Pasar al contenido principal

María

Sexo

Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.

Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.

Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 1. La vida de antes

ID: ESBA12010-001
Duración: 8:26
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TALKNT

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-001

 

ESP: Antiguamente, las condiciones materiales de la aldea eran malas. Todo era de roca en la aldea, que estaba atravesada por el río, por lo que había mucha humedad y musgo. Una cosa buena es que había más relación entre los vecinos. Platos típicos. Las fiestas; el día de S. Bento / Benito. Juegos infantiles. La escuela. Las casas de antes y las chozas, donde vivían los pobres.

PORT: Antigamente, as condições materiais na aldeia eram más. Tudo era feito de rocha na aldeia, que era atravessada pelo rio, por isso havia muita humidade e musgo. Uma coisa boa é que existiam mais relações entre os vizinhos. Pratos típicos. As festividades; o dia de S. Bento / Benito. Jogos para crianças. A escola. As casas antigas e as palhoças, onde viviam os pobres.

ENG: In the old days, the material conditions in the village were bad. Everything was made of rock in the village, which was crossed by the river, so there was a lot of humidity and moss. One good thing is that there were more relations between neighbours. Typical dishes. The festivities; the day of S. Bento / Benito. Children's games. The school. The old houses and the huts, where the poor lived.

Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 2. Portugués, relaciones con Portugal

ID: ESBA12010-002
Duración: 6:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EYRATR

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-002

 

ESP: Las relaciones con Portugal son buenas. La informante tiene familia allí. Antes venía mucho la juventud portuguesa. Antes había bastante contrabando, fue cambiando a lo largo de la historia. El portugués de la aldea y sus diferencias con el de Portugal. Usos lingüísticos cuando se desplazan al país vecino. Los jóvenes ya no hablan portugués. Mucha gente tiene antepasados portugueses.

PORT: As relações com Portugal são boas. O informante tem lá família. A juventude portuguesa costumava vir aqui muitas vezes. Costumava haver muito contrabando, que mudou ao longo da história. O português da aldeia e as suas diferenças com o português de Portugal. Usos linguísticos quando se deslocam para o país vizinho. Os jovens já não falam português. Muitas pessoas têm antepassados portugueses.

ENG: Relations with Portugal are good. The informant has family there. Portuguese youth used to come here a lot. There used to be a lot of smuggling, it changed throughout history. The Portuguese of the village and its differences with that of Portugal. Linguistic usage when they move to the neighbouring country. Young people no longer speak Portuguese. Many people have Portuguese ancestors.

Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 3. La guerra civil

ID: ESBA12010-003
Duración: 7:35
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/P0DSVU

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-003

 

ESP: El informante recita diversas canciones y poemas dedicados a personas del pueblo asesinadas o represaliadas en la Guerra Civil o la posguerra.

PORT: O informante recita várias canções e poemas dedicados a pessoas da aldeia que foram mortas ou reprimidas na Guerra Civil ou no período pós-guerra.

ENG: The informant recites several songs and poems dedicated to people from the village who were killed or repressed in the Civil War or post-war period.

Olivenza | Olivença 10 (San Benito). Sesión 4. Trabajos del campo. Plantas y animales

ID: ESBA12010-004
Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ODLGBL

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-004

 

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.