Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 08. Sesión 1. El portugués de Olivenza
ID: ESBA12008-001
Duración: 8:05
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SAVQP7
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-001
ESP: Usos lingüísticos en la familia. A la hija más pequeña se le hablaba siempre en castellano. En Olivença hablan un chapurreao, hay zonas de Portugal cuyo portugués no entienden. Su nieto va a estudiar el portugués en la escuela, y con él hablan a veces en portugués, y ya sabe alguna palabra. La generación del cambio lingüístico: hablaban el portugués en casa, pero no en el bar. La doble nacionalidad. Las relaciones con Olivenza de los que estaban emigrados.
PORT: Uso linguístico na família. Sempre falavam em castelhano com a filha mais nova. Em Olivença falam "chapurreao", há partes de Portugal cujo português não compreendem. O seu neto estuda português na escola, e por vezes falam português com ele, e ele já sabe algumas palavras. A geração da mudança linguística: eles falavam português em casa, mas não no bar. Dupla nacionalidade. As relações com Olivença das pessoas que emigraram.
ENG: Linguistic usage in the family. The youngest daughter was always spoken to in Spanish. In Olivença they speak "chapurreao", there are parts of Portugal whose Portuguese they do not understand. The grandson studies Portuguese in the school, and sometimes they speak Portuguese with him, and he already knows a few words. The generation of linguistic change: they spoke Portuguese at home, but not in the bar. Dual nationality. The relations with Olivenza of those who had emigrated.
Olivenza | Olivença 08. Sesión 2. La vida de antes
ID: ESBA12008-002
Duración: 4:46
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QKJ5RD
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-002
ESP: La vida de antes era una esclavitud. Se abandonaba muy temprano la escuela, porque hacía falta dinero en la familia. Era muy diferente la vida de la de los niños de hoy, y mejor en bastantes aspectos, porque los de ahora están muy parados, muy dependientes de los aparatos electrónicos. Juegos.
PORT: A vida no passado era uma escravatura. As pessoas deixaram a escola muito cedo, porque a família precisava de dinheiro. A vida era muito diferente da das crianças de hoje, e melhor em muitos aspectos, porque as crianças de hoje são muito ociosas, muito dependentes de dispositivos electrónicos. Jogos.
ENG: Life in the past was a slavery. People left school very early, because the family needed money. Life was very different from that of today's children, and better in many ways, because today's children are very idle, very dependent on electronic devices. Games.
Olivenza | Olivença 08. Sesión 3. La familia
ID: ESBA12008-003
Duración: 5:57
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-003
ESP: Las familias eran muy amplias. ¿Cómo se criaban los niños? El trabajo de las mujeres.
PORT: As famílias eram muito numerosas. Como é que eram criadas as crianças? O trabalho das mulheres.
ENG: Families were very large. How were children brought up? Women's work.
Olivenza | Olivença 08. Sesión 4. Canciones y traje típico
ID: ESBA12008-004
Duración: 6:16
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-004
ESP: Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico.
PORT: Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos.
ENG: Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.
Olivenza | Olivença 08. Sesión 5. Trabajos del campo
ID: ESBA12008-005
Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZHFWYD
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-005
ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.
PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.
ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.
Olivenza | Olivença 08. Sesión 6. Fiestas y vida social
ID: ESBA12008-006
Duración: 7:58
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JSRWRY
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-006
ESP: Fiestas y ritos. La semana Santa. Las fiestas de San Isidro y los adornos de los carros. Ritos funerarios. El duelo y el luto. El matrimonio.
PORT: Festivais e ritos. Semana da Páscoa. As festividades de San Isidro e as decorações dos vagões. Ritos funerários. Luto e luto. Casamento.
ENG: Festivals and rites. Easter week. The festivities of San Isidro and the decorations of the carts. Funeral rites. Mourning and grieving. Marriage.