Informantes
José Álvarez
Informante nacido en 1953 en La Encinasola. Debido a las circunstancias del momento (estadios iniciales de la pandemia COVID-19), las entrevistas son más breves de lo habitual y con mayor separación entre informante y micrófono, lo que puede repercutir en la calidad del sonido; no se ha realizado ficha sociolingüística.
Grabaciones
Encinasola 01. Sesión 01. La vida de antes
ID: ESHU10001-001
Fecha: 10-3-2020
Duración: 3:12
ESP: La vida de antes y la de ahora. Migración a las ciudades. Problemas en las carreteras.
PORT: A vida de antes e a de agora. Migração para as cidades. Problemas nas estradas.
ENG: Life before and life now. Inmigration to the cities. Problems in the roads.
Encinasola 01. Sesión 02. Relaciones con Portugal
ID: ESHU10001-002
Fecha: 10/3/2020
Duración: 2:43
ESP: Relaciones con Portugal y contrabando de café, pan y azucar. EL informante cuenta la experiencia de su madre (de 94 años).
PORT: Relações com Portugal e contrabando de cafè, pão e açúcar. O informante conta a experiência da sua mãe ( de 94 anos).
ENG: Relationship with Portugal and smuggling of coffee, bread and sugar. The informant tells on the experience of his mother (94 years old)
Encinasola 01. Sesión 03. Animales
ID: ESHU10001
Fecha: 10/3/2020
Duración: 11:58
ESP: Animales. Manera de preparación de los embutidos. Tipo de ganado. Insectos, pájaros, peces; disminución de muchas especies.
PORT: Os animais. Modo de preparação de salsichas. Gado. Insetos, aves, peixes; declínio de muitas espécies.
ENG: Animals. Sausages preparation. Cattle. Insects, birds, fish; decline of many species.
Encinasola 01. Sesión 04. Fiestas. Relación con Barrancos
ID: ESHU10001-004
Fecha: 10/3/2020
Duración: 12:02
ESP. Relaciones entre los jóvenes. Discoteca y feria. Noviazgo, boda y su celebración. Fiestas y romerias en Encinasola y Barrancos. Relaciones entre los dos pueblos.
PORT. As relações entre os jovens. Discoteca e feira. Compromisso, casamento. Festivais e procissões em Encinasola e Barrancos. Relações entre os dois.
ENG. Relationship between young people. Engagement, wedding and its celebration. Festivals and processions in Encinasola and Barrancos and their relationship.
Encinasola 01. Sesión 05. Productos alimenticios
ID: ESHU10001-005
Fecha: 10/3/2020
Duración: 04:45
ESP: Olivares. Producción de aceite y vino. Preparación del pan. Comida.
PORT: Olivais. Produção do azeite e vinho. Preparação do pão. Refeição.
ENG: Olive grove. Oil and wine production. Bread preparation. Meals.
Ángel Méndez
Informante nacido en 1959 en La Encinasola. Debido a las circunstancias del momento (estadios iniciales de la pandemia COVID-19), las entrevistas son más breves de lo habitual y con mayor separación entre informante y micrófono, lo que puede repercutir en la calidad del sonido; no se ha realizado ficha sociolingüística.
Grabaciones
Encinasola 02. Sesión 01. Relaciones transfronterizas
ID: ESHU10002-001
Fecha: 12/3/2020
Duración: 7:25
ESP: Relaciones fronterizas (sociales, afectivas, comerciales). Problemas y dificultades en la frontera. Contrabando y bandolerismo. Contactos e intercambios entre Encinasola y Barrancos. Cancionero de Encinasola.
PORT: Relações transfronteriças (social, afetiva, comercial). Problemas e dificultades. O contrabando e o banditismo. Os contactos e os intercâmbios entre Encinasola e Barrancos. Cancionero de Encinasola.
ENG: Cross-border relations (social, affective, commercial). Problems and difficulties in the border. Smuggling and banditry. Contacts and exchanges between Encinasola and Barrancos. Encinasola's Cancionero
Encinasola 02. Sesión 02. Los juegos
ID: ESHU10002-002
Fecha: 12/03/2020
Duración: 12:47
ESP. Los juegos en Encinasola: reglas del Giley (parecido al poker). La subasta, la brisca, la treinta y una. Juegos para niños. Aranchuela (rayuela), bolindres, repión, pingola (o bidalga en la Sierra), la burra
PORT. Os jogos em Encinasola: regras do Giley (semelhante ao poker). Subasta, brisca, treinta y una. Jogos para criaças: aranchuela (rayuela), bolindres, repión, pingola (o bidalga na Sierra), la burra.
ENG. Games in Encinasola: rules of Giley (similar to poker). Subasta, brisca, treinta y una. Games for children: aranchuela (rayuela), bolindres, repión, pingola (o bidalga na Sierra), la burra.
Encinasola 02. Sesión 03. Los jóvenes
ID: ESHU10002-003
Fecha: 12/3/2020
Duración: 9:10
ESP. Relaciones entre jóvenes, la escuela, las bandas, etc. A partir de 2ndo de la ESO, los niños van a estudiar fuera (Cumbres Mayores, Fregenal de la Sierra, Valverde del Camino). Despoblación del pueblo, actualmente hay 1350 habitantes. Fiestas y drogas.
PORT. Relações entre jovens, a escola, as bandas, etc. A partir de 2ndo de ESO, as criaças vão estudar fora (Cumbres Mayores, Fregenal de la Sierra, Valverde del Camino). O despovoamento da vila, tem actualmente 1350 habitantes. Festas e drogas.
ENG. Relationship between young people, school, gangs, etc. From 2nd of ESO, children go to study otside (Cumbres Mayores, Fregenal de la Sierra, Valverde del Camino). Depopulation of Encinasola, there are currently 1350 people. Party and drugs.
Encinasola 02. Sesión 04. Relaciones con Portugal
ID: ESHU10002-004
Fecha: 12/3/2020
Duración: 6:51
ESP: Relaciones con Portugal en general: palabras, historia, la contienda, conflictos, etc. Experiencia personal del informante (familia originaria de Moura).
PORT: Relações com Portugal em geral: palavras, história, la contienda, conflitos, etc. Experiência pessal do informante (familia originária de Moura).
ENG: Relationship with Portugal in general: words, history, la contienda, conflicts, etc. Informant's personal experience (his family came from Moura).
Encinasola 02. Sesión 05. Animales y plantas
ID: ESHU10002-005
Fecha: 12/3/2020
Duración: 8:00
ESP: Animales y sus nombres en portugués. Árboles y frutos.
PORT: Animais e os seus nomes em português. Árvores e frutas.
ENG: Animals and their names in Portuguese. Trees and fruits.
Encinasola 02. Sesión 06. Cuentos y leyendas
ID: ESHU10002-006
Fecha: 12/3/2020
Duración: 6:00
ESP: El informante cuenta algunas leyendas. Canciones y coplas típicas de las fiestas.
PORT: O informante conta algumas lendas. Canções e coplas típicas de férias.
ENG: The informant tells some legends. Typical songs and coplas.
Reyes Romero
Informante nacida en 1925 en La Encinasola, de donde eran naturales sus progenitores. Mujer sin estudios que no ha residido fuera de la localidad. Viuda; su marido también era de La Encinasola.
Debido a las circunstancias del momento (estadios iniciales de la pandemia COVID-19), las entrevistas son más breves de lo habitual y con mayor separación entre informante y micrófono, lo que puede repercutir en la calidad del sonido.
Grabaciones
Encinasola 03. Sesión 01. La vida de antes
ID: ESHU10003-001
Fecha: 11/3/2020
Duración: 7:08
ESP: La vida de antes. La informante cuenta la escasez de productos alimenticios; fragmentos de su infancia, la fiesta de Carnaval.
PORT: A vida de antes. O informante conta a escassez de alimentos, fragmentos da sua infância, a festa de Carnaval / Entrudo.
ENG: What life was before. The informant tells about shortage of food, fragments of her childhood, Carnival.
Encinasola 03. Sesión 02. La guerra civil
ID: ESHU10003-002
Fecha: 11/3/2020
Duración: 3:15
ESP: La guerra civil. La informante comparte algunos recuerdos de aquella época. La escuela, el servicio militar (que hicieron sus hermanos). Trabajos domesticos.
PORT: A guerra civil. O informante compartilha algumas memória desse tempo. A escola, o serviço militar (seus irmãos). Trabalhos domésticos.
ENG: Civil War. The informant shares some memories of that time. School, military service (her brothers). Domestic work.
Encinasola 03. Sesión 03. La comida
ID: ESHU10003-003
Fecha: 11/3/2020
Duración: 6:51
ESP: La comida y lo que el informante solía preparar. Comida en los días de fiestas. Caramelos que tenían coplas. Descripción del día (ir a por agua, madrugar, etc) y de la semana. Anécdota del pozo.
PORT: A comida e o que a informante costumava preparar. A comida das férias. Caramelos com coplas. Descrição do dia ( procurar água, levantar cedo, etc) e da semana. Anedota do poço.
ENG: Food and what the informant used to prepare. Food during holidays. Candy coplas. Description of the day (searching for water, getting up early) and the week. Anecdote about the well.
Encinasola 03. Sesión 04. Relaciones con Portugal
ID: ESHU10003-004
Fecha: 11/3/2020
Duración: 6:24
ESP: Relaciones con Portugal en general: historia, conflictos, etc. El contrabando.
PORT: Relações com Portugal em geral: história, conflitos, etc. O contrabando.
ENG: Relationship with Portugal in general: history, conflicts. Smuggling.
Encinasola 03. Sesión 05. Relaciones entre jóvenes
ID: ESHU10003-005
Fecha: 11/3/2020
Duración: 3:38
ESP: Relaciones entre jóvenes. Matrimonio y noviazgo.
PORT: Relações entre jovens. Casamento e namoro.
ENG: Relationship between young people. Marriages and engagement.
Encinasola 03. Sesión 06. Animales y entierros
ID: ESHU10003-006
Fecha: 11/3/2020
Duración: 8:37
ESP: El ganado, la matanza, los insectos, los pájaros. El pandero. (el informante recuerda algunas palabras de la canción). Rituales funerarios.
PORT: O gado, matança, insetos, pássaros. Pandeiro (a informante recorda algumas palavras da canção). Rituais fúnebres.
ENG: Cattle, animals killing, insects, birds. Pandero (the informant recalls some words from the song). Funeral rituals