Pasar al contenido principal

Cedillo

Territorio
Cedillo, Cáceres, España
Descripción

Localidad y municipio de la provincia de Cáceres, en Extremadura. Cuenta en la actualidad con alrededor de 500 habitantes. Hasta 1838 formaba parte de Herrera de Alcántara. Se conoce en portugués, lengua hablada en la localidad, como Casalinho.

Se encuentra encajado, al norte y al oeste, por los ríos Tajo y Sever, en cuya confluencia hay un embalse con central hidroeléctrica. Los fines de semana se permite el paso a Portugal (más información)
 

Recursos bibliográficos recogidos en FRONTESPO-BIB.

Página web municipal: http://www.cedillo.es

Informantes

Carmen Márquez

Sexo

Casada con Simón Rodríguez. 92 años. Vivió 14 meses en Alemania. Entrevista íntegramente en portugués; está presente su hija Ana. Entrevista realizada en Cedillo el 5 de agosto de 2020

Grabaciones

Cedillo 01. Sesión 01. Miscelánea | Miscellaneous

ID: ESCA11001-001
Duración: 3:54
Fecha de la entrevista: 5 de agosto de 2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Relaciones con los pueblos vecinos, especialmente intensas con Montalvão, con la que había celebraciones y fiestas comunes. El contrabando. La penuria de la vida de posguerra. La emigración de los informantes a Alemania; al volver a Cedillo, los informantes trabajaron en el campo. 

PORT: Relações com cidades vizinhas, especialmente intensas com Montalvão, com as quais havia celebrações e festividades comuns. Contrabando. As dificuldades da vida pós-guerra. A emigração dos informantes para a Alemanha; no regresso a Cedillo, os informantes trabalharam nos campos. 

ENG: Relations with neighbouring towns, especially intense with Montalvão, with which there were common celebrations and festivities. Smuggling. The hardship of post-war life. The emigration of the informants to Germany; on returning to Cedillo, the informants worked in the fields. 

 

Cedillo 01. Sesión 02. El contrabando y el comercio | Trading and smuggling

ID: ESCA11001-002
Duración: 8:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido.

 

ESP: Distintos productos que se comerciaban en uno y otro lado de la Raya (pan, harina, chocolate, alpargatas, etc.). Anécdotas del comercio y contrabando, como aquella vez en que, de camino a la feria de Nisa, cayó una tormenta y no conseguían cruzar el río. Relación con los guardias de frontera.

PORT: Diferentes produtos comercializados nos dois lados da fronteira (pão, farinha, chocolate, alpercatas, etc.). Anedotas de comércio e contrabando, tais como o tempo em que, a caminho da feira de Nisa, caiu uma tempestade e não conseguiram atravessar o rio. Relações com os guardas fronteiriços.

ENG: Different products traded on both sides of the border (bread, flour, chocolate, espadrilles, etc.). Anecdotes of trade and smuggling, such as the time when, on the way to the Nisa fair, a storm fell and they were unable to cross the river. Relations with the border guards.

 

Cedillo 01. Sesión 03. Biografía de los informantes | Informants' biography

ID: ESCA11001-003
Duración: 18:15.
Fecha de la entrevista: 5/08/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: La vida de la posguerra era muy dura. La gente emigraba a numerosos lugares. Había que trabajar muy duro, en una economía agrícola y ganadera de subsistencia. Relaciones de parentesco. Distintos trabajos realizados por el informante, incluyendo la guarda de ganado y los trabajos del campo. Juegos de los niños. La escuela. La informante, de niña, acarretaba harina y carbón, por lo que no podía estudiar, así que tuvo que hacerlo de adulta. Ahora los niños tienen escuela en Cedillo hasta los 12 años, después tienen que ir a Valencia. La choza en la que vivían en el campo; anécdota de cuando un cura se quedó a dormir en ella.

PORT: A vida após a guerra foi muito difícil. As pessoas emigraram para muitos lugares. Tiveram de trabalhar muito, numa economia agrícola e pecuária de subsistência. Relações de parentesco. Diferentes trabalhos realizados pelo informante, incluindo a guarda do gado e o trabalho agrícola. Jogos para crianças. Escola. A informante, quando criança, transportava farinha e carvão, pelo que não podia estudar, pelo que tinha de o fazer como adulta. Agora as crianças vão à escola em Cedillo até aos 12 anos de idade, depois disso têm de ir para Valência. A cabana em que viviam no campo; uma história de quando um padre ficou para dormir nela.

ENG: Post-war life was very hard. People emigrated to many places. They had to work very hard, in a subsistence agricultural and livestock economy. Kinship relations. Different jobs performed by the informant, including livestock guarding and farm work. Children's games. School. The informant, as a child, carried flour and coal, so she could not study, so she had to do so as an adult. Now children go to school in Cedillo until they are 12 years old, after that they have to go to Valencia. The hut in which they lived in the countryside; an anecdote of when a priest stayed to sleep in it.

 

Cedillo 01. Sesión 04. Fiestas | Festivities

ID: ESCA11001-004
Duración de la entrevista: 18:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Fiestas típicas. El carnaval se celebraba a pesar de la prohibición del alcalde, que llegó a arrestar a buena parte de la juventud. La “enfariñá”. Se hacía en las eras. El cereal. La fiesta de Fátima, lugar de encuentro con portugueses. Platos típicos: la “tigelada”. El grupo folclórico de Casalinho. Leyendas y cuentos (no conocen). La “chocallá”. Fiestas y tradiciones ligadas a la matanza. Embutidos. Fiestas de los quintos. Borracheras. Las bodas se celebraban en casa; se mataban cabritos.

PORT: Festas típicas. O carnaval celebrava-se apesar da proibição do presidente da câmara, que até prendeu muitos dos jovens. A "enfariñá". Fazia-se nas eiras. Cereal. A festa de Fátima, um ponto de encontro com os portugueses. Pratos típicos: "tigelada". O grupo folclórico de Casalinho. Lendas e contos (eles não sabem). A "chocallá". Festivais e tradições ligadas à matança. Enchidos. Festivais dos "quintos". Embriaguez. Os casamentos eram celebrados em casa; abate de cabritos.

ENG: Typical festivities. The carnival was celebrated despite the prohibition of the Mayor, who went so far as to arrest many of the young people. The "enfariñá". It was held in the threshing floors. The cereal. The festivity of Fátima, a meeting place with the Portuguese. Typical dishes: "tigelada". The Casalinho folklore group. Legends and tales (they do not know). The "chocallá". Festivals and traditions linked to the slaughter. Sausages. Festivals of the "quintos". Drunkenness. Weddings were celebrated at home; goats were slaughtered.

 

 

Cedillo 01. Sesión 05. Historia de Cedillo | History of Cedillo

ID: ESCA11001-005
Fecha de la entrevista: 5/8/2020
Duración: 4:52

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Los orígenes del pueblo, fundado por pescadores portugueses. La cuestión del nombre, Cedillo o Casalinho. Diferencias entre el habla local y la de Herrera de Alcántara. Su posición geográfica, como lugar de cruce de ríos, que había que atravesar para ir al contrabando, a las romerías de Monte Fidalgo y de la Senhora da Guia, así como a otras fiestas.

PORT: As origens da aldeia, fundada por pescadores portugueses. A questão do nome, Cedillo ou Casalinho. Diferenças entre a fala local e a de Herrera de Alcántara. A sua posição geográfica, como ponto de encontro de rios, que tinham de ser atravessados para ir contrabandear, para as peregrinações do Monte Fidalgo e da Senhora da Guia, bem como para outras festividades.

ENG: The origins of the village, founded by Portuguese fishermen. The question of the name, Cedillo or Casalinho. Differences between the local speech and that of Herrera de Alcántara. Its geographical position, as a crossing point for rivers, which had to be crossed to go smuggling, to the pilgrimages of Monte Fidalgo and Senhora da Guia, as well as to other festivities.

 

 

Cedillo 01. Sesión 06. Vida animal y vegetal | Animal and vegetal life

ID: ESCA11001-006
Duración de la entrevista: 4:55
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Árboles y arbustos. El aceite. El ganado (ahora hay muy poca cosa). Pájaros (también ha disminuido mucho la variedad).

PORT: Árvores e arbustos. Azeite. Pecuária (agora há muito pouco gado). Aves (a variedade também tem diminuído muito).

ENG: Trees and bushes. Olive oil. Livestock (now there is very little). Birds (the variety has also decreased a lot).

 

 

Simón Rodríguez

Sexo

Casado con Carmen Márquez. 92 años. Vivió 5 años en Alemania. Entrevista íntegramente en portugués; está presente su hija Ana. Entrevista realizada en Cedillo el 5 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 01. Sesión 01. Miscelánea | Miscellaneous

ID: ESCA11001-001
Duración: 3:54
Fecha de la entrevista: 5 de agosto de 2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Relaciones con los pueblos vecinos, especialmente intensas con Montalvão, con la que había celebraciones y fiestas comunes. El contrabando. La penuria de la vida de posguerra. La emigración de los informantes a Alemania; al volver a Cedillo, los informantes trabajaron en el campo. 

PORT: Relações com cidades vizinhas, especialmente intensas com Montalvão, com as quais havia celebrações e festividades comuns. Contrabando. As dificuldades da vida pós-guerra. A emigração dos informantes para a Alemanha; no regresso a Cedillo, os informantes trabalharam nos campos. 

ENG: Relations with neighbouring towns, especially intense with Montalvão, with which there were common celebrations and festivities. Smuggling. The hardship of post-war life. The emigration of the informants to Germany; on returning to Cedillo, the informants worked in the fields. 

 

Cedillo 01. Sesión 02. El contrabando y el comercio | Trading and smuggling

ID: ESCA11001-002
Duración: 8:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido.

 

ESP: Distintos productos que se comerciaban en uno y otro lado de la Raya (pan, harina, chocolate, alpargatas, etc.). Anécdotas del comercio y contrabando, como aquella vez en que, de camino a la feria de Nisa, cayó una tormenta y no conseguían cruzar el río. Relación con los guardias de frontera.

PORT: Diferentes produtos comercializados nos dois lados da fronteira (pão, farinha, chocolate, alpercatas, etc.). Anedotas de comércio e contrabando, tais como o tempo em que, a caminho da feira de Nisa, caiu uma tempestade e não conseguiram atravessar o rio. Relações com os guardas fronteiriços.

ENG: Different products traded on both sides of the border (bread, flour, chocolate, espadrilles, etc.). Anecdotes of trade and smuggling, such as the time when, on the way to the Nisa fair, a storm fell and they were unable to cross the river. Relations with the border guards.

 

Cedillo 01. Sesión 03. Biografía de los informantes | Informants' biography

ID: ESCA11001-003
Duración: 18:15.
Fecha de la entrevista: 5/08/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: La vida de la posguerra era muy dura. La gente emigraba a numerosos lugares. Había que trabajar muy duro, en una economía agrícola y ganadera de subsistencia. Relaciones de parentesco. Distintos trabajos realizados por el informante, incluyendo la guarda de ganado y los trabajos del campo. Juegos de los niños. La escuela. La informante, de niña, acarretaba harina y carbón, por lo que no podía estudiar, así que tuvo que hacerlo de adulta. Ahora los niños tienen escuela en Cedillo hasta los 12 años, después tienen que ir a Valencia. La choza en la que vivían en el campo; anécdota de cuando un cura se quedó a dormir en ella.

PORT: A vida após a guerra foi muito difícil. As pessoas emigraram para muitos lugares. Tiveram de trabalhar muito, numa economia agrícola e pecuária de subsistência. Relações de parentesco. Diferentes trabalhos realizados pelo informante, incluindo a guarda do gado e o trabalho agrícola. Jogos para crianças. Escola. A informante, quando criança, transportava farinha e carvão, pelo que não podia estudar, pelo que tinha de o fazer como adulta. Agora as crianças vão à escola em Cedillo até aos 12 anos de idade, depois disso têm de ir para Valência. A cabana em que viviam no campo; uma história de quando um padre ficou para dormir nela.

ENG: Post-war life was very hard. People emigrated to many places. They had to work very hard, in a subsistence agricultural and livestock economy. Kinship relations. Different jobs performed by the informant, including livestock guarding and farm work. Children's games. School. The informant, as a child, carried flour and coal, so she could not study, so she had to do so as an adult. Now children go to school in Cedillo until they are 12 years old, after that they have to go to Valencia. The hut in which they lived in the countryside; an anecdote of when a priest stayed to sleep in it.

 

Cedillo 01. Sesión 04. Fiestas | Festivities

ID: ESCA11001-004
Duración de la entrevista: 18:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Fiestas típicas. El carnaval se celebraba a pesar de la prohibición del alcalde, que llegó a arrestar a buena parte de la juventud. La “enfariñá”. Se hacía en las eras. El cereal. La fiesta de Fátima, lugar de encuentro con portugueses. Platos típicos: la “tigelada”. El grupo folclórico de Casalinho. Leyendas y cuentos (no conocen). La “chocallá”. Fiestas y tradiciones ligadas a la matanza. Embutidos. Fiestas de los quintos. Borracheras. Las bodas se celebraban en casa; se mataban cabritos.

PORT: Festas típicas. O carnaval celebrava-se apesar da proibição do presidente da câmara, que até prendeu muitos dos jovens. A "enfariñá". Fazia-se nas eiras. Cereal. A festa de Fátima, um ponto de encontro com os portugueses. Pratos típicos: "tigelada". O grupo folclórico de Casalinho. Lendas e contos (eles não sabem). A "chocallá". Festivais e tradições ligadas à matança. Enchidos. Festivais dos "quintos". Embriaguez. Os casamentos eram celebrados em casa; abate de cabritos.

ENG: Typical festivities. The carnival was celebrated despite the prohibition of the Mayor, who went so far as to arrest many of the young people. The "enfariñá". It was held in the threshing floors. The cereal. The festivity of Fátima, a meeting place with the Portuguese. Typical dishes: "tigelada". The Casalinho folklore group. Legends and tales (they do not know). The "chocallá". Festivals and traditions linked to the slaughter. Sausages. Festivals of the "quintos". Drunkenness. Weddings were celebrated at home; goats were slaughtered.

 

 

Cedillo 01. Sesión 05. Historia de Cedillo | History of Cedillo

ID: ESCA11001-005
Fecha de la entrevista: 5/8/2020
Duración: 4:52

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Los orígenes del pueblo, fundado por pescadores portugueses. La cuestión del nombre, Cedillo o Casalinho. Diferencias entre el habla local y la de Herrera de Alcántara. Su posición geográfica, como lugar de cruce de ríos, que había que atravesar para ir al contrabando, a las romerías de Monte Fidalgo y de la Senhora da Guia, así como a otras fiestas.

PORT: As origens da aldeia, fundada por pescadores portugueses. A questão do nome, Cedillo ou Casalinho. Diferenças entre a fala local e a de Herrera de Alcántara. A sua posição geográfica, como ponto de encontro de rios, que tinham de ser atravessados para ir contrabandear, para as peregrinações do Monte Fidalgo e da Senhora da Guia, bem como para outras festividades.

ENG: The origins of the village, founded by Portuguese fishermen. The question of the name, Cedillo or Casalinho. Differences between the local speech and that of Herrera de Alcántara. Its geographical position, as a crossing point for rivers, which had to be crossed to go smuggling, to the pilgrimages of Monte Fidalgo and Senhora da Guia, as well as to other festivities.

 

 

Cedillo 01. Sesión 06. Vida animal y vegetal | Animal and vegetal life

ID: ESCA11001-006
Duración de la entrevista: 4:55
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Árboles y arbustos. El aceite. El ganado (ahora hay muy poca cosa). Pájaros (también ha disminuido mucho la variedad).

PORT: Árvores e arbustos. Azeite. Pecuária (agora há muito pouco gado). Aves (a variedade também tem diminuído muito).

ENG: Trees and bushes. Olive oil. Livestock (now there is very little). Birds (the variety has also decreased a lot).

 

 

José Piris Rivero

Sexo

Nacido en Cedillo, pero ya no reside permanentemente en el pueblo. 58 años. Estudió portugués. La entrevista la hace con su prima. El diálogo comienza en portugués, pero hacia la mitad de la entrevista, se pasan al castellano, porque es su lengua de relación habitual. Entrevista realizada el 4 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 02. Sesión 01. Relaciones transfronterizas | Cross-border relationships

ID: ESCA11002-001
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2021
Duración: 12:57

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Las relaciones con el otro lado de la Raya, antes y ahora. Cómo se vivió el confinamiento y cómo afectó a la circulación transfronteriza. Las fiestas y la matanza internacional como lugar de encuentro. El contrabando y el comercio con Portugal. Matrimonios mixtos.

PORT: Relações com o outro lado da Raia, na altura e agora. Como se viveu o confinamento e como este afectou a circulação transfronteiriça. Os festivais e a matança internacional como ponto de encontro. Contrabando e comércio com Portugal. Casamentos mistos.

ENG: Relations with the other side of the border, then and now. How the confinement was experienced and how it affected cross-border circulation. Festivals and the international slaughter as a meeting place. Smuggling and trade with Portugal. Mixed marriages.

 

 

Cedillo 02. Sesión 02. La vida de antes. Los niños. La matanza

ID: ESCA11002-002
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2020.
Duración: 13:46

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Notas generales sobre la vida de antes. La escuela. El servicio militar  y los quintos. El ocio infantil y los juegos de niños y de niñas. El cine. La matanza como momento de encuentro de los niños. Productos derivados del cerdo.

PORT: Notas gerais sobre a vida dantes. A escola. Serviço Militar e os quintos. Lazer e jogos infantis para rapazes e raparigas. O cinema. A matança como um momento para as crianças se reunirem. Produtos derivados do porco.

ENG: General notes on life in the past. The school. Military service and the quintos. Children's leisure and games for boys and girls. The cinema. The slaughter as a time for children to get together. Pork products.

 

 

Cedillo 02. Sesión 03. Las celebraciones

ID: ESCA11002-003
Fecha de celebración: 4/08/2020
Duración: 18:24

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Diversas celebraciones (baile del Chinato, fiesta de compadres, fiesta de San Antonio, etc.). Relaciones amorosas y boda. Dulces típicos de la zona y comidas en el contexto de celebración. Entierros y duelos. Las cencerradas ("chocalhás") para denunciar determinados actos mal vistos socialmente (p. ej. viudos que se van a vivir juntos)

PORT: Várias celebrações (a dança do Chinato, a festa dos "compadres", a festa de São António). Casamentos e namoros. Doces típicos da zona e refeições no contexto das celebrações. Enterros e luto. Cencerradas ("chocalhás") para denunciar certos actos que são socialmente desaprovados (por exemplo, viúvos que se mudam juntos).

ENG: Various celebrations (the Chinato dance, the "compadres" party, the feast of San Antonio, etc.). Love affairs and weddings. Typical sweets of the area and meals in the context of celebrations. Burials and mourning. Cencerradas ("chocalhás") to denounce certain acts that are socially frowned upon (e.g. widowers moving in together).

 

(Audio alterado para editar el ruido)

Cedillo 02. Sesión 04. Los animales

ID: ESCA11002-004
Fecha de entrevista: 4/8/2020
Duración: 6:55

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Animales del campo: lobos, ciervos, etc. El ganado. Lo tradicional eran ovejas y cabra; la vaca se usaba como animal de carga. Esquilar. El aprovechamiento lácteo. Insectos, reptiles y anfibios. Pájaros. Antes había mucha más variedad de fauna. Algunos nombres de animales perviven como motes.

PORT: Animais do campo: lobos, veados, etc. Pecuária. Tradicionalmente, ovelhas e cabras; as vacas eram utilizadas como animais de carga. Tosquia. Produção de leite. Insectos, répteis e anfíbios. Pássaros. Havia uma variedade muito maior de fauna. Alguns nomes de animais sobrevivem como alcunhas.

ENG: Animals of the countryside: wolves, deer, etc. Livestock. Traditionally sheep and goats; cows were used as pack animals. Shearing. Milk production. Insects, reptiles and amphibians. Birds. There used to be a much greater variety of fauna. Some animal names survive as nicknames.

 

 

Cedillo 02. Sesión 05. Plantas y cultivos. El pan. La casa

ID: ESCA11002-005
Fecha de entrevista: 4/08/2020
Duración: 9:46

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Cultivos, especialmente legumbres y cereales. El espacio agrícola es bastante reducido. Árboles. El ciclo del pan; molinos u hornos. La casa tradicional: partes y dependencias; cambio a lo largo de la historia.

PORT: Culturas, especialmente vegetais e cereais. O espaço agrícola é bastante pequeno. Árvores. O ciclo do pão; moinhos ou fornos. A casa tradicional: peças e anexos; mudanças ao longo da história.

ENG: Crops, especially vegetables and cereals. Agricultural space is quite small. Trees. The bread cycle; mills or ovens. The traditional house: parts and outbuildings; changes throughout history.

 

 

Emilia Rivero Antúnez

Sexo

Nacida en Cedillo, pero ya no reside permanentemente en el pueblo. 66 años. La entrevista la hace con su primo. El diálogo comienza en portugués, pero hacia la mitad de la entrevista, se pasan al castellano, porque es su lengua de relación habitual. Entrevista realizada el 4 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 02. Sesión 01. Relaciones transfronterizas | Cross-border relationships

ID: ESCA11002-001
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2021
Duración: 12:57

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Las relaciones con el otro lado de la Raya, antes y ahora. Cómo se vivió el confinamiento y cómo afectó a la circulación transfronteriza. Las fiestas y la matanza internacional como lugar de encuentro. El contrabando y el comercio con Portugal. Matrimonios mixtos.

PORT: Relações com o outro lado da Raia, na altura e agora. Como se viveu o confinamento e como este afectou a circulação transfronteiriça. Os festivais e a matança internacional como ponto de encontro. Contrabando e comércio com Portugal. Casamentos mistos.

ENG: Relations with the other side of the border, then and now. How the confinement was experienced and how it affected cross-border circulation. Festivals and the international slaughter as a meeting place. Smuggling and trade with Portugal. Mixed marriages.

 

 

Cedillo 02. Sesión 02. La vida de antes. Los niños. La matanza

ID: ESCA11002-002
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2020.
Duración: 13:46

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Notas generales sobre la vida de antes. La escuela. El servicio militar  y los quintos. El ocio infantil y los juegos de niños y de niñas. El cine. La matanza como momento de encuentro de los niños. Productos derivados del cerdo.

PORT: Notas gerais sobre a vida dantes. A escola. Serviço Militar e os quintos. Lazer e jogos infantis para rapazes e raparigas. O cinema. A matança como um momento para as crianças se reunirem. Produtos derivados do porco.

ENG: General notes on life in the past. The school. Military service and the quintos. Children's leisure and games for boys and girls. The cinema. The slaughter as a time for children to get together. Pork products.

 

 

Cedillo 02. Sesión 03. Las celebraciones

ID: ESCA11002-003
Fecha de celebración: 4/08/2020
Duración: 18:24

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Diversas celebraciones (baile del Chinato, fiesta de compadres, fiesta de San Antonio, etc.). Relaciones amorosas y boda. Dulces típicos de la zona y comidas en el contexto de celebración. Entierros y duelos. Las cencerradas ("chocalhás") para denunciar determinados actos mal vistos socialmente (p. ej. viudos que se van a vivir juntos)

PORT: Várias celebrações (a dança do Chinato, a festa dos "compadres", a festa de São António). Casamentos e namoros. Doces típicos da zona e refeições no contexto das celebrações. Enterros e luto. Cencerradas ("chocalhás") para denunciar certos actos que são socialmente desaprovados (por exemplo, viúvos que se mudam juntos).

ENG: Various celebrations (the Chinato dance, the "compadres" party, the feast of San Antonio, etc.). Love affairs and weddings. Typical sweets of the area and meals in the context of celebrations. Burials and mourning. Cencerradas ("chocalhás") to denounce certain acts that are socially frowned upon (e.g. widowers moving in together).

 

(Audio alterado para editar el ruido)

Cedillo 02. Sesión 04. Los animales

ID: ESCA11002-004
Fecha de entrevista: 4/8/2020
Duración: 6:55

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Animales del campo: lobos, ciervos, etc. El ganado. Lo tradicional eran ovejas y cabra; la vaca se usaba como animal de carga. Esquilar. El aprovechamiento lácteo. Insectos, reptiles y anfibios. Pájaros. Antes había mucha más variedad de fauna. Algunos nombres de animales perviven como motes.

PORT: Animais do campo: lobos, veados, etc. Pecuária. Tradicionalmente, ovelhas e cabras; as vacas eram utilizadas como animais de carga. Tosquia. Produção de leite. Insectos, répteis e anfíbios. Pássaros. Havia uma variedade muito maior de fauna. Alguns nomes de animais sobrevivem como alcunhas.

ENG: Animals of the countryside: wolves, deer, etc. Livestock. Traditionally sheep and goats; cows were used as pack animals. Shearing. Milk production. Insects, reptiles and amphibians. Birds. There used to be a much greater variety of fauna. Some animal names survive as nicknames.

 

 

Cedillo 02. Sesión 05. Plantas y cultivos. El pan. La casa

ID: ESCA11002-005
Fecha de entrevista: 4/08/2020
Duración: 9:46

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Cultivos, especialmente legumbres y cereales. El espacio agrícola es bastante reducido. Árboles. El ciclo del pan; molinos u hornos. La casa tradicional: partes y dependencias; cambio a lo largo de la historia.

PORT: Culturas, especialmente vegetais e cereais. O espaço agrícola é bastante pequeno. Árvores. O ciclo do pão; moinhos ou fornos. A casa tradicional: peças e anexos; mudanças ao longo da história.

ENG: Crops, especially vegetables and cereals. Agricultural space is quite small. Trees. The bread cycle; mills or ovens. The traditional house: parts and outbuildings; changes throughout history.

 

 

Santiago Antúnez

Sexo

93 años. Entrevista en español y portugués, realizada el 6 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 03. Sesión 01. Relaciones transfronterizas y fiestas | Cross-border relationships and festivities

ID: ESCA11003-001
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

 

Cedillo 03. Sesión 02. Los trabajos y los días | Works and days

ID: ESCA11003-002
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 7:51

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El informante de pequeño fue guardador de ganado. Más adelante, aró y acarretó con todo tipo de ganado. La vida era de penuria. Solo comían lo que producían. La molienda y el pan. El aceite. La matanza. Diferencias en el modo de vivir de antes y ahora. Los jóvenes no saben divertirse, están menos habituados a la vida dura, y ya no conocen las cosas de la vida del campo. La vida de antes era muy dura, pero también había más solidaridad entre las personas. Había robos, pero de subsistencia; otra gente se pasaba el día recogiendo bellotas para malvenderlas. Las mujeres sufrían especialmente esa situación.

PORT: O informante era um guardador de gado quando era criança. Mais tarde, ele lavrou e conduziu todo o tipo de gado. A vida era difícil. Só comiam o que produziam. Moagem e pão. O azeite. A matança. Diferenças no modo de vida entre então e agora. Os jovens não sabem como se divertir, estão menos habituados à vida dura, e já não conhecem as coisas da vida no campo. A vida antes era muito dura, mas também havia mais solidariedade entre as pessoas. Havia roubos, mas era furto de subsistência; outras pessoas passavam o dia a recolher bolotas para as mal vender. As mulheres sofreram especialmente com esta situação.

ENG: The informant was a cattle keeper when he was a child. Later, he ploughed and hauled all kinds of livestock. Life was hardship. They only ate what they produced. Milling and bread. The olive oil. The slaughter. Differences in the way of life between then and now. Young people don't know how to have fun, they are less used to hard life, and they no longer know the things of country life. Life before was very hard, but there was also more solidarity between people. There was theft, but it was subsistence theft; other people spent the day collecting acorns to sell them badly. Women especially suffered from this situation.

 

 

Cedillo 03. Sesión 03. Pesos y medidas. Compraventa. Textil. | Weights and measures, buying/selling, linen

ID: ESCA11003-003
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:49

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Pesos y medidas. Monedas. Compraventa de animales. El lino y los telares.

PORT: Pesos e medidas. Moedas. Venda e compra e venda de animais.

ENG: O linho e os teares. Weights and measures. Coins. Selling and buying animals. Linen and looms.

 

Cedillo 03. Sesión 04. Guerra civil y posguerra | Civil war and post-war

ID: ESCA11003-004
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 10:09

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Entrada de las tropas. Defensa de la ciudad y episodios bélicos. El racionamiento. Contrabando y estraperlo. La fiscalía de tasas. Enfrentamientos antes y después de la guerra entre gente del pueblo.

PORT: Entrada das tropas. Defesa da vila e episódios de guerra. Racionamento. Estraperlo e contrabando. A repartição das Finanças (Fiscalía de Tasas). Confrontos antes e depois da guerra entre os habitantes da vila.

ENG: Entry of troops. Defence of the village and episodes of war. Rationing. Smuggling . The tax office. Clashes before and after the war between the towns people.

 

Cedillo 03. Sesión 05. Contrabando | Smuggling

ID: ESCA11003-005
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:08

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El contrabando no era muy intenso en la localidad, por los condicionantes geográficos. Destacaba el tráfico de huevos. Productos que se pasaban de uno a otro lado. Los aduaneros. Hospitalidad de los pueblos fronterizos. Historias y personajes del contrabando, como la “tía torera”, que contrabandeaba por lugares un poco distintos, y tenía mucho arrojo.

PORT: O contrabando não era muito intenso na vila, devido às condições geográficas. O contrabando de ovos destacava-se. Produtos passados de um lado para o outro. Agentes aduaneiros. A hospitalidade das povoações fronteiriças. Histórias e personagens de contrabando, tais como a "tia torero", que contrabandeava por lugares algo diferentes, e tinha muita coragem.

ENG: Smuggling was not very intense in the town, due to geographical conditions. Egg smuggling stood out. Products passed from one side to the other. Customs officers. Hospitality of the border towns. Stories and characters of smuggling, such as the "tía torera" ("bullfighter bird"), who smuggled through slightly different places, and had a lot of courage.

 

 

Cedillo 03. Sesión 06. Toponimia | Toponymy

ID: ESCA11003-006
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 5:18

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Nombres de las tierras y de las fuentes. Exposición de algunos topónimos y explicación de sus nombres. Muchas de las fincas eran de nobles.

PORT: Nomes de terras e nascentes. Alguns nomes de lugares e explicações dos seus nomes. Muitas das propriedades pertenciam a nobres.

ENG: Names of lands and water sources. Some place names and explanations of their names. Many of the estates belonged to noblemen.

 

Cedillo 03. Sesión 07. Animales | Animals

ID: ESCA11003-007
Fecha de la entrevista: 06/08/2020
Duración: 11:53

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El informante siempre ha tenido perro. Los lobos. El ganado (especialmente vacuno y porcino); el entrevistado trabajó con todo tipo de animales. La leña. Tareas de labranza. Aperos y herramientas. La siembra. La Finca del Sindicato, que tenía un guarda que cuidaba de los cochinos. Las casas y la corrala.

PORT: O informador sempre teve um cão. Lobos. Gado (especialmente gado bovino e suíno); o entrevistado trabalhou com todos os tipos de animais. Lenha. Trabalho de lavoura. Ferramentas e implementos. Semeadura. A quinta do Sindicato, que tinha um guarda que cuidava dos porcos. As casas e a corrala.

ENG: The informant has always had a dog. Wolves. Livestock (especially cattle and pigs); the interviewee worked with all kinds of animals. Firewood. Tillage work. Tools and implements. Sowing. The Sindicato estate, which had a guard who looked after the pigs. The houses and the corrala.

 

 

Cedillo 03. Sesión 08. Edades de la vida | Ages of life

ID: ESCA11003-008
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 8:02

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Nacimiento. Las comadronas. La vida era muy precaria y solo sobrevivían los más fuertes. Había mortalidad infantil y también gente que moría por falta de tratamiento médico. Al informante lo operaron del apéndice en el servicio militar. Las fiestas de los quintos. El acordeonista Clemente. El Covid-19. La experiencia del confinamiento.

PORT: Nascimento. As parteiras. A vida era muito precária e apenas os mais fortes sobreviviam. Havia mortalidade infantil e também pessoas que morriam por falta de tratamento médico. O informante foi operado no seu apêndice durante o seu serviço militar. As " festas dos quintos". O acordeonista Clemente. A Covid-19. A experiência do confinamento.

ENG: Birth. The midwives. Life was very precarious and only the strongest survived. There was infant mortality and also people who died for lack of medical treatment. The informant was operated on for his appendix during his military service. The "fiestas de los quintos". The accordion player Clemente. The Covid-19. The experience of confinement.

 

Cedillo 03. Sesión 09. Folklore

ID: ESCA11003-009
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 9:08

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Enterramientos. El cementerio. Conjuros y remedios contra enfermedades. Brujas y apariciones.

PORT: Enterros. O cemitério. Feitiços e remédios para doenças. Bruxas e aparições.

ENG: Burials. The cemetery. Spells and remedies for illnesses. Witches and apparitions.

 

Cedillo 03. Sesión 10. Familia | Family

ID: ESCA11003-010
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 11:59

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Historias de la familia del informante. Mucha viene de Portugal, pero también de Membrío. Relaciones amorosas. La moralidad y la vida amorosa de la época y contraste con el mundo actual. Las bodas. El cuidado de la mujer del informante, cuando estaba enferma. Usos lingüísticos en la familia.

PORT: Histórias da família do informante. Muitos vêm de Portugal, mas também de Membrío. Assuntos amorosos. Moralidade e vida amorosa da época e contraste com o mundo de hoje. Casamentos. Cuidados prestados à mulher do informador quando estava doente. Usos linguísticos na família.

ENG: Stories from the informant's family. Many come from Portugal, but also from Membrío. Love affairs. Morality and love life of the time and contrast with today's world. Weddings. Care of the informant's wife when she was ill. Linguistic usage in the family.

 

José Jorge Ramallete

Sexo

Nacido en 1938. Fecha de la entrevista: 7/8/2020.

Grabaciones

Cedillo 04. Sesión 01. Relaciones con Portugal y con Herrera. El contrabando.

ID: ESCA11004-001
Fecha de la entrevista: 7/8/2020
Duración: 10:31

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Historias del contrabando. Productos que pasaban de un lado a otro. Relaciones con los aduaneros; represalias a los contrabandistas que interceptaban. Cruce del río. Vínculos familiares y amistades con Portugal. La fuerte emigración en ambos países hizo que se debilitasen y perdiesen muchos vínculos. Iban a Portugal a recoger la aceituna. Orígenes de Cedillo: se dice que los fundadores eran portugueses malhechores que escaparon de su país. Las chozas en que vivían. La relación con Herrera es buena, aunque a veces quedaban los jóvenes para pegarse; matrimonios mixtos.

PORT: Histórias de contrabando. Produtos passados de um e doutro lado. Relações com os alfandegueiros; represálias dos guardas contra  os contrabandistas que interceptavam. Passagens do rio. Relações familiares e amizades com Portugal. A forte emigração em ambos os países significou que muitos elos enfraqueceram e se perderam. Iam a Portugal colher azeitonas. Origens de Cedillo: diz-se que os fundadores foram criminosos portugueses que fugiram do seu país. As choças em que viviam. A relação com Herrera é boa, embora por vezes os jovens se encontrassem para se baterem uns aos outros; casamentos mistos.

ENG: Stories of smuggling. Products passed from one side to the other. Relations with customs officers; reprisals against smugglers they intercepted. River crossings. Family ties and friendships with Portugal. Strong emigration in both countries meant that many links were weakened and lost. They went to Portugal to pick olives. Origins of Cedillo: it is said that the founders were Portuguese criminals who escaped from their country. The huts in which they lived. The relationship with Herrera is good, although sometimes the young people met to beat each other up; mixed marriages.

 

Cedillo 04. Sesión 02. Matrimonio y relaciones amorosas | Marriage and love relationships

ID: ESCA11004-002
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 14:03

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hay matrimonios mixtos con portugueses, pero antes mucho más que ahora. Juegos y bromas sobre encontrar pareja. Quintillas de tema amoroso. Narración de la relación amorosa de la informante. La boda. Pasó con sus futuros suegros unos días durante la matanza.

PORT: Há casamentos mistos com portugueses, mas muito mais antigamente do que agora. Jogos e piadas sobre como encontrar um parceiro. Quintillas sobre o tema do amor. Narração sobre a relação amorosa da informante. O casamento. Ela passou alguns dias com os seus futuros sogros durante a matança.

ENG: There are mixed marriages with Portuguese, but much more so in the past than now. Games and jokes about finding a partner. Quintillas on the subject of love. Narration of the informant's love affair. The wedding. She spent a few days with her future in-laws during the slaughter.

Cedillo 04. Sesión 03. Juegos y fiestas | Plays and festivities

ID: ESCA11004-003
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Juegos de la infancia. La fiesta del patrón (Santo Antonio). Los Carnavales, que eran las fiestas mayores. Distintos días del carnaval. El “buche” es la comida típica, pero ya no se hace en casa, se compra. La “tigelada” (postre).

PORT: Jogos da infância. A festa do santo padroeiro (Santo António). Carnavais, que eram as principais festividades. Diferentes dias do carnaval. O "buche" é a comida típica, mas já não é feito em casa, é comprado. A "tigelada" (sobremesa).

ENG: Childhood games. The feast of the patron saint (Saint Anthony). Carnivals, which were the main festivities. Different days of the carnival. The "buche" is the typical food, but it is no longer made at home, it is bought. The "tigelada" (dessert).

Cedillo 04. Sesión 04. Grupo folclórico

ID: ESCA11004-004
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 15:24

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El grupo folclórico de la localidad: ¿cómo surgió? Objetivos y giras. Relaciones con el grupo Acetre. Canta algunas canciones.

PORT: O grupo folclórico local: como surgiu? Objectivos e visitas guiadas. Relações com o grupo Acetre. A informante canta algumas canções.

ENG: The local folklore group: how did it come about? Objectives and tours. Relations with the group Acetre. She performs some songs.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Cedillo 04. Sesión 05. Romance de la Condesita

ID: ESCA11004-005
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 4:14

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Romance de la Condesita

PORT: Romance da Condesita

ENG: The Romance de la Condesita (Romance of the Little Countess)

 

Cedillo 04. Sesión 06. Plantas. Productos derivados

ID: ESCA11004-006
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

 

Joaquina Roque

Sexo

Nacida en 1943. Persona muy activa en la comunidad, especialmente en su panorama cultural. Forma parte del grupo folclórico El Despertar. Fecha de la entrevista: 07/08/2020.

Grabaciones

Cedillo 04. Sesión 01. Relaciones con Portugal y con Herrera. El contrabando.

ID: ESCA11004-001
Fecha de la entrevista: 7/8/2020
Duración: 10:31

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Historias del contrabando. Productos que pasaban de un lado a otro. Relaciones con los aduaneros; represalias a los contrabandistas que interceptaban. Cruce del río. Vínculos familiares y amistades con Portugal. La fuerte emigración en ambos países hizo que se debilitasen y perdiesen muchos vínculos. Iban a Portugal a recoger la aceituna. Orígenes de Cedillo: se dice que los fundadores eran portugueses malhechores que escaparon de su país. Las chozas en que vivían. La relación con Herrera es buena, aunque a veces quedaban los jóvenes para pegarse; matrimonios mixtos.

PORT: Histórias de contrabando. Produtos passados de um e doutro lado. Relações com os alfandegueiros; represálias dos guardas contra  os contrabandistas que interceptavam. Passagens do rio. Relações familiares e amizades com Portugal. A forte emigração em ambos os países significou que muitos elos enfraqueceram e se perderam. Iam a Portugal colher azeitonas. Origens de Cedillo: diz-se que os fundadores foram criminosos portugueses que fugiram do seu país. As choças em que viviam. A relação com Herrera é boa, embora por vezes os jovens se encontrassem para se baterem uns aos outros; casamentos mistos.

ENG: Stories of smuggling. Products passed from one side to the other. Relations with customs officers; reprisals against smugglers they intercepted. River crossings. Family ties and friendships with Portugal. Strong emigration in both countries meant that many links were weakened and lost. They went to Portugal to pick olives. Origins of Cedillo: it is said that the founders were Portuguese criminals who escaped from their country. The huts in which they lived. The relationship with Herrera is good, although sometimes the young people met to beat each other up; mixed marriages.

 

Cedillo 04. Sesión 02. Matrimonio y relaciones amorosas | Marriage and love relationships

ID: ESCA11004-002
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 14:03

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hay matrimonios mixtos con portugueses, pero antes mucho más que ahora. Juegos y bromas sobre encontrar pareja. Quintillas de tema amoroso. Narración de la relación amorosa de la informante. La boda. Pasó con sus futuros suegros unos días durante la matanza.

PORT: Há casamentos mistos com portugueses, mas muito mais antigamente do que agora. Jogos e piadas sobre como encontrar um parceiro. Quintillas sobre o tema do amor. Narração sobre a relação amorosa da informante. O casamento. Ela passou alguns dias com os seus futuros sogros durante a matança.

ENG: There are mixed marriages with Portuguese, but much more so in the past than now. Games and jokes about finding a partner. Quintillas on the subject of love. Narration of the informant's love affair. The wedding. She spent a few days with her future in-laws during the slaughter.

Cedillo 04. Sesión 03. Juegos y fiestas | Plays and festivities

ID: ESCA11004-003
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Juegos de la infancia. La fiesta del patrón (Santo Antonio). Los Carnavales, que eran las fiestas mayores. Distintos días del carnaval. El “buche” es la comida típica, pero ya no se hace en casa, se compra. La “tigelada” (postre).

PORT: Jogos da infância. A festa do santo padroeiro (Santo António). Carnavais, que eram as principais festividades. Diferentes dias do carnaval. O "buche" é a comida típica, mas já não é feito em casa, é comprado. A "tigelada" (sobremesa).

ENG: Childhood games. The feast of the patron saint (Saint Anthony). Carnivals, which were the main festivities. Different days of the carnival. The "buche" is the typical food, but it is no longer made at home, it is bought. The "tigelada" (dessert).

Cedillo 04. Sesión 04. Grupo folclórico

ID: ESCA11004-004
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 15:24

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El grupo folclórico de la localidad: ¿cómo surgió? Objetivos y giras. Relaciones con el grupo Acetre. Canta algunas canciones.

PORT: O grupo folclórico local: como surgiu? Objectivos e visitas guiadas. Relações com o grupo Acetre. A informante canta algumas canções.

ENG: The local folklore group: how did it come about? Objectives and tours. Relations with the group Acetre. She performs some songs.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Cedillo 04. Sesión 05. Romance de la Condesita

ID: ESCA11004-005
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 4:14

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Romance de la Condesita

PORT: Romance da Condesita

ENG: The Romance de la Condesita (Romance of the Little Countess)

 

Cedillo 04. Sesión 06. Plantas. Productos derivados

ID: ESCA11004-006
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

 

Juan Rodríguez

Sexo

Nacido en 1936. Padre español (Cedillo) y madre portuguesa (Montalvão); más detalles en la parte de la entrevista dedicada a la biografía. Habla los dos idiomas, que alterna en la entrevista, realizada en la residencia de mayores el 10 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 05. Sesión 01. Biografía del informante

ID: ESCA11005-001
Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 8:24.

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El informante nace en 1936. Sus padres se escaparon a Portugal cuando la guerra civil, gracias a que la madre (que era portuguesa) conocía a un “guardinha”. Sus hermanos ya nacieron en Portugal. Estuvo muchos años en Lisboa, pero acabó volviendo a España, a Cedillo. Aunque pensaba emigrar a Francia, encontró trabajo en la aldea; estuvo en la construcción, en la ganadería y en el campo (especialmente en la siega).

PORT: O informante nasceu em 1936. Os seus pais fugiram para Portugal durante a guerra civil, graças a que a sua mãe (que era portuguesa) conhecia um " guardinha ". Os seus irmãos já nasceram em Portugal. Passou muitos anos em Lisboa, mas acabou por regressar a Espanha, a Cedillo. Embora estivesse a pensar em emigrar para França, encontrou trabalho na aldeia; trabalhou na construção, na criação de gado e nos campos (especialmente na ceifa).

ENG: The informant was born in 1936. His parents escaped to Portugal during the civil war, thanks to the fact that his mother (who was Portuguese) knew a "guardinha". His siblings were already born in Portugal. He spent many years in Lisbon, but ended up returning to Spain, to Cedillo. Although he was thinking of emigrating to France, he found work in the village; he worked in construction, livestock farming and in the fields (especially in the harvest).

 

Cedillo 05. Sesión 02. Relaciones con Herrera

ID: ESCA11005-002
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 2:19

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Relaciones con Herrera. El informante se considera mitad de Herrera (de donde era su abuela) y mitad de Cedillo. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Relações com Herrera. O informante considera-se metade de Herrera (de onde era a sua avó) e metade de Cedillo. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: Relations with Herrera. The informant considers himself half from Herrera (where his grandmother was from) and half from Cedillo. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

 

 

Cedillo 05. Sesión 03. El servicio militar

ID: ESCA11005-003
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 7:44

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hizo el servicio militar en Getafe, cuando ya era padre de familia. Anécdotas de la “mili”. Tenía muy buena relación con un teniente, que le facilitó mucho las cosas. No sabe canciones de reclutas o quintos.

PORT: Fez o seu serviço militar em Getafe, quando já era pai. Anedotas da " mili". Tinha uma relação muito boa com um tenente, que lhe facilitou muito as coisas. Ele não conhece nenhuma canção de conscritos ou recrutas.

ENG: He did his military service in Getafe, when he was already a father. Anecdotes from the "mili". He had a very good relationship with a lieutenant, who made things very easy for him. He doesn't know any songs about soldiers or conscripts.

 

Cedillo 05. Sesión 04. Familia y usos lingüísticos

ID: ESCA11005-004
Fecha de entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:53

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Cuando quiso mudarse a España definitivamente, después del servicio militar, tuvo muchos problemas burocráticos. Con los hijos no hablaba portugués, aunque sí lo entendían; también es verdad que vivieron en varios sitios en que no se hablaba esa lengua. En el servicio militar lo adscribieron al grupo de los analfabetos y lo llamaban “el portugués”, porque prácticamente no hablaba español.

PORT: Quando quis mudar-se definitivamente para Espanha, após o seu serviço militar, teve muitos problemas burocráticos. Ele não falava português com os seus filhos, embora eles o compreendessem; é também verdade que eles viviam em vários lugares onde essa língua näo se falava. Durante o seu serviço militar, foi destacado para o grupo de analfabetos e chamaram-lhe "o português", porque praticamente não falava espanhol.

ENG: When he wanted to move to Spain permanently, after his military service, he had many bureaucratic problems. He did not speak Portuguese with his children, although they understood it; it is also true that they lived in several places where that language was not spoken. During his military service, he was assigned to the illiterate group and they called him "the Portuguese", because he spoke practically no Spanish.

 

Cedillo 05. Sesión 05. Trabajos del campo y ganadería

ID: ESCA11005-005
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:05:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Estuvo trabajando de ganadero; se ocupaba de todo tipo de animales (vacas, cerdos, cabras, etc.). Los quesos. También se ocupó mucho de agricultura, tanto en España como en Portugal. Ciclo de trabajos. El olivo y el aceite. No hizo matanzas. En Portugal se trabaja mucho y se gana poco.

PORT: Trabalhou como criador de gado; cuidou de toda a espécie de animais (vacas, porcos, cabras, etc.). Os queijos. Também fez muita agricultura, tanto em Espanha como em Portugal. Ciclo de trabalho. Oliveiras e azeite. Não há matança. Em Portugal trabalha-se muito e ganha-se pouco.

ENG: He worked as a stockbreeder; he took care of all kinds of animals (cows, pigs, goats, etc.). The cheeses. He also did a lot of farming, both in Spain and in Portugal. Cycle of work. Olive trees and oil. No slaughtering. In Portugal one works hard and earns little.

 

 

Cedillo 05. Sesión 06. Guerra civil y relaciones fronterizas

ID: ESCA11005-006
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:54

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La guerra civil. Relaciones con los “guardinhas”. Se vivía en una etapa de economía de subsistencia y eso llevaba a situaciones extremas. El informante no hizo contrabando personalmente.

PORT: A guerra civil. Relações com os "guardinhas". A economia baseava-se na subsistência, o que levou a situações extremas. O informador não fez contrabando pessoal.

ENG: The Spanish civil war. Relations with the "guardinhas". The economy was based on subsistence and this led to extreme situations. The informant did not smuggle personally.

 

Cedillo 05. Sesión 07. Relaciones amorosas

ID: ESCA11005-007
Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 0:06:41.

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones amorosas. Cómo se emparejó con su mujer (se conocían desde pequeñitos, vivían puerta con puerta). Juegos infantiles. La boda. Parentesco.

PORT: Relações amorosas. Como se encontrou com a sua esposa (conheciam-se desde muito novos, viviam um ao lado do outro). Jogos para crianças. O casamento. Parentesco.

ENG: Amorous relationships. How he got together with his wife (they knew each other since they were very young, they lived next door to each other). Children's games. The wedding. Kinship.

 

Ventura Rodríguez

Sexo

Nacido en 1995. Ganadero. Ambos padres son de Cedillo. Declara que aprendió portugués solo, únicamente hablando con su abuela. Es miembro del grupo folclórico El despertar.

Grabaciones

Cedillo 06. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESCA11006-001
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:05:20

ESP: Relaciones de Cedillo con los pueblos portugueses. Manera de pasar la frontera durante las fiestas. Otras anécdotas personales del informante. El informante usa expresiones y frases portuguesas.

PORT: As relações de Cedillo com os povos portugueses. Maneira de atravessar a fronteira durante as férias. Outras anedotas pessoais do informador.  O informador usa expressões e frases portuguesas

ENG: Cedillo's relations with the Portuguese peoples. Way to cross the border during the holidays. Other personal anecdotes of the informant. The informant uses Portuguese expressions and phrases, to communicate and to sing.

Cedillo 06. Sesión 02. Las fiestas

ID: ESCA11006-002
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración. 0:05:50

ESP: Las fiestas. Los carnavales. Folclore en portugués. Comida y traje típico del pueblo. Fiestas compartidas con Portugal. 

PORT: As festas. Os carnavais. Folclore em português. Comida e trajes típicos da cidade. Festas partilhadas com Portugal.

ENG: Festivities. The carnivals. Folklore in Portuguese. Food and typical costume of the town. Festivities shared with Portugal.

Cedillo 06. Sesión 03. Comidas

ID: ESCA11006-003
Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:15

ESP: La comida típica. Tijelá, chanfaina (receta).  Caldereta. 

PORT: A comida tipica. Tijelá, chanfaina (receita). Caldereta.

ENG: Typical food. Tijelá, chanfaina (recipe). Caldereta.

Cedillo 06. Sesión 04. Migraciones

ID: ESCA11006-004
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 08:12

ESP: Migraciones. La familia del informante está en Bilbao, pero él se quedó en Cedillo. Diferencia entre los portugueses de Cedillo y los portugueses del otro lado de la frontera. Matrimonios mixtos. Anécdotas de la abuela de la informante.

PORT: Migrações A família do informante está em Bilbao, mas ele ficou em Cedillo. Diferença entre os portugueses de Cedillo e os portugueses do outro lado da fronteira. Casamentos mistos. Anedotas da avó do informante.

ENG: Migrations The informant's family is in Bilbao, but he stayed in Cedillo. Difference between the Portuguese from Cedillo and the Portuguese on the other side of the border. Mixed marriages. Anecdotes from the informant's grandmother.

Cedillo 06. Sesión 05. Confinamiento y ganado

ID: ESCA11006-005
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:06

ESP: Confinamiento durante la pandemia. Vida en el campo del informante y de su familia. Animales del campo y sus productos (queso, leche, etc). 

PORT: Confinamento durante a pandemia. A vida no campo do informante e sua família. Animais de fazenda e seus produtos (queijo, leite, etc).

ENG: Lockdown during the pandemic. Life in the field of the informant and his family. Farm animals and their products (cheese, milk, etc).

Cedillo 06. Sesión 06. Vida en el campo

ID: ESCA11006-006
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:07:46

ESP: El informante relata de un día cualquiera. Dificultades de vivir y trabajar en el campo. Arboles y plantas de la zona de Cedillo. La matanza y sus productos. 

PORT: O informante fala de um dia normal. Dificuldades de viver e trabalhar no campo. Árvores e plantas na área de Cedillo. O abate e seus produtos.

ENG: The informant tells of an ordinary day. Difficulties of living and working in the field. Trees and plants in the Cedillo area. The slaughter and its products.

Cedillo 06. Sesión 07. El vino y el aceite

ID: ESCA11006-007
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 07:03

ESP: El informante explica la producción de vino, carne y queso y aceite. 

PORT: O informante explica a produção de vinho, carne e queijo e azeite.

ENG: The informant explains the production of wine, meat and cheese and oil.

Cedillo 06. Sesión 08. Animales

ID: ESCA11006-008
Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 06:59

ESP: Animales. Reptiles, anfibios, pájaros. Refranes con animales. Cantigas, o informante canta una (a da pera verde). 

PORT: Animais. Répteis, anfíbios, pássaros. Provérbios com animais. Cantigas, o informante canta uma (à pêra verde).

ENG: Animals. Reptiles, amphibians, birds. Sayings with animals. Cantigas, the informant sings one (da pera verde)

Cedillo 06. Sesión 09. Los trabajos del campo.

ID: ESCA11006-009
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:04:14

ESP: Los trabajos en el campo a lo largo del año. 

PORT: Trabalho no campo ao longo do ano.

ENG: Work in the field throughout the year.

Cedillo 06. Sesión 10. División de las fincas

ID: ESCA11006-010
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:26

ESP: División de las fincas. Como se dividía (con piedras) antes y hoy en día. Plantas que crecen espontáneamente.  El informante nombra algunas. 

PORT: Divisão de fazendas. Como foi dividido (com pedras) antes e hoje. Plantas que crescem espontaneamente. O informante cita algumas.

ENG: Division of land. How it was divided (with stones) before and today. Plants that grow spontaneously. The informant name some.

Cedillo 06. Sesión 11. Los topónimos

ID: ESCA11006-011
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 02:39

ESP: Topónimos. Con un mapa, el informante explica algunos sitios de la zona de Cedillo.

PORT: Topônimos. Com um mapa, o informante explica alguns locais na área de Cedillo.

ENG: Toponyms. With a map, the informant explains some sites in the Cedillo area.

Cedillo 06. Sesión 12. Los juegos

ID: ESCA11006-012
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 05:20

ESP: Juegos de la infancia. El informante cuenta los juegos de su abuela y los suyos. Anécdota sobre su abuela. 

PORT: Jogos infantis. O informante conta sobre as brincadeiras da avó e as dele. Anedota sobre a sua avó.

ENG: Childhood games. The informant tells of his grandmother's games and his own. Anecdote about his grandmother.

Cedillo 06. Sesión 13. Relaciones con Herrera

ID: ESCA11006-013
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:35

ESP: Relaciones con Herrera de Alcántara. El informante dice que se mantienen relaciones muy buenas con la gente de allí. Matrimonios mixtos. 

PORT: Relaçoes com Herrera de Alcántara. O informante diz que as relações com as pessoas são muito boas. Casamentos mistos.

ENG: Relations with Herrera de Alcántara. The informant says that they have very good relations with the people there. Mixed marriages.

Entrevista Grupal Cedillo 07

Sesión grupal con seis mujeres cedilleras. En todos los casos sus progenitores son de Cedillo y están casadas con personas de la localidad; varias residieron muchos años fuera.

  • María de la Cruz Cardoso (1949; 45 años en Barcelona).
  • Maria Isabel De Sande (1942; 4 años en Cáceres).
  • Puri Fernández González (1943; 45 años en Salou).
  • Julia Fernández González (1940; 7 años en Suiza y 11 en Bilbao).
  • Maria del Carmen De Sande (1945).
  • Ángela Ropero Valiente (1953).

Ángela Ropero es la que más habla portugués (con María de la Cruz Cardoso, que tenía abuelos portugueses) inclusive en su casa y entorno familiar. Las seis cantaron canciones portuguesas.

Grabaciones

Cedillo 07. Sesión 01. El origen de Cedillo / Casalinho

ID: ESCA11007-001
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

Cedillo 07. Sesión 02. Relaciones con Portugal. Fiestas (I, Carnaval, Santo António)

ID: ESCA11007-002
Fecha de la entrevista: 10/8/220
Duración: 10:30

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones actuales y pasadas con Portugal. Ahora son menos intensas. Las fiestas eran lugar de contacto y convivencia. En el Carnaval se cantaban canciones portuguesas, se hacían corros y había un traje típico (“saia do entrudo”); estas costumbres las importaron los jornaleros que trabajaban en Portugal. La fiesta de la enfariñá. Bailaban clandestinamente. Cantan alguna canción. Santo Antonio, el patrón del pueblo. Era día de gran fiesta: se estrenaban las vestimentas, venía gente del campo, etc.

PORT: Relações actuais e passadas com Portugal. Hoje em dia são menos intensas. As festividades eram um lugar de contacto e convívio. No Carnaval, cantavam-se canções portuguesas, havia corros e um traje típico ("saia do entrudo"); estes costumes eram importados pelos trabalhadores diaristas que trabalhavam em Portugal. O festival da enfariñá. Eles dançavam clandestinamente. Cantam algumas canções. Santo António, o santo padroeiro da aldeia. Era um dia de grande festividade: usavam-se as roupas pela primeira vez, vinham pessoas do campo, etc.

ENG: Current and past relations with Portugal. Nowadays they are less intense. The festivities were a place of contact and coexistence. At Carnival, Portuguese songs were sung, there were "corros" and there was a typical costume ("saia do entrudo"); these customs were imported by the day labourers who worked in Portugal. The enfariñá celebration. They danced clandestinely. The informants sing some songs. Santo Antonio, the patron saint of the village. It was a day of great festivity: the clothes were worn for the first time, people from the countryside came, etc.

 

Cedillo 07. Sesión 03. Fiestas (II, Compadres)

ID: ESCA11007-003
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 10:40

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Fiestas de los compadres y las comadres. El procedimiento de sorteo y subasta de las compañías (“se echaban”). Distintas anécdotas con los compadres que les tocaron en suerte. Bodas. Ceremonias religiosas y banquetes.

PORT: Festividades dos compadres e das comadres. O procedimento de sorteio e leilão das acompanhantes ("se echaban"). Diferentes anedotas com os "compadres" que foram escolhidos. Casamentos. Cerimónias religiosas e banquetes.

ENG: Festivities of the compadres and the comadres. The procedure of drawing lots and auctioning off the companies ("se echaban"). Different anecdotes with the "compadres" who were chosen. Weddings. Religious ceremonies and banquets.

 

Cedillo 07. Sesión 04. Fiestas (III, Semana Santa)

ID: ESCA11007-004
Fecha de entrevista: 10/8/2020
Duración: 11:14.

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La Semana Santa: procesión, bollos de los ahijados, la gira de Lunes de Pascua hasta el muelle (acto al que asistían muchos portugueses). Hace años empezó a tomar impulso la fiesta de Fátima. Muchas comidas típicas: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. El 24 de diciembre se hacían hogueras y se decía que era para calentar al Niño Jesús. Receta de las filloses. 

PORT: Semana Santa (Páscoa): procissão, pãezinhos para os afilhados, a excursão de segunda-feira de Páscoa ao cais (um evento que contava com a participação de muitos portugueses). Há anos, a festa de Fátima começou a ganhar ímpeto.  Muitos alimentos típicos: filhozes, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. No dia 24 de Dezembro faziam-se fogueiras e dizia-se que era para aquecer o Menino Jesus. Receita das filhós

ENG: Holy Week: procession, buns for the godchildren, the Easter Monday tour to the quay (an event attended by many Portuguese). Years ago the feast of Fatima started to gain momentum. Many typical foods: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. On the 24th of December bonfires were made and it was said that it was to warm the Baby Jesus. Recipe of the filloses. 

 

Cedillo 07. Sesión 05. El portugués

ID: ESCA11007-005
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 09:21

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La vitalidad del portugués. Se ha perdido mucho en las últimas décadas. Edad de los últimos hablantes activos. Se usa una u otra lengua según la situación o la persona. Usos lingüísticos en la emigración. Errores e interferencias. Españolización.

PORT: A vitalidade do português. Perdeu-se muito nas últimas décadas. Idade dos últimos falantes activos. Utiliza-se uma ou outra língua dependendo da situação ou da pessoa. Usos linguísticos na emigração. Erros e interferências. Espanholização.

ENG: The vitality of Portuguese. Much has been lost in recent decades. Age of the last active speakers. One or the other language is used depending on the situation or the person. Linguistic usage in emigration. Errors and interference. Españolisation.

Cedillo 07. Sesión 06. Relaciones con Herrera de Alcántara

ID: ESCA11007-006
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 03:41

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: No eran buenas. Hubo episodios de tensión cuando la segregación de Cedillo, como la pelea por la imagen de un santo. Matrimonios mixtos. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Não eram boas. Houve episódios de tensão durante a segregação de Cedillo, como por exemplo a luta pela imagem de um santo. Casamentos mistos. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: They were not good. There were episodes of tension during the segregation of Cedillo, such as the fight over the image of a saint. Mixed marriages. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

 

Cedillo 07. Sesión 07. La vida de antes

ID: ESCA11007-007
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 5:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La escuela. Poca gente podía estudiar, porque había que hacer muchos sacrificios. Un sacerdote llevaba a la gente a estudiar fuera. Juegos de la infancia.

PORT: A escola. Poucas pessoas puderam estudar, porque tinham de se fazer muitos sacrifícios. Um padre levou pessoas para estudar no exterior. Jogos da infância.

ENG: The school. Few people could study, because many sacrifices had to be made. A priest took people to study outside. Childhood games.

 

Cedillo 07. Sesión 08. Varia

ID: ESCA11007-008
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 07:09

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Anécdotas, canciones y romances. Embarazo y parentesco.

PORT: Anedotas, canções e romances. Gravidez e parentesco.

ENG: Anecdotes, songs and romances. Pregnancy and kinship.

 

Francisca Riscado

Sexo

Nacida en 1938. Sin estudios. Entrevista en portugués, con la participación de su hijo.

Grabaciones

Cedillo 08. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESCA11008-001
Fecha de la entrevista:
11/8/2020
Duración: 06:43

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Fue pocas veces a Montalvão, sobre todo en ocasiones de fiestas, que son un momento de encuentro para toda la gente de la zona. Visitó con más frecuencia Cebolais. Era habitual que se tomasen muchas cosas, como las canciones, de Portugal. Vino mucha gente de fuera a trabajar en la obra. Bastantes venían de colonias portuguesas, pero no hablaban portugués. Un personaje: el Sr. Pedro, el jefe de obra.

PORT: Foi a Montalvão apenas algumas vezes, principalmente por ocasião de festivais, que são um momento de encontro para todas as pessoas da região. Visitou Cebolais com mais frequência. Era comum que muitas coisas, tais como canções, viessem de Portugal. Muitas pessoas vieram do estrangeiro para trabalhar no reservatório. Muitos vieram de colónias portuguesas, mas não falavam português. Uma personagem: o Sr. Pedro, chefe de trabalhos da barragem.

ENG: She went to Montalvão only a few times, mainly on the occasion of festivals, which are a time of gathering for all the people of the area. She visited Cebolais more often. It was common for many things, such as songs, to be taken from Portugal. Many people came from abroad to work on the reservoir. Quite a few came from Portuguese colonies, but they did not speak Portuguese. One character: Mr. Pedro, the works manager.

 

Cedillo 08. Sesión 02. Contrabando

ID: ESCA11008-002
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 06:51

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Productos que se pasaban de uno a otro lado. Las alpargatas. La relación con los aduaneros a veces era tensa. El procedimiento: cómo se ponían de acuerdo las partes para hacer un porte, tensiones que a veces surgían, el pago que recibían los porteadores (en dinero, en especie o a cambio de favores).

PORT: Produtos que passavam de um lado para o outro. Alpercatas. A relação com os funcionários da alfândega era por vezes tensa. O procedimento: como as partes concordavam em fazer uma remessa, as tensões que por vezes surgiam, o pagamento que os carregadores recebiam (em dinheiro, em espécie ou em troca de favores).

ENG: Products that were passed from one side to the other. Espadrilles. The relationship with the customs officers was sometimes tense. The procedure: how the parties agreed to make a shipment, the tensions that sometimes arose, the payment the porters received (in money, in kind or in exchange for favours).

 

Cedillo 08. Sesión 03. La lengua

ID: ESCA11008-003
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:16

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Sus padres hablaban siempre “à portuguesa”. Usos lingüísticos en la familia. El hijo manifiesta que tiende a hablar un portugués más académico, el que aprendió en las clases. Identifican algunas palabras antiguas y peculiares de la zona. Diferencias con el portugués de Herrera. Situaciones en que se usa una u otra lengua.

PORT: Os seus pais falavam sempre "à portuguesa". Uso linguístico na família. O filho diz que tende a falar um português mais académico, aquele que aprendeu nas aulas. Identificam algumas palavras antigas peculiares da zona. Diferenças com os portugueses de Herrera. Situações em que se utiliza uma ou outra língua.

ENG: Her parents always spoke "à portuguesa". Linguistic usage in the family. The son says that he tends to speak a more academic Portuguese, the one he learned in class. They identify some old words peculiar to the area. Differences with the Portuguese of Herrera. Situations in which one or the other language is used.

 

Cedillo 08. Sesión 04. La vida de antes

ID: ESCA11008-004
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración:11:29

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Leyendas e incertezas sobre los primeros pobladores de Cedillo (¿eran portugueses? ¿venían de Herrera?). A lo largo de la historia, Cedillo ha sido siempre un lugar de paso para huidos de ambos países. Cómo eran las condiciones materiales y de comunicación. Los primeros coches que se vieron. Venta ambulante y desplazamientos precarios, como el de la informante a Portugal, para tener a su bebé. La crianza de los hijos implicó muchos sacrificios y mucho trabajo, en unas condiciones materiales muy malas. Lavado de la ropa. Contraste con la situación de hoy en día.

PORT: Lendas e incertezas sobre os primeiros colonos de Cedillo (eram eles portugueses? vinham de Herrera?). Ao longo da história, Cedillo sempre foi um local de passagem para os refugiados de ambos os países. Como eram o material e as condições de comunicação? Os primeiros carros que se viam. Vendas na rua e viagens precárias, como a da informante para Portugal, para ter o seu bebé. A educação dos filhos envolveu muitos sacrifícios e muito trabalho, em condições materiais muito deficientes. Lavagem de roupa. Contraste com a situação actual.

ENG: Legends and uncertainties about the first settlers of Cedillo (were they Portuguese? did they come from Herrera?). Throughout history, Cedillo has always been a place of passage for refugees from both countries. What were the material and communication conditions like? The first cars that were seen. Street vending and precarious journeys, such as that of the informant to Portugal, to have her baby. Raising children involved many sacrifices and a lot of work, in very poor material conditions. Washing clothes. Contrast with the situation today.

 

Cedillo 08. Sesión 05. La casa

ID: ESCA11008-005
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:11

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las casas estaban en malas condiciones y eran muy pequeñas. Las partes de la casa. Ajuar y mobiliario. El corral; referencias a la siega y a los animales de casa. Cómo se bañaban y cómo hacían sus necesidades. La informante y su familia trabajaron mucho; ella no salió del pueblo hasta época muy reciente. Iban a lavar al río. No había agua corriente. Tipos de recipientes.

PORT: As casas estavam em mau estado e eram muito pequenas. Partes da casa. Mobiliário doméstico e enxoval. O pátio da quinta; referências à colheita e aos animais domésticos. Como se banhavam e como se aliviavam. A informadora e a sua família trabalharam muito; ela só muito recentemente deixou a aldeia. Foram para o rio para se lavarem. Não havia água corrente. Tipos de recipientes.

ENG: The houses were in poor condition and very small. Parts of the house. Household furnishings and furniture. The farmyard; references to harvesting and household animals. How they bathed and how they relieved themselves. The informant and her family worked a lot; she did not leave the village until very recently. They went to the river to wash. There was no running water. Types of vessels.

 

Cedillo 08. Sesión 06. La cocina y los platos típicos

ID: ESCA11008-006
Fecha de la entrevista: 11/08/2020
Duración:11:01

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: En la cocina había que estar muy pendientes de la lumbre y de tener leña. Había siempre una olla al fuego, para poder tener agua caliente en cualquier momento del día. Los alimentos que se usaban dependían de la época del año: productos de la huerta, de la matanza, de la caza, etc. Platos típicos: tigelada, cabrito (muy especial, por Navidad o Domingo de Resurrección), mondongas y chanfainas.

PORT: Na cozinha era preciso ter muito cuidado com a fogueira e ter lenha. Havia sempre um pote no fogo, para que houvesse água quente em qualquer altura do dia. A alimentação utilizada dependia da época do ano: produtos da horta, da matança, da caça, etc. Pratos típicos: tigelada, cabrito (muito especial, para o Natal ou Domingo de Páscoa), mondongas e chanfainas.

ENG: In the kitchen you had to be very careful with the fire and to have firewood. There was always a pot on the fire, so that there was hot water at any time of the day. The food used depended on the time of year: products from the vegetable garden, the slaughter, hunting, etc. Typical dishes: tigelada, cabrito (very special, for Christmas or Easter Sunday), mondongas and chanfainas.

 

Cedillo 08. Sesión 07. Los alimentos. Caza y pesca

ID: ESCA11008-007
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 07:14

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El único pescado fresco que había era el del río: barbos, anguilas, etc.; ahora, mucho menos, a causa del embalse. La sardina y el bacalao venían, salados, de Portugal. Tipos de legumbres. Se cazaban animales del campo, como los lagartos o los pájaros. Sistemas para cazar algunos (mirlos, gorriones, etc.). Árboles y frutos (no había muchos).

PORT: O único peixe fresco era do rio: barbos, enguias, etc.; hoje em dia, muito menos, por causa da barragem. As sardinhas e o bacalhau vieram, salgados, de Portugal. Tipos de legumes. Caçavam-se animais do campo, tais como lagartos e aves. Sistemas de caça para alguns (melros, pardais, etc.). Árvores e frutos (não eram muitos).

ENG: The only fresh fish was from the river: barbels, eels, etc.; nowadays, much less, because of the reservoir. Sardines and cod came, salted, from Portugal. Types of vegetables. Animals from the countryside were hunted, such as lizards and birds. Systems for hunting some (blackbirds, sparrows, etc.). Trees and fruits (there were not many).

 

Cedillo 08. Sesión 08. El servicio militar

ID: ESCA11008-008
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 05:50

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El servicio militar de sus familiares. Se hacía muy duro cuando iban a África en tiempo de guerra, porque muchos no volvían. El informante hizo el servicio militar en Pontevedra. Acabó integrándose en el cuadro permanente del Ejército y actualmente es militar en la reserva, con destino en Segovia.

PORT: O serviço militar dos seus familiares. Foi muito difícil quando eles iam para África em tempo de guerra, porque muitos não regressaram. O informante fez o seu serviço militar em Pontevedra. Acabou por se juntar ao quadro permanente do exército e é actualmente um militar da reserva, estacionado em Segóvia.

ENG: The military service of their relatives. It was very hard when they went to Africa in wartime, because many did not return. The informant did his military service in Pontevedra. He ended up joining the army's permanent cadre and is currently a reserve soldier, stationed in Segovia.

 

Cedillo 08. Sesión 09. La Guerra Civil española (I)

ID: ESCA11008-009
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 0:11:40

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Prolegómenos. El papel de los carabineros. Encuentros armados en Cedillo. La represión y la nueva organización del estado. Los distintos archivos en los que se conserva documentación sobre la guerra. La convivencia entre familias de represaliados y de ejecutores

PORT: Prolegómenos. O papel dos carabineros. Encontros armados em Cedillo. A repressão e a nova organização do Estado. Os diferentes arquivos em que é guardada a documentação sobre a guerra. A coexistência entre as famílias dos reprimidos e os executores.

ENG: Prolegomena. The role of the carabineros. Armed encounters in Cedillo. Repression and the new organisation of the state. The different archives in which documentation on the war is kept. The coexistence between the families of the repressed and the executors.

 

Cedillo 08. Sesión 10. La Guerra Civil española (II)

ID: ESCA11008-010
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 18:56

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hubo gente que huyó para Portugal. Diferentes episodios de la guerra civil en Cedillo.

PORT: Havia pessoas que fugiram para Portugal. Diferentes episódios da guerra civil em Cedillo.

ENG: There were people who fled to Portugal. Different episodes of the civil war in Cedillo.

 

Cedillo 08. Sesión 11. La escuela

ID: ESCA11008-011
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:27

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Se preocuparon mucho por darles educación a los hijos. El informante cursó la escuela primaria en Cedillo. La secundaria la hizo en Salamanca, gracias a la ayuda prestada por unos religiosos, pero ya no pudo ir a la universidad. Hoy la secundaria se hace en Valencia de Alcántara.

PORT: Estavam muito preocupados com a educação dos seus filhos. O informante frequentou a escola primária em Cedillo. Frequentou a escola secundária em Salamanca, graças à ajuda de alguns religiosos, mas não pôde ir para a universidade. Actualmente, a escola secundária encontra-se em Valência de Alcântara.

ENG: They were very concerned about educating their children. The informant attended primary school in Cedillo. He went to secondary school in Salamanca, thanks to the help of some religious, but he was not able to go to university. Today secondary school is in Valencia de Alcántara.

 

Cedillo 08. Sesión 12. Las fiestas. El matrimonio de la informante. Relaciones amorosas

ID: ESCA11008-012
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones amorosas. El contacto entre chicos y chicas. Las fiestas y bailes eran el momento de encuentro, porque el resto del tiempo se trabajaba. Había relaciones concertadas o promovidas por las familias. Cómo conoció el informante a su mujer (su madre y su suegra eran amigas muy cercanas). Bodas del informante y de sus hijos.

PORT: Relações amorosas. Contacto entre rapazes e raparigas. As festas e bailes eram o momento de se reunirem, porque o resto do tempo trabalhavam. Havia relações organizadas ou promovidas pelas famílias. Como o informador conheceu a sua esposa (a sua mãe e sogra eram muito amigas). Casamentos do informante e dos seus filhos.

ENG: Love relationships. Contact between boys and girls. Parties and dances were the time to get together, because the rest of the time they worked. There were relationships arranged or promoted by the families. How the informant met his wife (his mother and mother-in-law were very close friends). Weddings of the informant and his children.

 

Pedro Rodríguez

Sexo

Nacido en 1962. Militar. Estudió portugués en el Camões. Entrevista en portugués, acompañando a su madre.

Grabaciones

Cedillo 08. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESCA11008-001
Fecha de la entrevista:
11/8/2020
Duración: 06:43

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Fue pocas veces a Montalvão, sobre todo en ocasiones de fiestas, que son un momento de encuentro para toda la gente de la zona. Visitó con más frecuencia Cebolais. Era habitual que se tomasen muchas cosas, como las canciones, de Portugal. Vino mucha gente de fuera a trabajar en la obra. Bastantes venían de colonias portuguesas, pero no hablaban portugués. Un personaje: el Sr. Pedro, el jefe de obra.

PORT: Foi a Montalvão apenas algumas vezes, principalmente por ocasião de festivais, que são um momento de encontro para todas as pessoas da região. Visitou Cebolais com mais frequência. Era comum que muitas coisas, tais como canções, viessem de Portugal. Muitas pessoas vieram do estrangeiro para trabalhar no reservatório. Muitos vieram de colónias portuguesas, mas não falavam português. Uma personagem: o Sr. Pedro, chefe de trabalhos da barragem.

ENG: She went to Montalvão only a few times, mainly on the occasion of festivals, which are a time of gathering for all the people of the area. She visited Cebolais more often. It was common for many things, such as songs, to be taken from Portugal. Many people came from abroad to work on the reservoir. Quite a few came from Portuguese colonies, but they did not speak Portuguese. One character: Mr. Pedro, the works manager.

 

Cedillo 08. Sesión 02. Contrabando

ID: ESCA11008-002
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 06:51

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Productos que se pasaban de uno a otro lado. Las alpargatas. La relación con los aduaneros a veces era tensa. El procedimiento: cómo se ponían de acuerdo las partes para hacer un porte, tensiones que a veces surgían, el pago que recibían los porteadores (en dinero, en especie o a cambio de favores).

PORT: Produtos que passavam de um lado para o outro. Alpercatas. A relação com os funcionários da alfândega era por vezes tensa. O procedimento: como as partes concordavam em fazer uma remessa, as tensões que por vezes surgiam, o pagamento que os carregadores recebiam (em dinheiro, em espécie ou em troca de favores).

ENG: Products that were passed from one side to the other. Espadrilles. The relationship with the customs officers was sometimes tense. The procedure: how the parties agreed to make a shipment, the tensions that sometimes arose, the payment the porters received (in money, in kind or in exchange for favours).

 

Cedillo 08. Sesión 03. La lengua

ID: ESCA11008-003
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:16

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Sus padres hablaban siempre “à portuguesa”. Usos lingüísticos en la familia. El hijo manifiesta que tiende a hablar un portugués más académico, el que aprendió en las clases. Identifican algunas palabras antiguas y peculiares de la zona. Diferencias con el portugués de Herrera. Situaciones en que se usa una u otra lengua.

PORT: Os seus pais falavam sempre "à portuguesa". Uso linguístico na família. O filho diz que tende a falar um português mais académico, aquele que aprendeu nas aulas. Identificam algumas palavras antigas peculiares da zona. Diferenças com os portugueses de Herrera. Situações em que se utiliza uma ou outra língua.

ENG: Her parents always spoke "à portuguesa". Linguistic usage in the family. The son says that he tends to speak a more academic Portuguese, the one he learned in class. They identify some old words peculiar to the area. Differences with the Portuguese of Herrera. Situations in which one or the other language is used.

 

Cedillo 08. Sesión 04. La vida de antes

ID: ESCA11008-004
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración:11:29

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Leyendas e incertezas sobre los primeros pobladores de Cedillo (¿eran portugueses? ¿venían de Herrera?). A lo largo de la historia, Cedillo ha sido siempre un lugar de paso para huidos de ambos países. Cómo eran las condiciones materiales y de comunicación. Los primeros coches que se vieron. Venta ambulante y desplazamientos precarios, como el de la informante a Portugal, para tener a su bebé. La crianza de los hijos implicó muchos sacrificios y mucho trabajo, en unas condiciones materiales muy malas. Lavado de la ropa. Contraste con la situación de hoy en día.

PORT: Lendas e incertezas sobre os primeiros colonos de Cedillo (eram eles portugueses? vinham de Herrera?). Ao longo da história, Cedillo sempre foi um local de passagem para os refugiados de ambos os países. Como eram o material e as condições de comunicação? Os primeiros carros que se viam. Vendas na rua e viagens precárias, como a da informante para Portugal, para ter o seu bebé. A educação dos filhos envolveu muitos sacrifícios e muito trabalho, em condições materiais muito deficientes. Lavagem de roupa. Contraste com a situação actual.

ENG: Legends and uncertainties about the first settlers of Cedillo (were they Portuguese? did they come from Herrera?). Throughout history, Cedillo has always been a place of passage for refugees from both countries. What were the material and communication conditions like? The first cars that were seen. Street vending and precarious journeys, such as that of the informant to Portugal, to have her baby. Raising children involved many sacrifices and a lot of work, in very poor material conditions. Washing clothes. Contrast with the situation today.

 

Cedillo 08. Sesión 05. La casa

ID: ESCA11008-005
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:11

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las casas estaban en malas condiciones y eran muy pequeñas. Las partes de la casa. Ajuar y mobiliario. El corral; referencias a la siega y a los animales de casa. Cómo se bañaban y cómo hacían sus necesidades. La informante y su familia trabajaron mucho; ella no salió del pueblo hasta época muy reciente. Iban a lavar al río. No había agua corriente. Tipos de recipientes.

PORT: As casas estavam em mau estado e eram muito pequenas. Partes da casa. Mobiliário doméstico e enxoval. O pátio da quinta; referências à colheita e aos animais domésticos. Como se banhavam e como se aliviavam. A informadora e a sua família trabalharam muito; ela só muito recentemente deixou a aldeia. Foram para o rio para se lavarem. Não havia água corrente. Tipos de recipientes.

ENG: The houses were in poor condition and very small. Parts of the house. Household furnishings and furniture. The farmyard; references to harvesting and household animals. How they bathed and how they relieved themselves. The informant and her family worked a lot; she did not leave the village until very recently. They went to the river to wash. There was no running water. Types of vessels.

 

Cedillo 08. Sesión 06. La cocina y los platos típicos

ID: ESCA11008-006
Fecha de la entrevista: 11/08/2020
Duración:11:01

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: En la cocina había que estar muy pendientes de la lumbre y de tener leña. Había siempre una olla al fuego, para poder tener agua caliente en cualquier momento del día. Los alimentos que se usaban dependían de la época del año: productos de la huerta, de la matanza, de la caza, etc. Platos típicos: tigelada, cabrito (muy especial, por Navidad o Domingo de Resurrección), mondongas y chanfainas.

PORT: Na cozinha era preciso ter muito cuidado com a fogueira e ter lenha. Havia sempre um pote no fogo, para que houvesse água quente em qualquer altura do dia. A alimentação utilizada dependia da época do ano: produtos da horta, da matança, da caça, etc. Pratos típicos: tigelada, cabrito (muito especial, para o Natal ou Domingo de Páscoa), mondongas e chanfainas.

ENG: In the kitchen you had to be very careful with the fire and to have firewood. There was always a pot on the fire, so that there was hot water at any time of the day. The food used depended on the time of year: products from the vegetable garden, the slaughter, hunting, etc. Typical dishes: tigelada, cabrito (very special, for Christmas or Easter Sunday), mondongas and chanfainas.

 

Cedillo 08. Sesión 07. Los alimentos. Caza y pesca

ID: ESCA11008-007
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 07:14

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El único pescado fresco que había era el del río: barbos, anguilas, etc.; ahora, mucho menos, a causa del embalse. La sardina y el bacalao venían, salados, de Portugal. Tipos de legumbres. Se cazaban animales del campo, como los lagartos o los pájaros. Sistemas para cazar algunos (mirlos, gorriones, etc.). Árboles y frutos (no había muchos).

PORT: O único peixe fresco era do rio: barbos, enguias, etc.; hoje em dia, muito menos, por causa da barragem. As sardinhas e o bacalhau vieram, salgados, de Portugal. Tipos de legumes. Caçavam-se animais do campo, tais como lagartos e aves. Sistemas de caça para alguns (melros, pardais, etc.). Árvores e frutos (não eram muitos).

ENG: The only fresh fish was from the river: barbels, eels, etc.; nowadays, much less, because of the reservoir. Sardines and cod came, salted, from Portugal. Types of vegetables. Animals from the countryside were hunted, such as lizards and birds. Systems for hunting some (blackbirds, sparrows, etc.). Trees and fruits (there were not many).

 

Cedillo 08. Sesión 08. El servicio militar

ID: ESCA11008-008
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 05:50

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El servicio militar de sus familiares. Se hacía muy duro cuando iban a África en tiempo de guerra, porque muchos no volvían. El informante hizo el servicio militar en Pontevedra. Acabó integrándose en el cuadro permanente del Ejército y actualmente es militar en la reserva, con destino en Segovia.

PORT: O serviço militar dos seus familiares. Foi muito difícil quando eles iam para África em tempo de guerra, porque muitos não regressaram. O informante fez o seu serviço militar em Pontevedra. Acabou por se juntar ao quadro permanente do exército e é actualmente um militar da reserva, estacionado em Segóvia.

ENG: The military service of their relatives. It was very hard when they went to Africa in wartime, because many did not return. The informant did his military service in Pontevedra. He ended up joining the army's permanent cadre and is currently a reserve soldier, stationed in Segovia.

 

Cedillo 08. Sesión 09. La Guerra Civil española (I)

ID: ESCA11008-009
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 0:11:40

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Prolegómenos. El papel de los carabineros. Encuentros armados en Cedillo. La represión y la nueva organización del estado. Los distintos archivos en los que se conserva documentación sobre la guerra. La convivencia entre familias de represaliados y de ejecutores

PORT: Prolegómenos. O papel dos carabineros. Encontros armados em Cedillo. A repressão e a nova organização do Estado. Os diferentes arquivos em que é guardada a documentação sobre a guerra. A coexistência entre as famílias dos reprimidos e os executores.

ENG: Prolegomena. The role of the carabineros. Armed encounters in Cedillo. Repression and the new organisation of the state. The different archives in which documentation on the war is kept. The coexistence between the families of the repressed and the executors.

 

Cedillo 08. Sesión 10. La Guerra Civil española (II)

ID: ESCA11008-010
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 18:56

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hubo gente que huyó para Portugal. Diferentes episodios de la guerra civil en Cedillo.

PORT: Havia pessoas que fugiram para Portugal. Diferentes episódios da guerra civil em Cedillo.

ENG: There were people who fled to Portugal. Different episodes of the civil war in Cedillo.

 

Cedillo 08. Sesión 11. La escuela

ID: ESCA11008-011
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:27

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Se preocuparon mucho por darles educación a los hijos. El informante cursó la escuela primaria en Cedillo. La secundaria la hizo en Salamanca, gracias a la ayuda prestada por unos religiosos, pero ya no pudo ir a la universidad. Hoy la secundaria se hace en Valencia de Alcántara.

PORT: Estavam muito preocupados com a educação dos seus filhos. O informante frequentou a escola primária em Cedillo. Frequentou a escola secundária em Salamanca, graças à ajuda de alguns religiosos, mas não pôde ir para a universidade. Actualmente, a escola secundária encontra-se em Valência de Alcântara.

ENG: They were very concerned about educating their children. The informant attended primary school in Cedillo. He went to secondary school in Salamanca, thanks to the help of some religious, but he was not able to go to university. Today secondary school is in Valencia de Alcántara.

 

Cedillo 08. Sesión 12. Las fiestas. El matrimonio de la informante. Relaciones amorosas

ID: ESCA11008-012
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones amorosas. El contacto entre chicos y chicas. Las fiestas y bailes eran el momento de encuentro, porque el resto del tiempo se trabajaba. Había relaciones concertadas o promovidas por las familias. Cómo conoció el informante a su mujer (su madre y su suegra eran amigas muy cercanas). Bodas del informante y de sus hijos.

PORT: Relações amorosas. Contacto entre rapazes e raparigas. As festas e bailes eram o momento de se reunirem, porque o resto do tempo trabalhavam. Havia relações organizadas ou promovidas pelas famílias. Como o informador conheceu a sua esposa (a sua mãe e sogra eram muito amigas). Casamentos do informante e dos seus filhos.

ENG: Love relationships. Contact between boys and girls. Parties and dances were the time to get together, because the rest of the time they worked. There were relationships arranged or promoted by the families. How the informant met his wife (his mother and mother-in-law were very close friends). Weddings of the informant and his children.

 

Informante 1 Cedillo

Sexo

Informante nacido en 1975 que solicita permanecer en el anonimato y que no se grabe su imagen. Agricultor.

Grabaciones

Cedillo 09. Sesión 01. Toponimia

ID: ESCA11009-001
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 0:09:06

ESP: Comentarios sobre fincas, terrenos, accidentes geográficos, árboles, construcciones, etc. del municipio: propietarios, límites, extensión, nombres y motivaciones. Endónimos y exónimos.

PORT: Comentários sobre propriedades, terrenos, características geográficas, árvores, edifícios, etc. no município: proprietários, limites, extensão, nomes e motivações. Endónimos e exónimos.

ENG: Comments on estates, land, geographical features, trees, buildings, etc. in the municipality: owners, boundaries, extent, names and motivations. Endonyms and exonyms.

Cedillo 09. Sesión 02. Relación con Portugal

ID: ESCA11009-002
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 11:42

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La relación y el contacto con Portugal. La movilidad a Portugal es muy baja, porque los salarios son escasos. Ambos lados de la franja son similares en cuanto a sus características, pero más pobre la portuguesa. Lengua que utilizan en su relación con los portugueses: los españoles hacen poco en hablar portugués. Canciones del campo y lengua en que se componían. Acentos territoriales en Portugal. La matanza internacional para juntar a gente de ambos países: organización de la fiesta, medios de comunicación, etc.

PORT: Relação e contacto com Portugal. A mobilidade para Portugal é muito baixa, porque os salários são baixos. Ambos os lados da faixa são semelhantes em termos das suas características, mas o lado português é mais pobre. Língua utilizada na sua relação com os portugueses: os espanhóis pouco fazem para falar português. Canções do campo e a língua em que foram compostas. Acentos territoriais em Portugal. A matança internacional para reunir pessoas de ambos os países: organização do festival, meios de comunicação,...  

ENG: Relationship and contact with Portugal. Mobility to Portugal is very low, because wages are low. Both sides of the strip are similar in terms of their characteristics, but the Portuguese side is poorer. Language used in their relationship with the Portuguese: Spaniards do little to speak Portuguese. Country songs and the language in which they were composed. Territorial accents in Portugal. The international slaughter to bring together people from both countries: organisation of the festival, media,...

 

Cedillo 09. Sesión 03. Trabajos agrícolas y ganaderos

ID: ESCA11009-003
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 9:53

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La tierra es de secano. Se cultivan grandes superficies. Algunos aprovechamientos forestales son bellota y corcho, así como leña. También se esquilan las ovejas. El campo da muy poco y no es muy sostenible, no es atractivo, especialmente para los más jóvenes.  Antes se trabajaba más en el campo, estaban más implicadas las familias en ese modo de vida. Aceite. Prácticamente no se hacía vino. Animales salvajes (algunos nombres de animales terrestres y aves). El trabajo del ganado y el mantenimiento de las explotaciones agrícolas. 

PORT: O terreno é sequeiro. Cultivam-se grandes áreas. Alguns usos florestais são a bolota e a cortiça, assim como a lenha. As ovelhas também são tosquiadas. A terra rende muito pouco e não é muito sustentável, não é atractiva, especialmente para os jovens.  Antes de haver mais trabalho no campo, as famílias estavam mais envolvidas neste modo de vida. Petróleo. Praticamente não se fazia vinho. Animais selvagens (alguns nomes de animais terrestres e de aves). Trabalho pecuário e manutenção das explorações. 

ENG: The land is unirrigated. Large areas are cultivated. Some forest uses are acorns and cork, as well as firewood. Sheep are also sheared. The land yields very little and is not very sustainable, it is not attractive, especially for young people.  Before there was more work in the fields, families were more involved in this way of life. Oil. Virtually no wine was made. Wild animals (some names of land animals and birds). Livestock work and farm maintenance.

 

Cedillo 09. Sesión 04. Infancia y juventud

ID: ESCA11009-004
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 05:56

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: No quedan jóvenes en el pueblo. Declive generacional, hay muy pocos niños; se van retirando centros educativos. Juegos intantiles. Juegan con los portugueses, hay ligas en conjunto de fútbol sala. La generación más joven ha sufrido mucho la instalación del embalse.

PORT: Já não há jovens na aldeia. O declínio geracional, há muito poucas crianças; estão a ser retirados centros educativos. Jogos para crianças. Eles jogam com os portugueses, existem ligas conjuntas de futsal. A geração mais jovem tem sofrido muito com a instalação da barragem.

ENG: There are no young people left in the village. Generational decline, there are very few children; educational centres are being withdrawn. Children's games. They play with the Portuguese, there are joint futsal leagues. The younger generation has suffered a lot from the installation of the reservoir.