Pasar al contenido principal

Victoria Naharro

Sexo

Nacida en 1946 en Valencia del Mombuey, de donde eran originarios ambos progenitores. Estudió la educación Primaria. Residió 3 años en Oliva, de donde era su cónyuge, ya fallecido.

En la entrevista ocupa la segunda posición, contando por la izquierda

Grabaciones

Valencia del Mombuey 01. Sesión 1. Relaciones con Portugal

ID: ESBA18001-001
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 5:54

ESP. Los pueblos portugueses vecinos. Con cuáles tienen más relación (Amareleja / Amarilleja; Mourão / Morón). El contrabando. Productos que circulaban de un lado a otro y procedimientos para pasarlo. El cambio de las relaciones tras Schengen. Lengua usada en los intercambios. Los portugueses tienen más facilidad para hablar el español; el portugués es difícil. Anécdota del tío Tereno sobre contrabando.

PORT. Aldeias portuguesas vizinhas. Com quais estão mais estreitamente relacionadas (Amareleja / Amarilleja; Mourão / Morón). Contrabando. Produtos que circulavam de um lado para o outro e procedimentos para o contrabando. A mudança nas relações após Schengen. A língua utilizada no comércio. Os portugueses acham mais fácil falar espanhol; o português é difícil. A história do tio Tereno sobre o contrabando.

ENG. Neighbouring Portuguese villages. With which ones are they most closely related (Amareleja / Amarilleja; Mourão / Morón). Smuggling. Products that circulated from one side to the other and procedures for smuggling. The change in relations after Schengen. Language used in trade. The Portuguese find it easier to speak Spanish; Portuguese is difficult. Uncle Tereno's anecdote about smuggling.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 2. Las fiestas. Algunos episodios históricos

ID: ESBA18001-002
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 5:39

ESP. La fiesta principal es el Cristo de las Penas, 13, 14 y 15 de septiembre. Los quintos. La fiesta de Todos los Santos. La matraca. Fiestas de San Juan. Recientemente han organizado un teatro histórico que recreaba algunos acontecimientos. A lo largo de la historia, el pueblo fue quemado un par de veces por los portugueses, ya que se refugiaban bandidos. La guerra civil española; solidaridad de Barrancos.

PORT. A principal festa é o Cristo das Penas, 13, 14 e 15 de Setembro. Os quintos. A festa de Todos os Santos. O matraca. As festividades de San João. Recentemente, organizaram um teatro histórico que recriou alguns eventos. Ao longo da história, a aldeia foi incendiada um par de vezes pelos portugueses, pois bandidos refugiaram-se ali. A guerra civil espanhola; solidariedade de Barrancos.

ENG. The main festival is the Cristo de las Penas, 13, 14 and 15 September. The quintos. The feast of All Saints. The matraca. Festivities of San Juan. Recently they have organised a historical theatre that recreated some events. Throughout history, the village was burnt down a couple of times by the Portuguese, as bandits took refuge there. The Spanish civil war; solidarity of Barrancos.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 3. La lengua

ID: ESBA18001-003
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 4:46
 

ESP. Uso de tío como forma de respeto. Ya no la usan los jóvenes. Diferencias lingüísticas con otros pueblos. A veces identifican su procedencia por el acento, aunque las diferencias no son muy grandes. Los niños van a estudiar (desde la ESO) a Oliva y traen otro acento. Expresiones y palabras típicas de Valencia, y algunas de otros pueblos.

PORT. Utilização de tio como uma forma de respeito. Já não é utilizado pelos jovens. Diferenças linguísticas com outros povos. Por vezes identificam de onde vêm pelo sotaque, embora as diferenças não sejam muito grandes. As crianças vão estudar ( a partir da ESO) em Oliva e trazem um sotaque diferente. Expressões e palavras típicas de Valencia, e algumas de outras cidades

ENG. Use of tío 'uncle' as a form of respect. No longer used by young people. Linguistic differences with other peoples. Sometimes identify where they come from by accent, although differences are not very great. Children go to study (from ESO) in Oliva and bring a different accent. Expressions and words typical of Valencia, and some from other towns.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 4. El ganado

ID: ESBA18001-004
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 9:23

ESP. Tipos de ganado (caprino, ovino, porcino, vacuno). Designaciones para el macho, hembra y crías. Lana. Esquilado. Colchones de lana. Lácteos y quesos. La matanza. Paté. Fradinhos verdes.

PORT. Tipos de gado (caprinos, ovinos, suínos, bovinos). Designações para macho, fêmea e descendência. Lã. Tosquia. Colchões de lã. Lacticínios e queijos. Abate. Paté. Fradinhos verdes.

ENG. Types of livestock (goats, sheep, pigs, cattle). Designations for male, female and offspring. Wool. Shearing. Wool mattresses. Dairy and cheese. Slaughter. Pâté. Green fradinhos.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 5. Animales

ID: ESBA18001-005
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 9:33
 

ESP. Insectos. Anfibios. Pájaros. Pesca. Pequeños y grandes mamíferos.

PORT. Insectos. Anfíbios. Pássaros. Peixes. Pequenos e grandes mamíferos.

ENG. Insects. Amphibians. Birds. Fish. Small and large mammals.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 6. Agricultura

ID: ESBA18001-006
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 9:31

 

ESP. La agricultura. Tipos de terreno. Tierras comunales. Las suertes (derecho de siembra) y el reparto de las encinas (derecho de bellotas). Barbecho y posío. La marrá (tierra llena de jaras). Árboles y frutos. Arbustos. Uvas. Huertas y cercados. Escardar las malas hierbas.

PORT. Agricultura. Tipos de terra. Terras comunais. As sortes (direito de sementeira) e a distribuição de azinheiras (direito das bolotas). As terras de pousio e barbeito. A marrá (terra cheia de "jara"). Árvores e frutos. Arbustos. Uvas. Pomares e recintos. Mondar as ervas selvagens.

ENG. Agricultura. Tipos de terra. Terras comunais. As sortes (direito de sementeira) e a distribuição de azinheiras (direito das bolotas). As terras de pousio e barbeito. A marrá (terra cheia de "jara"). Árvores e frutos. Arbustos. Uvas. Pomares e recintos. Mondar as ervas selvagens.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 7. Plantas

ID: ESBA18001-007
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 8:21

 

ESP. Hierbas y plantas (cultivadas y espontáneas). Setas. Aceituna y aceite (antes se hacía). Antes se hacía vino en la localidad; en Portugal se sigue haciendo. El pan. En el pueblo había cuatro panaderías. Partes del pan. Se come bastante pan portugués.

PORT. Ervas e plantas (cultivadas e espontâneas). Cogumelos. Azeitonas e azeite ( costumava fabricar-se). O vinho costumava fazer-se localmente; ainda é feito em Portugal. Pão. Havia quatro padarias na aldeia. Partes do pão. Come-se muito pão português.

ENG. Herbs and plants (cultivated and spontaneous). Mushrooms. Olives and oil (used to be made). Wine used to be made locally; it is still made in Portugal. Bread. There were four bakeries in the village. Parts of the bread. A lot of Portuguese bread is eaten.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 8. La casa

ID: ESBA18001-008
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 13:55

 

ESP. Mejora de las infraestructuras del pueblo. Hay menos gente, viven unas 700 personas (muchas más en verano). Reformas en las casas. Cántaros de agua. Partes de la casa. Las cuadras. Las casas se dejaban abiertas. Objetos de la vida doméstica. Remendar la ropa. Poner la mesa. El brasero. Chimenea. La olla. Partes del día y comidas en los diferentes momentos.

PORT. Melhoramento das infra-estruturas da aldeia. Há menos pessoas, cerca de 700 pessoas vivem lá (muitas mais no Verão). Reformas nas casas. Jarras de água. Partes da casa. Os estábulos. As casas ficavam abertas. Objectos da vida doméstica. Remendar a roupa. Pôr a mesa. O braseiro. A lareira. A panela. Partes do dia e refeições em horas diferentes.

ENG. Improvement of the village infrastructure. There are fewer people, about 700 people live there (many more in summer). Reforms in the houses. Water jugs. Parts of the house. The stables. Houses were left open. Objects of domestic life. Mending clothes. Setting the table. The brazier. Fireplace. The pot. Parts of the day and meals at different times.

Valencia del Mombuey 01. Sesión 9. Ser humano, físico y social

ID: ESBA18001-009
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 9:02

 

ESP. Partes del cuerpo. Designaciones para la mujer que está esperando descendencia (alternan “embarazada” y “preñada”, que algunos ya reservan para los animales). Noviazgo y matrimonio. El baile al que acudían los enamorados. Si un niño no estaba bautizado, se le decía “morito”. Zagal es un término para designar al niño.

PORT. Partes do corpo. Designações para a mulher que está à espera de descendência (alternando "embarazada" e " emprenhada", que alguns já reservam para os animais). Namoro e casamento. O baile frequentado pelos amantes. Se uma criança não era baptizada, chamava-se "morito". Zagal é um termo para designar a criança.

ENG. Parts of the body. Designations for the woman who is expecting offspring (alternating ""embarazada"" and ""preñada"", which some already reserve for animals). Courtship and marriage. The dance attended by lovers. If a child was not baptised, it was called "morito". Zagal is a term to designate the child.