LA FRONTERA

ID: POBÇ05002-001
Fecha: 3/9/2021
Duración: 12:17

ESP. Reseña biográfica de los informantes. Los principales trabajos que han hecho en la vida. En la aldea no había condiciones y era obligado emigrar. Emigración clandestina (“salto”). Relaciones con el estado y las autoridades. Trabajos en la emigración.

PORT. Esboço biográfico dos informadores. As principais funções que desempenharam na vida. Na aldeia não havia condições e era necessário emigrar. A emigração clandestina ("saltar"). Relações com o Estado e as autoridades. Empregos na emigração.

ENG. Biographical sketch of the informants. The main jobs they have done in life. In the village there were no conditions and it was obligatory to emigrate. Clandestine emigration ("jumping"). Relations with the state and authorities. Jobs in emigration.

ID: POBÇ05001-001
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:43

ESP: La situación socioeconómica ha cambiado mucho: antes había agricultura de subsistencia y ahora no se trabaja, solo hay jubilados y personas que vienen de vacaciones, con alguna excepción, como la informante Rosa, que es pastora. La siega al modo tradicional. Pozos y fuentes. El contrabando. Técnicas y mercancías. Relaciones con los guardias. La emigración. Relación con los españoles y lengua usada en el intercambio (los portugueses se cambiaban al español).

PORT: A situação socioeconómica mudou muito: antes havia uma agricultura de subsistência e agora não há trabalho, só há reformados e pessoas que vêm passar férias, com algumas excepções, como a informante Rosa, que é pastora. Ceifa à maneira tradicional. Poços e nascentes. O contrabando. Técnicas e mercadorias. Relações com os guardas. A emigração. Relações com os espanhóis e a língua utilizada nas trocas (os portugueses passam para o espanhol).

ENG: The socio-economic situation has changed a lot: before there was subsistence farming and now there is no work, there are only retired people and people who come for holidays, with some exceptions, such as the informant Rosa, who is a shepherdess. Mowing in the traditional way. Wells and springs. Smuggling. Techniques and goods. Relations with the guards. Emigration. Relations with the Spanish and the language used in the exchange (the Portuguese switched to Spanish).

ID: ESZA79002-008
Fecha: 8/9/2021
Duración: 11:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Relaciones con los portugueses (Quintanilha). Fiestas y romerías. Lenguas de comunicación con los portugueses. El contrabando. Se traían potes, rebaños, burros. El contrabando: huevos, sardinas, vino. Había trueque. La frontera durante la Guerra Civil. Portugal acogió a mucha gente. La represión por parte de los sublevados en el pueblo. Cierre de los molinos.

PORT. Relações com os portugueses (Quintanilha). Festas e romarias. Línguas de comunicação com os portugueses. Contrabando. Traziam-se panelas, manadas, burros. Contrabando: ovos, sardinhas, vinho. Havia trocas. A fronteira durante a Guerra Civil. Portugal acolhe muitas pessoas. Repressão dos revoltosos na aldeia. Encerramento dos moinhos.

ENG. Relations with the Portuguese (Quintanilha). Festivals and pilgrimages. Languages of communication with the Portuguese. Smuggling. Pots, herds, donkeys were brought in. Smuggling: eggs, sardines, wine. There was barter. The border during the Civil War. Portugal took in many people. Repression by the rebels in the village. Closure of the mills.

ID: ESZA79001-007
Fecha: 7/9/2021
Duración: 8:52

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Las relaciones sentimentales. Matrimonios mixtos entre españoles y portugueses; cuentan el caso de un familiar que tenía abuela y madre española, pero no llegó a hablar nunca español. Las partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. A gravidez. A família. Relações sentimentais. Casamentos mistos entre espanhóis e portugueses; contam o caso de um familiar que tinha uma avó e uma mãe espanholas, mas que nunca falou espanhol. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Pregnancy. The family. Sentimental relationships. Mixed marriages between Spanish and Portuguese; they tell the case of a relative who had a Spanish grandmother and mother, but never spoke Spanish. Parts of the day and meals.

ID: ESZA79001-001
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:08

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El topónimo original del pueblo: Llateu. Transformaciones en las últimas décadas. “La Llagar”. La importancia de los trabajos agrícolas y de la producción de aceite en el pueblo. Las relaciones con Portugal. El comercio y contrabando. El pan y el horno. Cambios en el pueblo y en el número de habitantes. El uso de “Ti” como forma de respeto para las personas mayores. Diferencias en la forma de hablar en relación con otros pueblos. Lengua que utilizaban para hablar con los portugueses. La relación con los portugueses es muy buena, antes había mucha convivencia, muchas visitas, ahora no tanto. Ya no se usan tanto las palabras de antes, de la época de los abuelos, parece que no causan buena impresión.

PORT. O nome original da aldeia: Llateu. Transformações nas últimas décadas. "La Llagar". A importância do trabalho agrícola e da produção de azeite na aldeia. Relações com Portugal. O comércio e o contrabando. O pão e o forno. Mudanças na aldeia e no número de habitantes. O uso do "Ti" como forma de respeito pelos mais velhos. Diferenças no modo de falar em relação a outras aldeias. Língua utilizada para falar com os portugueses. A relação com os portugueses é muito boa, antes havia muita convivência, muitas visitas, agora nem tanto. Já não usam as palavras que usavam antes, do tempo dos avós, parece que não causam boa impressão.

ENG. The original name of the village: Llateu. Transformations in recent decades. "La Llagar". The importance of agricultural work and oil production in the village. Relations with Portugal. Trade and smuggling. Bread and the oven. Changes in the village and in the number of inhabitants. The use of "Ti" as a form of respect for the elderly. Differences in the way of speaking in relation to other villages. Language used to talk to the Portuguese. The relationship with the Portuguese is very good, before there was a lot of coexistence, many visits, now not so much. They don't use the words they used before, from the time of their grandparents, they don't seem to make a good impression.

ID: ESZA51003-003
Fecha: 26/7/2022
Duración: 13:00

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. La relación con otros pueblos. Las minas de Calabor, de estaño, dieron de comer a mucha gente. Alguna de esas minas hacía contrabando con Portugal. El ferrocarril. Eran tiempos muy malos, no se comía bien. Había contrabando en el pueblo, de café y también de personas (el salto). También venían cuadrillas de portugueses a hacer la siega del centeno. En Calabor se hacía también el carbón, tenía mucha pujanza. En Calabor mezclan un poco el portugués y el español. En Pedralba siempre se habló castellano. En Lubián y pueblos de la Sanabria alta se escapan al gallego. Quedan algunas palabras antiguas, que ya no se conocen en Zamora.

PORT. A relação com outras aldeias. As minas de estanho de Calabor alimentavam muita gente. Algumas destas minas faziam contrabando para Portugal. O caminho de ferro. Eram tempos muito maus, as pessoas não comiam bem. Havia contrabando na aldeia, de café e também de pessoas (o salto). Também vinham equipas portuguesas para fazer a apanha do centeio. Em Calabor também se fazia carvão, era muito popular. Em Calabor misturam um pouco de português e espanhol. Em Pedralba, falava-se sempre castelhano. Em Lubián e nas aldeias da alta Sanabria, não se fala galego. Ainda existem algumas palavras antigas, que já não são conhecidas em Zamora.

ENG. The relationship with other villages. The tin mines of Calabor provided food for many people. Some of these mines smuggled contraband to Portugal. The railway. Those were very bad times, people didn't eat well. There was smuggling in the village, of coffee and also of people (the jump). There were also Portuguese crews coming to do the rye harvesting. In Calabor they also made charcoal, it was very popular. In Calabor they mix a bit of Portuguese and Spanish. In Pedralba, Castilian was always spoken. In Lubián and the villages of upper Sanabria, Galician was not spoken. There are still some old words, which are no longer known in Zamora.

ID: ESZA51002-001
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:38

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Cambios en el pueblo en las últimas décadas. Comparación con la situación de la parte del pueblo que está en Portugal. Los desplazamientos a Puebla de Sanabria y Zamora.  La relación con Portugal y con Riodonor era muy buena, aunque había picaresca entre los pueblos. Festividades: fiesta de los Reyes y el “maio”. Bromas que se hacían en torno al “maio”. Relato de una pelea con los jóvenes portugueses y bromas a los vecinos del pueblo. Se hacía carbón de brezo y se llevaba de contrabando.

PORT. Mudanças na aldeia nas últimas décadas. Comparação com a situação da parte da aldeia em Portugal. As viagens a Puebla de Sanabria e Zamora.  A relação com Portugal e com Riodonor era muito boa, embora houvesse picaresca entre as aldeias. Festas: Festa dos Reis e o maio. Brincadeiras no "maio". Relato de uma briga com os jovens portugueses e de brincadeiras com os aldeões. Fazia-se carvão de urze e contrabandeava-se.

ENG. Changes in the village in the last decades. Comparison with the situation of the part of the village in Portugal. The trips to Puebla de Sanabria and Zamora.  The relationship with Portugal and with Riodonor was very good, although there was picaresque between the villages. Festivities: Feast of the Kings and the "maio". Jokes played on the "maio". Account of a fight with the Portuguese youths and pranks on the villagers. Charcoal was made from heather and smuggled.

ID: ESZA51001-001
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:31

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La vida del pueblo antiguamente. Los trabajos agrícolas y la fabricación del carbón. Las relaciones con los pueblos vecinos y con Portugal. El contrabando; los guardias de frontera. Canción minera. Eran galerías, pero también había zonas al aire libre. Varios informantes trabajaron allí, pero se marcharon pronto a Madrid.

PORT. A vida na aldeia no passado. Trabalho agrícola e fabricação de carvão. Relações com as cidades vizinhas e Portugal. Contrabando; guardas fronteiriços. Canção mineira. Havia galerias, mas também espaços ao ar livre. Vários informadores trabalharam aí, mas logo partiram para Madrid.

ENG. Life in the village in the past. Agricultural work and coal making. Relations with neighbouring towns and Portugal. Smuggling; border guards. Mining song. There were galleries, but there were also open-air areas. Several informants worked there, but soon left for Madrid.

ID: ESSA04001-002
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 10:20

ESP. El contacto con Portugal. El comercio y el contrabando; productos que se traían de uno y otro lado. Las relaciones con los aduaneros. Descripción de algunas tierras portuguesas adyacentes: malas condiciones socioeconómicas, que han llevado a la emigración. El informante ha hecho algún negocio con Portugal, pero perdiendo dinero. La delimitación de la frontera.

PORT. Contacto com Portugal. Comércio e contrabando; produtos que vêm de ambos os lados. Relações com os funcionários aduaneiros. Descrição de algumas terras portuguesas adjacentes: más condições socioeconómicas, levando à emigração. O informador fez alguns negócios com Portugal, mas perdeu dinheiro. Delimitação de fronteiras.

ENG. Contact with Portugal. Trade and smuggling; products brought in from both sides. Relations with customs officers. Description of some adjacent Portuguese lands: poor socio-economic conditions, leading to emigration. The informant has done some business with Portugal, but losing money. Border demarcation.

ID: ESSA63001-001
Fecha | Data | Date: 07/07/2022
​Duración | Duração | Length: 09:18

ESP. Presentación de los informantes. Hay matrimonios mixtos. Antes era más fácil pasar de un lado a otro, incluso andando, porque el río estaba más bajo. Contrabando y productos que se pasaban de un lado a otro (de Portugal traían bacalao y café). En otras zonas se pasaban incluso caballerías. Se narra un episodio en que la Guardia Civil arrestó a unos contrabandistas, porque había habido un chivatazo, porque un grupo no estaba de acuerdo con las condiciones. Los portugueses siempre han tratado mejor a los españoles que a la inversa, e incluso se esfuerzan en hablar en español. La situación en Portugal siempre ha sido más precaria que en España, y venían de allí a trabajar en la agricultura y la construcción.

PORT. Apresentação dos informantes. Há casamentos mistos. Costumava ser mais fácil passar de um lado para o outro, mesmo a pé, porque o rio estava mais baixo. O contrabando e os produtos que passavam de um lado para o outro (de Portugal traziam bacalhau e café). Em outras áreas, havia também contrabando de cavalos. Conta-se um episódio em que a Guardia Civil prendeu alguns contrabandistas, porque tinha havido uma denúncia, pois um grupo não concordava com as condições. Os portugueses sempre trataram melhor os espanhóis do que o contrário, e até fazem um esforço para falar espanhol. A situação em Portugal sempre foi mais precária do que em Espanha, e daí vieram para trabalhar na agricultura e na construção civil.

ENG. Presentation of informants. There are mixed marriages. It used to be easier to pass from one side to the other, even on foot, because the river was lower. Smuggling and products passed from one side to the other (from Portugal they brought cod and coffee). In other areas, horses were also smuggled. There is a story of an episode in which the Guardia Civil arrested some smugglers, because there had been a tip-off, since one group did not agree with the conditions. The Portuguese have always treated Spaniards better than the other way around, and they even make an effort to speak Spanish. The situation in Portugal has always been more precarious than in Spain, and they came from there to work in agriculture and construction.

Páginas