Pasar al contenido principal

San Jorge de Alor | São Jorge da Lor

Territorio
Olivenza | Olivença, Badajoz, España
Descripción

Localidad integrada en el municipio de Olivenza | Olivença; durante unos años fue municipio independiente. Tiene alrededor de 500 habitantes censados. Olivenza se integró en Portugal en 1297, con el tratado de Alcañices. En el contexto de la conocida como guerra de las naranjas, Olivenza fue anexionada por España en el año 1801 (tratado de Badajoz).

Esta aldeia faz parte do município de Olivença; durante alguns anos foi um município independente. Tem cerca de 500 habitantes no censo. Olivenza tornou-se parte de Portugal em 1297, com o Tratado de Alcañices. No contexto da chamada Guerra das Laranjas, Olivença foi anexada pela Espanha em 1801 (Tratado de Badajoz).

This village is part of the municipality of Olivença; for a few years it was an independent municipality. It has around 500 inhabitants on the census. Olivenza became part of Portugal in 1297, with the Treaty of Alcañices. In the context of the so-called War of the Oranges, Olivenza was annexed by Spain in 1801 (Treaty of Badajoz).

 

Bibliografía sobre Olivenza | Olivença en FRONTESPO-BIB

Enlaces web:

https://alemguadiana.blogs.sapo.pt (archivo)

Informantes

Servando Rodríguez

Sexo

Informante nacido en 1956 en S. Jorge de Alor. Entrevista realizada en septiembre de 2020. El informante se expresa en portugués estándar (pertenece a la primera generación a la que sus padres ya no hablan en portugués). Solo habla habitualmente esa lengua en el ámbito laboral. Licenciado en Estudios Portugueses. Responsable de la oficina de turismo de Olivenza. Ha sido, además, profesor de portugués en diversos lugares e instituciones, poeta y divulgador cultural. Hizo el servicio militar en Cáceres y Plasencia. Estudió interno en Madrid de los 10 a los 14 años. El resto del tiempo residió en Extremadura.

Informador nascido em 1956 em S. Jorge de Alor. Entrevista realizada em Setembro de 2020. O informante expressa-se em português padrão (pertence à primeira geração cujos pais já não falam português com os filhos). Ele normalmente só fala esta língua no trabalho. Licenciado em Estudos Portugueses. Responsável pelo gabinete de turismo em Olivenza. Também ensinou português em vários locais e instituições, além de ser poeta e disseminador cultural. Ele fez o seu serviço militar em Cáceres e Plasencia. Estudou como pensionista em Madrid dos 10 aos 14 anos de idade. O resto do tempo viveu na Extremadura.

Informant born in 1956 in S. Jorge de Alor. Interview conducted in September 2020. The informant expresses himself in standard Portuguese (he belongs to the first generation whose parents no longer speak Portuguese to them). He only usually speaks this language at work. Graduate in Portuguese Studies. Responsible for the tourist office in Olivenza. He has also taught Portuguese in various places and institutions, as well as being a poet and cultural disseminator. He did his military service in Cáceres and Plasencia. He studied as a boarder in Madrid from the age of 10 to 14. The rest of the time he lived in Extremadura.

Obras del autor en FRONTESPO-BIB.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 1. Relación con Portugal

ID: ESBA12002-001
Duración: 6:45
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0KZC6A

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-001

 

ESP: La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes.

PORT: As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes.

ENG: Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

 

 

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 2. Portugués de Olivenza (I)

ID: ESBA12002-002
Duración: 9:29
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QKYPF5

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-002

 

ESP: Usos lingüísticos en la familia. La generación nacida en los años 50 del siglo XX es la primera que no recibe el portugués como lengua inicial. Es difícil encontrar gente de menos de 70 años que lo hablen, y está muy interferido con el español. El informante es pesimista acerca del futuro del portugués, que está muy mezclado con el español en los diferentes niveles de la lengua; también hay muchos lusismos gramaticales o léxicos cuando hablan español. Debería enseñarse la norma portuguesa, debido a ese mal estado. Considera que el portugués más genuino es el de S. Bento (era la localidad con menos instrucción y, por tanto, menor exposición al español de Extremadura). El informante solo habla portugués en el ámbito laboral, nunca en casa. Mucha gente de la zona, aunque no la tenga como lengua de uso habitual, solo conoce determinado vocabulario en portugués (p. ej. nombres de animales o utensilios). Por otro lado, a veces se conserva en el oliventino algún dialectalismo ya desaparecido del resto del dominio.   

PORT: Uso linguístico na família. A geração nascida nos anos 50 do século XX é a primeira que não recebeu o português como primeira língua. É difícil encontrar pessoas com menos de 70 anos de idade que o falem, e é fortemente interferido pelo espanhol. O informante é pessimista quanto ao futuro do português, que está muito misturado com o espanhol em diferentes níveis da língua; há também muitos lusismos gramaticais ou léxicos quando falam espanhol. Há que ensinar o padrão português, devido a este mau estado. Ele considera que o português mais genuíno é o de S. Bento (era a localidade menos educada e, portanto, a menos exposta ao espanhol na Extremadura). O informante só fala português no trabalho, nunca em casa. Muitas pessoas da região, mesmo que não a tenham como língua de uso habitual, só conhecem determinado vocabulário em português (por exemplo, nomes de animais ou utensílios). Por outro lado, alguns dialectos que desapareceram do resto do domínio são por vezes preservados no oliventino.

ENG: Linguistic usage in the family. The generation born in the 50s of the 20th century is the first one that did not receive Portuguese as a first language. It is difficult to find people under the age of 70 who speak it, and it is heavily interfered with by Spanish. The informant is pessimistic about the future of Portuguese, which is very mixed with Spanish at different levels of the language; there are also many grammatical or lexical Lusisms when they speak Spanish. The Portuguese standard should be taught, because of this bad state. He considers the most genuine Portuguese to be that of S. Bento (it was the least educated locality and therefore the least exposed to Spanish in Extremadura). The informant only speaks Portuguese at work, never at home. Many people in the area, even if they do not have it as a language of habitual use, only know certain vocabulary in Portuguese (e.g. names of animals or utensils). On the other hand, some dialectalisms that have disappeared from the rest of the domain are sometimes preserved in Oliventino. 

 

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 3. Portugués de Olivenza (II)

ID: ESBA12002-003
Duración: 07:10
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9PEP0J

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-003

 

ESP: La tendencia al cambio de idioma está muy extendida. Se ha visto alguna vez en las relaciones amorosas de las generaciones anteriores al informante, donde era frecuente que un hablante de portugués cambiase de idioma al comenzar otra relación. Ejemplos de cambio lingüístico. El informante narra cómo un día en su aldea quedaron asombrados al oír hablar portugués a un niño, porque tenían interiorizado que era lengua de los mayores.
 

PORT: A tendência para mudar a língua é generalizada. Por vezes tem sido visto nas relações amorosas das gerações anteriores ao informante, onde era comum que um falante de português mudasse de língua ao iniciar a relação. Exemplos de mudança linguística. O informante conta como um dia na sua aldeia ficaram surpreendidos ao ouvir uma criança falar português, porque tinham interiorizado que era a língua dos mais velhos.

ENG: The tendency to linguistic shift is widespread. It has sometimes been seen in the love relationships of the generations before the informant, where it was common for a speaker of Portuguese to change language when starting another relationship. Examples of linguistic change. The informant recounts how one day in his village they were astonished to hear a child speak Portuguese, because they had internalised that it was the language of the elders.

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 4. Asociacionismo cultural

ID: ESBA12002-004
Duración: 7:14
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/6VGA7B

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-004

 

ESP: El importante papel de la asociación Além Guadiana en la documentación del portugués oliventino y de Acetre en la recogida del folklore tradicional. En su momento hubo bastantes ayudas para enseñar portugués, pero se perdieron bastante desde la crisis; sigue manteniéndose en los colegios. Ahora bien, lo que se enseña es el portugués estándar, y el oliventino se pierde. También hay programas transfronterizos con diversas actividades culturales. Hay algunas cosas que no funcionan bien del todo, como los hermanamientos o la información turística. La cuestión de la doble nacionalidad tiene aspectos polémicos, ya que hay gente que pide la ciudadanía portuguesa sin saber nada del idioma o la cultura de ese país.   

PORT: O importante papel da associação Além Guadiana na documentação do português oliventino e de Acetre na recolha do folclore tradicional. Na altura, havia muita ajuda para o ensino do português, mas perdeu-se desde a crise; continua a ser mantida nas escolas. No entanto, o que é ensinado agora é o português padrão, e o oliventino está a perder-se. Existem também programas transfronteiriços com várias actividades culturais. Há algumas coisas que não funcionam bem de todo, tais como irmanações e informação turística. A questão da dupla cidadania tem aspectos controversos, uma vez que algumas pessoas pedem a cidadania portuguesa sem conhecerem nada sobre a língua ou cultura portuguesa. 

ENG: The important role of the association Além Guadiana in the documentation of Oliventino Portuguese and of Acetre in the collection of traditional folklore. At the time there was a lot of funding for teaching Portuguese, but this has been lost since the crisis; it is still maintained in schools. However, what is taught now is standard Portuguese, and Oliventino is being lost. There are also cross-border programmes with various cultural activities. There are some things that don't work well at all, such as twinning and tourist information. The issue of dual citizenship has controversial aspects, as there are people who ask for Portuguese citizenship without knowing anything about Portuguese language or culture.

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 5. Historia de Olivenza

ID: ESBA12002-005
Duración: 9:41
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ESBEMG

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-005

 

ESP: Olivenza fue bastante represaliada durante la guerra civil, ya que era una zona bastante de izquierdas. Algunos republicanos de Badajoz escaparon a Portugal, y se decía que la policía portuguesa hacía pronunciar “cinza” a todos los que llegaban, y así, los oliventinos pudieron quedarse en Portugal, pero los otros no. Muchos habitantes de Olivenza desconocen su historia o tienen ideas falsas, a veces muy difundidas (p. ej. creer que Olivenza es española porque se cambió por Campo Maior). Tampoco está de acuerdo con algunas afirmaciones de movimientos irredentistas (que buscan la reintegración en Portugal) || Proverbios que recuerda que decía su madre; muchos se usaban también en Portugal.

PORT: Olivenza foi bastante reprimida durante a guerra civil, pois era uma zona bastante de esquerda. Alguns republicanos de Badajoz fugiram para Portugal, e dizia-se que a polícia portuguesa obrigou todos aqueles que chegaram a pronunciar "cinza", pelo que as pessoas de Olivença puderam ficar em Portugal, mas não os outros. Muitos habitantes de Olivença desconhecem a sua história ou têm conceitos errados, por vezes generalizados (por exemplo, acreditando que Olivença é espanhola porque foi mudada para Campo Maior). Também não concorda com algumas alegações de movimentos irredentistas (em busca de reintegração em Portugal) || Provérbios que ele se lembra de sua mãe dizer; muitos também se utilizavam em Portugal.

ENG: Olivenza was quite repressed during the civil war, as it was a very left-wing area. Some republicans from Badajoz escaped to Portugal, and it was said that the Portuguese police made all those who arrived pronounce "cinza", so the people from Olivenza were able to stay in Portugal, but not the others. Many inhabitants of Olivenza are unaware of its history or have misconceptions, sometimes widespread (e.g. believing that Olivenza is Spanish because it was changed to Campo Maior). He also does not agree with some claims of irredentist movements (seeking reintegration into Portugal) || Proverbs that he remembers his mother saying; many were also used in Portugal.
 

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 6. Naturaleza y agricultura

ID: ESBA12002-006
Duración: 11:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/7FRVDY

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-006

 

ESP: Nombres de insectos, anfibios, reptiles y algún mamífero. Herramientas y aperos. Productos de la huerta y árboles frutales. El informante contrasta la designación oliventina con el castellano y portugués estándar.

PORT: Nomes de insectos, anfíbios, répteis e alguns mamíferos. Ferramentas e alfaias. Produtos de jardim e árvores de fruto. O informante contrasta a designação oliventina com a castelhana e portuguesa padrão.

ENG: Names of insects, amphibians, reptiles and some mammals. Tools and implements. Garden products and fruit trees. The informant contrasts the Oliventine designation with standard Castilian and Portuguese.

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 7. Vino y aceite

ID: ESBA12002-007
Duración: 04:36
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RSXCO3

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-007

 

ESP: Actualmente no se hace vino en Olivenza. Los mayores dicen que sí se hacía hace tiempo, en la sierra, pero se cambiaron las viñas por olivos. Actualmente hay muchos menos lagares, solo hay dos operativos. Léxico del olivo y de la aceituna. Canciones e historias ligadas a los trabajos del campo. Las mujeres hacían muchas bromas de carácter sexual a los hombres que estaban con ellas trabajando en el campo. Una de las más características era el “jogo da barrela”: coger a un hombre entre varias mujeres y meterle hierba por debajo de la ropa.

PORT: Actualmente, não se faz vinho em Olivença. Os anciãos dizem que antigamente se fazia há muito tempo, nas montanhas, mas as vinhas foram substituídas por oliveiras. Actualmente existem muito menos lagares, apenas dois em funcionamento. Léxico da oliveira e da azeitona. Canções e histórias ligadas ao trabalho nos campos. As mulheres costumavam fazer muitas piadas de natureza sexual aos homens que estavam com elas a trabalhar no campo. Uma das mais características era o " jogo da barrela": apanhar um homem entre várias mulheres e enfiar erva debaixo da sua roupa.

ENG: Wine is not currently made in Olivenza. The elders say that it used to be made a long time ago, in the mountains, but the vineyards were replaced by olive trees. Today there are far fewer olive presses, there are only two in operation. Lexicon of the olive tree and the olive. Songs and stories linked to the work in the fields. The women used to make many jokes of a sexual nature to the men who were with them working in the fields. One of the most characteristic was the "jogo da barrela": taking a man between several women and sticking grass under his clothes.

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 8. Diversión

ID: ESBA12002-008
Duración: 14:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RXOUU2

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-008

 

ESP: En su juventud, el Teleclub era el lugar de relación entre los jóvenes, especialmente en los bailes que se organizaban. Juegos infantiles. Había discoteca en Olivenza. Tipos de música que se ponían y cambio generacional en las preferencias. Costumbres asociadas a los quintos. No se acuerda de nada especial en su época; se cantaba en español y eran canciones generales, “de borrachos”. Comidas y dulces típicos. El Carnaval (Entrudo) era muy sencillo. Una costumbre típica de su aldea en esa época era la “cacada”, que consistía en arrojar unos recipientes dentro de las casas, con mucho estruendo.

PORT: Na sua juventude, o Teleclube era o lugar para os jovens socializarem, especialmente nos bailes que se organizavam. Jogos para crianças. Havia discotecas em Olivenza. Tipos de música tocada e mudança geracional nas preferências. Alfândegas associadas com os quintos. Não se lembra de nada de especial do seu tempo; cantava-se em espanhol e eram canções genéricas, "de borrachos" (canções de bêbados). Comida típica e doces. O Carnaval (Entrudo) era muito simples. Um costume típico da sua aldeia nessa altura era a "cacada", que consistia em atirar recipientes para dentro das casas, com muito barulho.

ENG: In their youth, the Teleclub was the place for young people to socialise, especially at the dances that were organised. Children's games. There were discotheques in Olivenza. Types of music played and generational change in preferences. Customs associated with the quintos. Can't remember anything special from his time; they were sung in Spanish and were general songs, "de borrachos" (drunkards' songs). Typical food and sweets. Carnival (Entrudo) was very simple. A typical custom in his village at that time was the "cacada", which consisted of throwing containers inside the houses, with a lot of noise.

Olivenza | Olivença 02 (San Jorge de Alor). Sesión 9. Familia

ID: ESBA12002-009
Duración: 4:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9658QA

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-009

 

ESP: Las familias tenían muchos hijos. Si una mujer tenía muchos hijos y su hermana no podía concebir, alguno de sus descendientes se criaba con esta, como si fuesen hijos suyos. Ahora ha descendido mucho el número de nacimientos. También afectó mucho a Olivenza la emigración, porque mucha gente se quedó allí.

PORT: As famílias tinham muitos filhos. Se uma mulher tinha muitas crianças e a sua irmã não podia conceber, alguns dos seus descendentes criavam-se com ela, como se fossem os seus próprios filhos. Agora o número de nascimentos diminuiu muito. A emigração também afectou muito Olivenza, porque muitas pessoas ficaram lá.

ENG: Families had numerous children. If a woman had many babies and her sister could not conceive, some of her offspring were raised with her, as if they were her own children. Now the number of births has decreased greatly. Emigration also affected Olivenza a lot, because many people stayed there.

Grupo 4 Olivenza (San Jorge de Alor)

Sexo

El informante de la izquierda de la imagen es natural de S. Jorge. El informante del centro de la imagen es natural de S. Domingo, aldea situada a 3 km que hoy está prácticamente despoblada; su mujer es de S. Jorge. Finalmente, el informante de la derecha de la imagen, que tiene 96 años en el momento de la entrevista (año 2020), es natural de Higuera de Vargas (Badajoz), a 27 km de Olivenza y 20 km de la frontera. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre, circunstancias sociolingüísticas de los informantes o edad exacta en todos los casos.

O informante à esquerda da imagem é natural de S. Jorge. O informante no centro da imagem é de S. Domingo, uma aldeia localizada a 3 km de distância que hoje está praticamente despovoada; a sua mulher é de S. Jorge. Finalmente, o entrevistado da direita da imagem, que tem 96 anos na altura da entrevista (ano 2020), é de Higuera de Vargas (Badajoz), 27 km de Olivenza e 20 km da fronteira. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantivemos registos com o nome, circunstâncias sociolinguísticas dos informadores ou idade exacta em todos os casos.

The informant on the left of the image is a native of S. Jorge. The informant in the centre of the image is from S. Domingo, a village located 3 km away which today is practically unpopulated; his wife is from S. Jorge. Finally, the informant on the right of the image, who is 96 years old at the time of the interview (year 2020), is from Higuera de Vargas (Badajoz), 27 km from Olivenza and 20 km from the border. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name, sociolinguistic circumstances of the informants or exact age in all cases.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 12. (San Jorge Alor). Sesión 1. Historia y lengua

ID: ESBA12012-001
Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4KUCCC

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-001

 

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

Olivenza | Olivença 12. (San Jorge Alor). Sesión 2. Familia y ocio

ID: ESBA12012-002
Duración: 5:59
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KX6JGQ

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-002

 

ESP: Relaciones amorosas. El matrimonio. Las hijas del informante nacieron en Bilbao. Con ellas hablan solamente español. Bailes y canciones (sobre todo en español, aunque venía algún grupo portugués).

PORT: Relações amorosas. Casamento. As filhas do informante nasceram em Bilbao. Eles só falam espanhol com elas. Danças e canções (principalmente em espanhol, embora alguns grupos portugueses tenham vindo).

ENG: Love relationships. Marriage. The informant's daughters were born in Bilbao. They only spoke Spanish with them. Dances and songs (mainly in Spanish, although some Portuguese groups came).

Olivenza | Olivença 12. (San Jorge Alor). Sesión 3. Guerra civil

ID: ESBA12012-003
Duración: 7:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TOE0FK

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-003

 

ESP: Contrabando (muy breve). El informante de mayor edad (de Higuera) tenía bastante relación con los militares italianos que estaban acampados en la finca en que vivían él y su familia. Cuenta algunas anécdotas al respecto y después se habla de la Guerra Civil de España.

PORT: Contrabando (muito breve). O informante mais antigo (de Higuera) tinha um bom relacionamento com os soldados italianos que estavam acampados na quinta onde ele e a sua família viviam. Ele conta algumas anedotas sobre isto e depois fala sobre a Guerra Civil Espanhola.

ENG: Smuggling (very brief). The oldest informant (from Higuera) had a good relationship with the Italian soldiers who were camped on the farm where he and his family lived. He tells some anecdotes about this and then talks about the Spanish Civil War.