Pasar al contenido principal

Gloria

Sexo

Nacida poco antes de la guerra civil española. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.

Nascida pouco antes da Guerra Civil Espanhola. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.

Born shortly before the Spanish Civil War. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 13. (S. Domingo). Sesión 1. La lengua

ID: ESBA12013-001
Duración: 9:34
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BW4OIG

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: La informante señala que lo que se habla en la localidad no es portugués, sino “chapurreao”. Había mucho comercio entonces (su padre tuvo una de las tiendas más importantes, en la que también estaba el baile) y llegó a haber cuatro bares. Las relaciones con Portugal eran intensas, y también había contrabando. Sin embargo, actualmente viven en la aldea menos de 10 personas. El uso del portugués en la familia. Se pierde en las generaciones más jóvenes, y la informante no recuerda los motivos que llevaron a esa situación.

PORT: A informante assinala que o que se fala na localidade não é português, mas "chapurreao". Havia na altura muito comércio (o seu pai tinha uma das lojas mais importantes, que também albergava o baile) e havia até quatro bares. As relações com Portugal eram intensas, e existia também contrabando. No entanto, menos de 10 pessoas vivem hoje na aldeia. O uso do português na família. Perde-se nas gerações mais jovens, e a informante não se lembra das razões que levaram a esta situação.

ENG: The informant points out that what is spoken in the locality is not Portuguese, but "chapurreao". There was a lot of trade then (her father had one of the most important shops, which also housed the dance) and there were even four bars. Relations with Portugal were intense, and there was also smuggling. However, less than 10 people live in the village today. The use of Portuguese in the family. It is lost in the younger generations, and the informant does not remember the reasons that led to this situation.

Olivenza | Olivença 13. (S. Domingo). Sesión 2. La vida de antes

ID: ESBA12013-002
Duración: 8:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YSJOSQ

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: La vida de antes era dura, aunque también había ocasiones para divertirse; contraste con la etapa actual, muy permisiva, que no valora el esfuerzo. La vida doméstica (especialmente la colada). A los 11 años, la informante ya hacía tareas agrícolas, como la siega de los cereales o los trabajos de la aceituna. Denominaciones de algunos oficios y trabajos del campo. Había mucha penuria y los trabajadores agrícolas vivían en muy malas condiciones y estaban muy mal pagados

PORT: A vida no passado era dura, embora também houvesse ocasiões para se divertir; em contraste com a situação actual, muito permissiva, que não valoriza o esforço. Vida doméstica (especialmente lavagem de roupa). Aos 11 anos de idade, a informante já fazia trabalhos agrícolas, tais como a colheita de cereais ou o trabalho com azeitonas. Nomes de alguns ofícios e empregos no campo. Havia muitas dificuldades e os trabalhadores agrícolas viviam em muito más condições e eram muito mal pagos.

ENG: Life in the past was hard, although there were also occasions to have fun; contrast with the current stage, very permissive, which does not value effort. Domestic life (especially laundry). At the age of 11, the informant was already doing agricultural work, such as harvesting cereals or working with olives. Names of some trades and jobs in the countryside. There was a lot of hardship and agricultural workers lived in very bad conditions and were very poorly paid.

Olivenza | Olivença 13. (S. Domingo). Sesión 3. Guerra civil y represión

ID: ESBA12013-003
Duración: 4:20
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ICM9LF

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: La informante vivió la guerra muy pequeña. Narra algún episodio de la propia guerra, pero, sobre todo, de la represión económica posterior. Fiscalía de Tasas. Las autoridades controlaban mucho la posesión de cabezas de ganado y también la matanza.          

PORT: A informante viveu a guerra ainda muito jovem. Ela narra alguns episódios da própria guerra, mas, sobretudo, da repressão económica que se seguiu. Fiscalia de taxas. As autoridades controlavam muito a posse de gado e também a matança. 

ENG: The informant lived through the war at a very young age. She narrates some episodes of the war itself, but, above all, of the economic repression that followed. Tax Prosecutor's Office. The authorities controlled a lot the possession of cattle and also the slaughter.      

 

Olivenza | Olivença 13. (S. Domingo). Sesión 4. Bailes y fiestas

ID: ESBA12013-004
Duración: 6:00
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XXZISP

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: Tipos de baile. Los músicos y los instrumentos. Canciones. Normalmente se cantaba “a la portuguesa”. El baile era una ocasión muy buena para las relaciones amorosas. Había muchos matrimonios mixtos entre españoles. Cada aldea de Olivenza tenía su fiesta.

PORT: Tipos de baile. Músicos e instrumentos. Canções. Normalmente cantavam " à portuguesa". A dança era uma ocasião muito boa para o amor. Houve muitos casamentos mistos entre espanhóis e portugueses. Cada aldeia em Olivenza tinha a sua própria festa.

ENG: Types of dance. Musicians and instruments. Songs. They usually sang " Portuguese style". The dance was a very good occasion for love affairs. There were many mixed marriages between Spanish and Portuguese. Every village in Olivenza had its own celebration.