Pasar al contenido principal

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro

Sexo

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro nace en Olivenza el 21 de mayo de 1962. Tras terminar Magisterio, se licencia en Geografía e Historia por la UNED, consiguiendo el doctorado en la especialidad de Historia del Arte en 1996. Después de 24 años dedicado a la docencia, dirige el Museo Etnográfico Extremeño González Santana desde 2010. Entrevista realizada en septiembre de 2020.

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro nasceu em Olivenza a 21 de Maio de 1962. Após terminar os seus estudos em Ensino, licenciou-se em Geografia e História pela UNED, obtendo o seu doutoramento na especialidade de História da Arte em 1996. Após 24 anos dedicados ao ensino, dirige desde 2010 o Museu Etnográfico González Santana da Extremadura. Entrevista realizada em Setembro de 2020.

Miguel Ángel Vallecillo Teodoro was born in Olivenza on 21 May 1962. After finishing his studies in Teaching, he graduated in Geography and History from the UNED, obtaining his doctorate in the speciality of Art History in 1996. After 24 years dedicated to teaching, he has directed the González Santana Ethnographic Museum of Extremadura since 2010. Interview recorded in September 2020.

 

Grabaciones

Olivenza | Olivença 03. Sesión 1. Artes y oficios (I)

ID: ESBA12003-001
Duración: 8:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XPCRQX

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, Dr. D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: castración del cerdo, cestería (con las varas del olivo, los “chupones”), la pesca en el Guadiana (barcas, recipientes y artes de pesca), pesas, medidas, cántaros y recipientes, el pozo de la nieve (“nevero”) y la fabricación de granizados. Algunos apellidos y motes citados son: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizavam em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: castração de porcos, cestaria (com paus de oliveira, os "chupones"), pesca no Guadiana (barcos, recipientes e artes de pesca), pesos, medidas, cântaros e recipientes, o poço de neve ("nevero") e o fabrico de lama. Alguns apelidos e alcunhas citados são: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different tasks, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: pig castration, basketry (with olive tree sticks, the "chupones"), fishing in the Guadiana (boats, containers and fishing gear), weights, measures, pitchers and containers, the snow pit ("nevero") and the manufacture of slush. Some surnames and nicknames cited are: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 2. Artes y oficios (II)

ID: ESBA12003-002
Duración: 14:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/89A21S

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: herrería, calzado y trabajo del cuero, sastrería (también tipos de vestimenta y costumbres relacionadas, como el luto), taberneros, matanza, utensilios de los pastores, el contrabando. La grillera. Creencias relacionadas con la luna. Algunos apellidos y motes citados son: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizaram em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: ferreiro, trabalho com calçado e couro, alfaiataria (também tipos de vestuário e costumes relacionados, tais como luto), estalajadeiro, abate, ferramentas de pastores, contrabando. A grileira. Crenças relacionadas com a lua. Alguns apelidos e alcunhas mencionados são: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitão, Martelo, etc.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different trades, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: blacksmithing, footwear and leather work, tailoring (also types of clothing and related customs, such as mourning), innkeepers, slaughtering, shepherds' tools, smuggling. Cage for crickets. Beliefs related to the moon. Some surnames and nicknames mentioned are: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 3. Costumbres

ID: ESBA12003-003
Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VN4UUI

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: La institución de la Misericordia (implantada en 1501). El tráfico de esclavos. Apellidos Expósito y Preto/Prieto. Las bodas; San Antonio de Padua. El arreglo de los matrimonios. La habitación. Sus partes, mobiliarios y utensilios. El cuarto de baño.

PORT: A instituição da Misericórdia (estabelecida em 1501). O tráfico de escravos. Apelidos Expósito e Preto/Prieto. Casamentos; Santo António de Pádua. Arranjo de casamentos. O quarto de dormir. As suas partes, mobiliário e utensílios. A casa de banho.

ENG: The institution of Misericordia (established in 1501). The slave trade. The surnames Expósito and Preto/Prieto. Weddings; St. Anthony of Padua. Arrangement of marriages. The bedroom. Its parts, furniture and utensils. The bathroom.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 4. Arqueología en Olivenza. Legado Ventura Ledesma

ID: ESBA12003-004
Duración: 6:13
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9ZUBSC

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Sala de arqueología del Museo. Las murallas: sucesivas destrucciones y trabajos de recuperación. Las puertas de la ciudad. El legado de Ventura Ledesma Abrantes. El patrimonio de origen portugués.

PORT: Sala Arqueológica do Museu. As muralhas da cidade: sucessivas destruições e obras de recuperação. As portas da cidade. O legado de Ventura Ledesma Abrantes. Património de origem portuguesa.

ENG: Archaeological room of the Museum. The city walls: successive destructions and recovery works. The city gates. The legacy of Ventura Ledesma Abrantes. Heritage of Portuguese origin.

Olivenza | Olivença 03. Sesión 5. El municipio de Olivenza

ID: ESBA12003-005
Duración: 3:39
Fecha de entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XOMWOU

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

 

ESP: Localidades del municipio de Olivenza. Origen de los topónimos, características principales. Canciones y motes asociados.

PORT: Localidades do município de Olivenza. Origem dos nomes dos lugares, características principais. Canções e alcunhas associadas.

ENG: Localities of the municipality of Olivenza. Origin of place names, main characteristics. Songs and associated nicknames.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 1. La escuela. La lengua

ID: ESBA12005-001
Duración: 13:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QTOVCQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El portugués oliventino: su proximidad al portugués de Portugal y al gallego. La escuela y la maestra. El rol de la escuela en la castellanización. El proceso de cambio lingüístico (pérdida del portugués) en la comunidad. La emigración a ciudades españolas también ha sido un factor relevante. En Olivenza hay clases y grupos de conversación en portugués. En las escuelas había malos tratos y la religión estaba muy presente.

PORT: Português oliventino: a sua proximidade com o português de Portugal e o galego. A escola e o mestre. O papel da escola na Castelhanização. O processo de mudança linguística (perda do português) na comunidade. A emigração para as cidades espanholas também tem sido um factor relevante. Em Olivenza há aulas e grupos de conversação em português. Nas escolas havia maus-tratos e a religião estava muito presente.

ENG: Olivetan Portuguese: its proximity to Portuguese from Portugal and Galician. The school and the teacher. The role of the school in Castilianisation. The process of linguistic change (loss of Portuguese) in the community. Emigration to Spanish cities has also been a relevant factor. In Olivenza there are classes and conversation groups in Portuguese. There was abuse in schools and religion was very present.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 2. Guerra civil y represión

ID: ESBA12005-002
Duración: 15:31
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LRXZYQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Represión en la posguerra: asesinatos, rapadas, purgadas con aceite de ricino, huidos,... El racionamiento. El cura: hacía actividades de asistencia social, pero discriminaba mucho a las familias que no eran devotas.

PORT:  Repressão no período pós-guerra: assassinatos, rapadura, purga com óleo de rícino, fugas,... Racionamento. O padre: ele realizou actividades de assistência social, mas discriminava muito as famílias que não eram devotas.

ENG: Repression in the post-war period: assassinations, headshaving, purging with castor oil, escapes,... Rationing. The priest: he carried out social welfare activities, but he discriminated a lot against families who were not devout.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 3. La vida de antes. La casa

ID: ESBA12005-003
Duración: 9:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/T9IECU

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Juegos y travesuras de los niños. La fuente como lugar de encuentro de niños y jóvenes. Los aguadores. Antes las mujeres empezaban a trabajar muy pronto fuera de casa, cuidando niños o limpiando. Fabricación artesanal del jabón.

PORT: Jogos e partidas para crianças. A fonte como ponto de encontro para crianças e jovens. Os carregadores de água. As mulheres costumavam começar a trabalhar fora de casa muito cedo, cuidando de crianças ou limpando. Fabrico de sabão artesanal.

ENG: Children's games and pranks. The fountain as a meeting place for children and young people. The water carriers. Women used to start working outside the home very early, looking after children or cleaning. Handmade soap making.

 

Olivenza | Olivença 05. Sesión 4. Relación con Portugal. Contrabando

ID: ESBA12005-004
Duración: 7:11
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/K27C7R

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: La relación con Elvas (en la actualidad y antiguamente). Antes la relación era bastante limitada, tanto por los problemas de comunicación como porque se viajaba menos. El contrabando y el comercio. El papel de la Guardia Civil y de los Carabineros en la represión del contrabando. Había bastante complicidad en los “montes”, avisaban a los contrabandistas de la presencia policial.

PORT: A relação com Elvas (agora e no passado). No passado, a relação era bastante limitada, tanto devido a problemas de comunicação como porque havia menos viagens. Contrabando e comércio. O papel da Guardia Civil e dos Carabineros na repressão do contrabando. Havia uma grande cumplicidade nos "montes", onde os contrabandistas eram avisados da presença da polícia.

ENG: The relationship with Elvas (now and in the past). In the past, the relationship was quite limited, both because of communication problems and because there was less travelling. Smuggling and trade. The role of the Guardia Civil and the Carabineros in the repression of smuggling. There was a great deal of complicity in the "montes", where smugglers were warned of police presence.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 5. Fiestas y comidas. Remedios tradicionales

ID: ESBA12005-005
Duración: 18:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0OJXLR

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba.

PORT: O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos.

ENG: The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

Olivenza | Olivença 05. Sesión 6. El campo

ID: ESBA12005-006
Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MA1GFA

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.