda Extremadura sin ser puramente tradicionales, sino creaciones para el escenario o bien cantos importados de otras tradiciones, p. ej. Portugal.

PORT: O grupo Acetre fundou-se em meados da década de 1970. Era uma época política complicada e o português não era amplamente utilizado em público. Também não se cantava em português, e até canções tradicionais eram traduzidas e cantadas em espanhol. O grupo queria romper com estas inércias e tirar os portugueses deste estado de semi-clandestinidade, pelo que foram dos primeiros a utilizá-lo em público. Felizmente, a situação actual é muito diferente, existem muitas associações que reivindicam a cultura portuguesa e até adoptam nomes portugueses para os seus grupos, algo impensável há algumas décadas atrás. O nome do grupo. Muitas canções tornaram-se populares em toda a Extremadura sem serem puramente tradicionais, mas sim criações para o palco ou canções importadas de outras tradições, por exemplo, Portugal.

ENG: The Acetre group was founded in the mid-1970s. It was a complicated political time and Portuguese was not widely used in public. Nor was it sung in Portuguese, and even traditional songs were translated and sung in Spanish. The group wanted to break with these inertias and bring Portuguese out of this state of semi-clandestinity, so they were among the first to use it in public. Fortunately, the situation today is very different, there are many associations that claim Portuguese culture and even adopt Portuguese names for their groups, something unthinkable a few decades ago. The name of the group. Many songs have become popular throughout Extremadura without being purely traditional, but rather creations for the stage or songs imported from other traditions, e.g. Portugal.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 2. Folklore rayano

ID: ESBA12004-002
Duración: 5:07
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CL59CM

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-002

 

ESP: El grupo tiene muchas relaciones con otros conjuntos folclóricos de la Raya. Han versionado composiciones en portugués de Cedillo. Con respecto a Portugal, han tenido siempre mucha curiosidad por esa cultura, tan cercana a ellos. Tienen mucha relación con Évora. Hay algunas fiestas populares comunes a ambos lados de la Raya, como los mastros/bonecas de S. João.

PORT: O grupo tem muitas ligações com outros conjuntos folclóricos da Raya. Realizaram versões de composições portuguesas de Cedillo. No que diz respeito a Portugal, sempre foram muito curiosos sobre essa cultura, tão próxima deles. Têm uma relação estreita com Évora. Há algumas festividades populares comuns a ambos os lados da Raya, tais como as mastros/bonecas de S. João.

ENG: The group has many links with other folk ensembles from the Raya. They have performed versions of Portuguese compositions from Cedillo. With respect to Portugal, they have always been very curious about that culture, so close to them. They have a close relationship with Évora. There are some popular festivities common to both sides of the Raya, such as the mastros/bonecas of S. João.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 3. La cultura portuguesa en la infancia del informante

ID: ESBA12004-003
Duración: 8:22
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VKCWYC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-003

 

ESP: Cuando el informante era joven, estaban inmersos en portugués, aunque no siempre eran conscientes entonces, sino que ha sido al crecer o al irse a vivir a otro sitio cuando se han dado cuenta de que su cultura era muy distinta a la de otros lugares. Su uso era más propio del ámbito privado o informal:  se jugaba en portugués, se usaba para gastar bromas a los forasteros, se cantaba, etc. En casa del informante no se hablaba portugués. Solamente en ocasiones, entre ellas, su madre y su abuela. Fue esta la que le enseñó canciones, adivinanzas, cuentos, etc. El informante reconstruye un fragmento de cuento.

PORT: Quando o informante era jovem, eles encontravam-se imersos em português, embora nem sempre o soubessem na altura, mas foi quando cresceram ou foram viver para outro lugar que perceberam que a sua cultura era muito diferente da de outros lugares. A sua utilização era mais na esfera privada ou informal: era tocada em português, era usada para pregar partidas a estranhos, era cantada, e assim por diante. O português não era falado na casa do informante. Só ocasionalmente, entre eles, a sua mãe e a sua avó. Foi a sua avó que lhe ensinou canções, adivinhas, histórias, etc. O informante reconstrói um fragmento de um conto.

ENG: When the informant was young, they were immersed in Portuguese, although they were not always aware of it then, but it was when they grew up or went to live elsewhere that they realised that their culture was very different from that of other places. Its use was more in the private or informal sphere: it was played in Portuguese, it was used to play jokes on outsiders, it was sung, and so on. Portuguese was not spoken in the informant's home. Only occasionally, between them, his mother and grandmother. It was his grandmother who taught him songs, riddles, stories, etc. The informant reconstructs a fragment of a story.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 4. Folklore musical de Olivenza (I)

ID: ESBA12004-004
Duración: 9:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/51R0MT

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-004

 

ESP: El género de las saias es el más típico de Olivenza. No obstante, hay muchos otros tipos, como las canciones ocasionales (las cantaba con el grupo La Badana), los gaios, el vira, fados y corridinhos, etc. Hacen tanto recogida como creación sobre alguno de esos modelos. El informante canta algunas composiciones; unas editadas, otras no. También era frecuente la contaminación con otros géneros (en el pueblo había un grupo de zarzuela y una banda de música muy importante).

PORT: As saias são o género mais típico de Olivença. Contudo, existem muitos outros tipos, tais como as canções ocasionais ( cantava-as com o grupo La Badana), os gaios, os vira, os fados e os corridinhos, etc. Ambos recolhem e criam com base em alguns destes modelos. O informante canta algumas composições, algumas editadas, outras não. Também era frequente a contaminação com outros géneros (na aldeia havia um grupo zarzuela e uma banda musical muito importante).

ENG: The saias is the most typical genre in Olivenza. However, there are many other types, such as the occasional songs (he sang them with the group La Badana), the gaios, the vira, fados and corridinhos, etc. They both collect and create on the basis of some of these models. The informant sings some compositions, some of them edited, others not. Also frequent was contamination with other genres (in the village there was a zarzuela group and a very important music band).

Olivenza | Olivença 04. Sesión 5. Folklore musical de Olivenza (II)

ID: ESBA12004-005
Duración: 8:57
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GLZCEI

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-005

 

ESP: ¿Cómo es el proceso de recuperación del repertorio? En los primeros tiempos interesaba más la difusión de lo que se recogía, no tanto investigar o hacer arreglos, pero con el paso del tiempo se fue trabajando en ese sentido. Al recoger canciones ligadas a los trabajos agrícolas o a los ciclos del año fueron aprendiendo también sobre la vida de las personas que entrevistaban. La mayoría de los temas que recogen son amorosos, desde diversas perspectivas, que tocan tanto la nostalgia y saudade como aspectos más animados, como las múltiples saias o jotas de pique, en las que se compite por un pretendiente o se propone la relación amorosa, especialmente en el contexto del baile.

PORT: Qual foi o processo de recuperação do repertório? Nos primeiros tempos, estávamos mais interessados em divulgar o que recolhemos, não tanto em investigação ou arranjos, mas com o passar do tempo começámos a trabalhar nessa direcção. Ao recolherem canções ligadas ao trabalho agrícola ou aos ciclos do ano, estavam também a aprender sobre a vida das pessoas que entrevistaram. A maioria das canções que recolheram são canções de amor, de diferentes perspectivas, tocando na nostalgia e saudade, bem como aspectos mais vivos, tais como as múltiplas saias ou jotas de pique, nas quais se propõe a competição por um pretendente ou uma relação romântica, especialmente no contexto da dança.

ENG: What was the process of recovering the repertoire? In the early days we were more interested in disseminating what we collected, not so much in research or arrangements, but as time went by we began to work in that direction. By collecting songs linked to agricultural work or the cycles of the year, they were also learning about the lives of the people they interviewed. Most of the songs they collected are love songs, from different perspectives, touching on nostalgia and saudade as well as more lively aspects, such as the multiple saias or jotas de pique, in which competition for a suitor or a romantic relationship is proposed, especially in the context of the dance.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 6. Canto da paderiña

ID: ESBA12004-006
Duración: 5:45
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-006

ESP: Este canto está interpretado por una mujer, que representa a la Verónica en la procesión del Santo Entierro el Viernes Santo. Engalanada con joyas de oro, prestadas por la gente, caminaba por delante del féretro y en cada estación entonaba su plegaria (en latín). Posiblemente tenga origen barroco. La composición resulta de muy difícil ejecución. Se cantaba mucho en Navidad. El informante canta un fragmento.

PORT: Esta canção é executada por uma mulher, que representa a Verónica na procissão do Santo Sepultamento na Sexta-feira Santa. Decorada com jóias de ouro, emprestadas pela multidão, ela caminhou em frente ao caixão e em cada estação entoou a sua oração (em latim). É provavelmente de origem barroca. A composição é muito difícil de realizar. Era frequentemente cantada no Natal. O informante canta um fragmento.

ENG: This song is performed by a woman, who represents the Veronica in the procession of the Holy Burial on Good Friday. Decorated with gold jewellery, borrowed from the crowd, she walked in front of the coffin and at each station intoned her prayer (in Latin). It is probably of Baroque origin. The composition is very difficult to perform. It was often sung at Christmas. The informant sings a fragment.

Hermana Rivero 1

Sexo

Nacida en 1942. Entrevista realizada en septiembre de 2020. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas de la informante.

Nascida em 1942. Entrevista realizada em Setembro de 2020. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas da informante.

Born in 1942. Interview recorded in September 2020. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 05. Sesión 1. La escuela. La lengua

ID: ESBA12005-001
Duración: 13:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QTOVCQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El portugués oliventino: su proximidad al portugués de Portugal y al gallego. La escuela y la maestra. El rol de la escuela en la castellanización. El proceso de cambio lingüístico (pérdida del portugués) en la comunidad. La emigración a ciudades españolas también ha sido un factor relevante. En Olivenza hay clases y grupos de conversación en portugués. En las escuelas había malos tratos y la religión estaba muy presente.

PORT: Português oliventino: a sua proximidade com o português de Portugal e o galego. A escola e o mestre. O papel da escola na Castelhanização. O processo de mudança linguística (perda do português) na comunidade. A emigração para as cidades espanholas também tem sido um factor relevante. Em Olivenza há aulas e grupos de conversação em português. Nas escolas havia maus-tratos e a religião estava muito presente.

ENG: Olivetan Portuguese: its proximity to Portuguese from Portugal and Galician. The school and the teacher. The role of the school in Castilianisation. The process of linguistic change (loss of Portuguese) in the community. Emigration to Spanish cities has also been a relevant factor. In Olivenza there are classes and conversation groups in Portuguese. There was abuse in schools and religion was very present.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 2. Guerra civil y represión

ID: ESBA12005-002
Duración: 15:31
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LRXZYQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Represión en la posguerra: asesinatos, rapadas, purgadas con aceite de ricino, huidos,... El racionamiento. El cura: hacía actividades de asistencia social, pero discriminaba mucho a las familias que no eran devotas.

PORT:  Repressão no período pós-guerra: assassinatos, rapadura, purga com óleo de rícino, fugas,... Racionamento. O padre: ele realizou actividades de assistência social, mas discriminava muito as famílias que não eram devotas.

ENG: Repression in the post-war period: assassinations, headshaving, purging with castor oil, escapes,... Rationing. The priest: he carried out social welfare activities, but he discriminated a lot against families who were not devout.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 3. La vida de antes. La casa

ID: ESBA12005-003
Duración: 9:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/T9IECU

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Juegos y travesuras de los niños. La fuente como lugar de encuentro de niños y jóvenes. Los aguadores. Antes las mujeres empezaban a trabajar muy pronto fuera de casa, cuidando niños o limpiando. Fabricación artesanal del jabón.

PORT: Jogos e partidas para crianças. A fonte como ponto de encontro para crianças e jovens. Os carregadores de água. As mulheres costumavam começar a trabalhar fora de casa muito cedo, cuidando de crianças ou limpando. Fabrico de sabão artesanal.

ENG: Children's games and pranks. The fountain as a meeting place for children and young people. The water carriers. Women used to start working outside the home very early, looking after children or cleaning. Handmade soap making.

 

Olivenza | Olivença 05. Sesión 4. Relación con Portugal. Contrabando

ID: ESBA12005-004
Duración: 7:11
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/K27C7R

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: La relación con Elvas (en la actualidad y antiguamente). Antes la relación era bastante limitada, tanto por los problemas de comunicación como porque se viajaba menos. El contrabando y el comercio. El papel de la Guardia Civil y de los Carabineros en la represión del contrabando. Había bastante complicidad en los “montes”, avisaban a los contrabandistas de la presencia policial.

PORT: A relação com Elvas (agora e no passado). No passado, a relação era bastante limitada, tanto devido a problemas de comunicação como porque havia menos viagens. Contrabando e comércio. O papel da Guardia Civil e dos Carabineros na repressão do contrabando. Havia uma grande cumplicidade nos "montes", onde os contrabandistas eram avisados da presença da polícia.

ENG: The relationship with Elvas (now and in the past). In the past, the relationship was quite limited, both because of communication problems and because there was less travelling. Smuggling and trade. The role of the Guardia Civil and the Carabineros in the repression of smuggling. There was a great deal of complicity in the "montes", where smugglers were warned of police presence.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 5. Fiestas y comidas. Remedios tradicionales

ID: ESBA12005-005
Duración: 18:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0OJXLR

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba.

PORT: O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos.

ENG: The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 6. El campo

ID: ESBA12005-006
Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MA1GFA

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.

Hermana Rivero 2

Sexo

Nacida en 1944. Entrevista realizada en septiembre de 2020. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas de la informante.

Nascida em 1944. Entrevista realizada em Setembro de 2020. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas da informante.

Born in 1944. Interview recorded in September 2020. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 05. Sesión 1. La escuela. La lengua

ID: ESBA12005-001
Duración: 13:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QTOVCQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El portugués oliventino: su proximidad al portugués de Portugal y al gallego. La escuela y la maestra. El rol de la escuela en la castellanización. El proceso de cambio lingüístico (pérdida del portugués) en la comunidad. La emigración a ciudades españolas también ha sido un factor relevante. En Olivenza hay clases y grupos de conversación en portugués. En las escuelas había malos tratos y la religión estaba muy presente.

PORT: Português oliventino: a sua proximidade com o português de Portugal e o galego. A escola e o mestre. O papel da escola na Castelhanização. O processo de mudança linguística (perda do português) na comunidade. A emigração para as cidades espanholas também tem sido um factor relevante. Em Olivenza há aulas e grupos de conversação em português. Nas escolas havia maus-tratos e a religião estava muito presente.

ENG: Olivetan Portuguese: its proximity to Portuguese from Portugal and Galician. The school and the teacher. The role of the school in Castilianisation. The process of linguistic change (loss of Portuguese) in the community. Emigration to Spanish cities has also been a relevant factor. In Olivenza there are classes and conversation groups in Portuguese. There was abuse in schools and religion was very present.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 2. Guerra civil y represión

ID: ESBA12005-002
Duración: 15:31
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LRXZYQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Represión en la posguerra: asesinatos, rapadas, purgadas con aceite de ricino, huidos,... El racionamiento. El cura: hacía actividades de asistencia social, pero discriminaba mucho a las familias que no eran devotas.

PORT:  Repressão no período pós-guerra: assassinatos, rapadura, purga com óleo de rícino, fugas,... Racionamento. O padre: ele realizou actividades de assistência social, mas discriminava muito as famílias que não eram devotas.

ENG: Repression in the post-war period: assassinations, headshaving, purging with castor oil, escapes,... Rationing. The priest: he carried out social welfare activities, but he discriminated a lot against families who were not devout.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 3. La vida de antes. La casa

ID: ESBA12005-003
Duración: 9:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/T9IECU

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Juegos y travesuras de los niños. La fuente como lugar de encuentro de niños y jóvenes. Los aguadores. Antes las mujeres empezaban a trabajar muy pronto fuera de casa, cuidando niños o limpiando. Fabricación artesanal del jabón.

PORT: Jogos e partidas para crianças. A fonte como ponto de encontro para crianças e jovens. Os carregadores de água. As mulheres costumavam começar a trabalhar fora de casa muito cedo, cuidando de crianças ou limpando. Fabrico de sabão artesanal.

ENG: Children's games and pranks. The fountain as a meeting place for children and young people. The water carriers. Women used to start working outside the home very early, looking after children or cleaning. Handmade soap making.

 

Olivenza | Olivença 05. Sesión 4. Relación con Portugal. Contrabando

ID: ESBA12005-004
Duración: 7:11
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/K27C7R

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: La relación con Elvas (en la actualidad y antiguamente). Antes la relación era bastante limitada, tanto por los problemas de comunicación como porque se viajaba menos. El contrabando y el comercio. El papel de la Guardia Civil y de los Carabineros en la represión del contrabando. Había bastante complicidad en los “montes”, avisaban a los contrabandistas de la presencia policial.

PORT: A relação com Elvas (agora e no passado). No passado, a relação era bastante limitada, tanto devido a problemas de comunicação como porque havia menos viagens. Contrabando e comércio. O papel da Guardia Civil e dos Carabineros na repressão do contrabando. Havia uma grande cumplicidade nos "montes", onde os contrabandistas eram avisados da presença da polícia.

ENG: The relationship with Elvas (now and in the past). In the past, the relationship was quite limited, both because of communication problems and because there was less travelling. Smuggling and trade. The role of the Guardia Civil and the Carabineros in the repression of smuggling. There was a great deal of complicity in the "montes", where smugglers were warned of police presence.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 5. Fiestas y comidas. Remedios tradicionales

ID: ESBA12005-005
Duración: 18:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0OJXLR

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba.

PORT: O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos.

ENG: The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 6. El campo

ID: ESBA12005-006
Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MA1GFA

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.

Grupo 1 Olivenza

Sexo

Informante anónimo. Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.

Informante anónimo. Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.

Anonymous informant. Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 06. Sesión 1. La vida de los niños

ID: ESBA12006-001
Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9O8O63

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-001

 

ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.

PORT: A vida das crianças. O estado das ruas (e os seus nomes). Havia muito poucos brinquedos. Alguns jogos. Moedas. As crianças faziam diferentes tarefas: guardar o gado, ir buscar lenha, recolher bolotas,... As refeições que se comiam.

ENG: The life of children. The state of the streets (and their names). There were very few toys. Some games. Coins. The children did different tasks: guarding the cattle, fetching firewood, collecting acorns,... The meals that were eaten.

Olivenza | Olivença 06. Sesión 2. La vida de los jóvenes

ID: ESBA12006-002
Duración: 6:10
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YCJ3FF

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-002

 

ESP: La vida de los jóvenes. La taberna, lugar exclusivamente masculino. Paseos. Relaciones amorosas. La celebración de las bodas: comida y canciones que se cantaban. Los mayores cantaban en portugués. Había 3 bailes (balhos) en Olivenza según la clase social y la profesión. Esa división condicionaba los noviazgos, no estaban bien vistas las parejas que mezclaban clases sociales

PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.

ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.

Olivenza | Olivença 06. Sesión 3. Relaciones con Portugal

ID: ESBA12006-003
Duración: 7:03
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2IKIVL

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-003

 

ESP: No se iba mucho a Elvas, pero las relaciones eran buenas. Comercio (y contrabando) de café y tabaco. Estrategias para burlar a los aduaneros. Venían muchos portugueses a comprar muñecas, pero lo hacían a través de Badajoz; no tener operativo el puente les perjudicó mucho.

PORT: As pessoas não iam muito a Elvas, mas as relações eram boas. Comércio (e contrabando) de café e tabaco. Estratégias para contornar os funcionários aduaneiros. Muitos portugueses vinham comprar bonecas, mas faziam-no através de Badajoz; não ter a ponte em funcionamento era muito prejudicial para eles.

ENG: People did not go to Elvas much, but relations were good. Trade (and smuggling) of coffee and tobacco. Strategies to get around the customs officers. Many Portuguese came to buy dolls, but they did so through Badajoz; not having the bridge in operation was very detrimental to them.

Olivenza | Olivença 06. Sesión 4. Vida del campo

ID: ESBA12006-004
Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BOQUVH

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-004

 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

Olivenza | Olivença 06. Sesión 5. Varia

ID: ESBA12006-005
Duración: 2:38
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IMCTDR

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-005

 

ESP: ¿Cómo se vivió el confinamiento por la pandemia? Usos lingüísticos en una familia. El portugués de Olivenza.

PORT: Como foi a experiência do confinamento durante a pandemia? Usos linguísticos numa família. Português em Olivenza.

ENG: How did you experience the confinement due to the pandemic? Linguistic uses in a family. Portuguese in Olivenza.

Grupo 2 Olivenza

Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.

Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.

Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 07. Sesión 1. Rutinas diarias. Productos del campo

ID: ESBA12007-001
Duración: 13:50
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JOGPOQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-001bis

 

ESP: Rutina de la informante de mayor edad. Las comidas que prepara cada día; algunos productos de la huerta. Visitas que recibe en casa. Su etapa escolar. La vida de antes es mejor que la de ahora; hoy en día hay mucha maldad y falsedad. Las familias tenían muchos hijos y no era fácil cuidarlos. Además, tenían que trabajar. Espacios y pretextos para el encuentro de las mujeres. Juegos de la infancia.

PORT: Rotina da informante mais idosa. As refeições que ela prepara todos os dias; alguns produtos da horta. Visitas que recebe em casa. O seu tempo na escola. A vida no passado é melhor do que hoje; hoje em dia há muita maldade e falsidade. As famílias tiveram muitos filhos e não foi fácil cuidar deles. Além disso, tinham de trabalhar. Espaços e pretextos para as mulheres se encontrarem. Jogos da infância.

ENG: Routine of the oldest informant. The meals she prepares every day; some products from the garden. Visits she receives at home. Her school years. Life in the past was better than nowadays; nowadays there is a lot of wickedness and falsehood. Families had many children and it was not easy to look after them. Besides, they had to work. Spaces and pretexts for women to meet. Childhood games.

Olivenza | Olivença 07. Sesión 2. La guerra civil española. La represión

ID: ESBA12007-002
Duración: 14:12
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DNRVEC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-002

 

ESP: Con el paso de los años, las familias iban contando historias sobre la actuación de parientes en la Guerra Civil de España. Represión. Las rapadas. Después la situación mejoró algo, aunque tampoco era muy boyante. Lo normal es que los hijos dejasen muy pronto la escuela, para ponerse a cuidar ganado, entrar a servir en alguna casa o emigrar.

PORT: Ao longo dos anos, as famílias contaram histórias sobre as acções dos parentes na Guerra Civil Espanhola. Repressão. As rapadas. Posteriormente, a situação melhorou um pouco, embora também não tenha sido muito favorável. Era normal que as crianças abandonassem a escola muito cedo, para cuidar do gado, para entrar em serviço numa casa ou para emigrar.

ENG: Over the years, families would tell stories about the actions of relatives in the Spanish Civil War. Repression. The shavings. Afterwards, the situation improved somewhat, although it was not very buoyant either. It was normal for children to leave school very early, to look after livestock, to go into service in a house or to emigrate. 

Olivenza | Olivença 07. Sesión 3. La boda. Las fiestas

ID: ESBA12007-003
Duración: 12:55
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OZ5LRQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-003

 

ESP: Las bodas. Antes y ahora. Comidas que se preparaban. Receta de los “bolos”. El entrudo antes no se celebraba mucho... Se disfrazaban con ropas viejas, con ropas del cónyuge o de los padres,... El noviazgo. Había 3 bailes en Olivenza. Tipos de danza.

PORT: Casamentos. Então e agora. Refeições que se preparavam. Receita dos "bolos". O entrudo não era muito celebrado antes... Costumavam vestir-se com roupa velha, com a roupa do cônjuge ou dos pais,... O noivado. Havia 3 bailes em Olivenza. Tipos de dança.

ENG: Weddings. Then and now. Meals that were prepared. Recipe of the "bolos". The carnival was not celebrated much in the past... They used to dress up with old clothes, with the clothes of the spouse or parents,... The engagement. There were 3 dances in Olivenza. Types of dance.

Olivenza | Olivença 07. Sesión 4. Comercio y contrabando

ID: ESBA12007-004
Duración: 6:19
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SQIKTV

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-004

 

ESP: Comercio y contrabando con Portugal: antes se iba más allá, ahora vienen más ellos. Historia de Olivenza. Lugares por los que atravesaban los contrabandistas. A veces se accidentaban y morían en el río. Productos. Alguna gente de Olivenza hacía contrabando de subsistencia en Badajoz o Madrid. No hacían fiestas con portugueses, aunque sí se visitaban unos a otros. Las relaciones son mejores ahora que antes.

PORT: Comércio e contrabando com Portugal: antes costumavam ir mais longe, agora vêm mais eles. História de Olivença. Lugares por onde passaram os contrabandistas. Por vezes, tiveram acidentes e morreram no rio. Produtos. Algumas pessoas de Olivenza contrabandearam para a subsistência em Badajoz ou Madrid. Não festejaram com os portugueses, embora se tivessem visitado uns aos outros. As relações são melhores agora do que antes.

ENG: Trade and smuggling with Portugal: before they used to go further afield, now they come more. History of Olivenza. Places through which the smugglers passed. Sometimes they had accidents and died in the river. Products. Some people from Olivenza smuggled for subsistence in Badajoz or Madrid. They didn't party with the Portuguese, although they did visit each other. Relations are better now than before.

Olivenza | Olivença 07. Sesión 5. El portugués de Olivenza

ID: ESBA12007-005
Duración: 6:47
Fecha de la entrevista: 09/22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IKIPEX

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-005

 

ESP: Una de las informantes es la última de 14 hermanos y es la única que no sabe hablar portugués, porque sus padres le hablaban en español. La pérdida de la lengua en la generación nacida en los años 50 (aprox.) del s. XX. Ninguno de los hermanos habla portugués entre ellos y solo uno (nuestro informante) lo habla con la madre. Esta ya habla bastante menos el portugués: con sus hermanos (menos el pequeño, con el que habla en español), las cuñadas, etc.

PORT: Uma das informantes é a última de 14 irmãos e é a única que não fala português, porque os seus pais falaram com ela em espanhol. A perda da língua na geração nascida na década de 50 (aprox.) do século XX. Nenhum dos irmãos fala português entre si e apenas um (o nosso informante) o fala com a sua mãe. A mãe fala muito menos português do que há anos: com os seus irmãos (excepto a mais nova, com quem fala espanhol), com as suas cunhadas, etc.

ENG: One of the informants is the last of 14 siblings and is the only one who does not speak Portuguese, because her parents spoke to her in Spanish. The loss of the language in the generation born in the 50s (approx.) of the 20th century. None of the siblings speak Portuguese among themselves and only one (our informant) speaks it with his mother. The mother speaks much less Portuguese: with her siblings (except the youngest, with whom she speaks Spanish), her sisters-in-law, etc.

Grupo 3 Olivenza

Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.

Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.

Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 08. Sesión 1. El portugués de Olivenza

ID: ESBA12008-001
Duración: 8:05
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SAVQP7

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-001

 

ESP: Usos lingüísticos en la familia. A la hija más pequeña se le hablaba siempre en castellano. En Olivença hablan un chapurreao, hay zonas de Portugal cuyo portugués no entienden. Su nieto va a estudiar el portugués en la escuela, y con él hablan a veces en portugués, y ya sabe alguna palabra. La generación del cambio lingüístico: hablaban el portugués en casa, pero no en el bar. La doble nacionalidad. Las relaciones con Olivenza de los que estaban emigrados.

PORT: Uso linguístico na família. Sempre falavam em castelhano com a filha mais nova. Em Olivença falam "chapurreao", há partes de Portugal cujo português não compreendem. O seu neto estuda português na escola, e por vezes falam português com ele, e ele já sabe algumas palavras. A geração da mudança linguística: eles falavam português em casa, mas não no bar. Dupla nacionalidade. As relações com Olivença das pessoas que emigraram.

ENG: Linguistic usage in the family. The youngest daughter was always spoken to in Spanish. In Olivença they speak "chapurreao", there are parts of Portugal whose Portuguese they do not understand. The grandson studies  Portuguese in the school, and sometimes they speak Portuguese with him, and he already knows a few words. The generation of linguistic change: they spoke Portuguese at home, but not in the bar. Dual nationality. The relations with Olivenza of those who had emigrated.

Olivenza | Olivença 08. Sesión 2. La vida de antes

ID: ESBA12008-002
Duración: 4:46
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QKJ5RD

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-002

 

ESP: La vida de antes era una esclavitud. Se abandonaba muy temprano la escuela, porque hacía falta dinero en la familia. Era muy diferente la vida de la de los niños de hoy, y mejor en bastantes aspectos, porque los de ahora están muy parados, muy dependientes de los aparatos electrónicos. Juegos.

PORT: A vida no passado era uma escravatura. As pessoas deixaram a escola muito cedo, porque a família precisava de dinheiro. A vida era muito diferente da das crianças de hoje, e melhor em muitos aspectos, porque as crianças de hoje são muito ociosas, muito dependentes de dispositivos electrónicos. Jogos.

ENG: Life in the past was a slavery. People left school very early, because the family needed money. Life was very different from that of today's children, and better in many ways, because today's children are very idle, very dependent on electronic devices. Games.

Olivenza | Olivença 08. Sesión 3. La familia

ID: ESBA12008-003
Duración: 5:57
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/5RNXSO

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-003

 

ESP: Las familias eran muy amplias. ¿Cómo se criaban los niños? El trabajo de las mujeres.

PORT: As famílias eram muito numerosas. Como é que eram criadas as crianças? O trabalho das mulheres.

ENG: Families were very large. How were children brought up? Women's work.

Olivenza | Olivença 08. Sesión 4. Canciones y traje típico

ID: ESBA12008-004
Duración: 6:16
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1QZP8D

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-004

 

ESP: Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico.

PORT: Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos.

ENG: Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

Olivenza | Olivença 08. Sesión 5. Trabajos del campo

ID: ESBA12008-005
Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZHFWYD

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-005

 

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

Olivenza | Olivença 08. Sesión 6. Fiestas y vida social

ID: ESBA12008-006
Duración: 7:58
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JSRWRY

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-006

 

ESP: Fiestas y ritos. La semana Santa. Las fiestas de San Isidro y los adornos de los carros. Ritos funerarios. El duelo y el luto. El matrimonio.

PORT: Festivais e ritos. Semana da Páscoa. As festividades de San Isidro e as decorações dos vagões. Ritos funerários. Luto e luto. Casamento.

ENG: Festivals and rites. Easter week. The festivities of San Isidro and the decorations of the carts. Funeral rites. Mourning and grieving. Marriage.