LA FRONTERA

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:32

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Comercio con Portugal. Contrabando. Narración de una vez que fueron andando a Sabugal (tenía familia allí) y de otros desplazamientos por la zona. Ahora la gente va más bien de turismo o de fiesta. ¿Qué lengua usa en Portugal? Recuerdo de cuando estuvo en Minde en la feria de lenguas minoritarias, haciendo una actuación.

PORT: Comércio com Portugal. Contrabando. Narração da época em que eles iam a pé até Sabugal (ela tinha família lá) e de outros deslocamentos na área. Agora as pessoas vão para o turismo ou para festas. Que língua usa em Portugal? Lembrança de quando estava em Minde, na feira das línguas minoritárias, a fazer um espectáculo.

ENG: Trade with Portugal. Smuggling. Narration of the time they were walking to Sabugal (she had family there) and of other displacements in the area. Now people go for tourism or parties. What language do you use in Portugal? Recollection of the travel to Minde at the minority languages fair, doing a performance.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 13:43

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: La romería de la Divina Pastora. Poesías. Se iba en caballería (cuando la suegra daba permiso), había que llevar comida para la ermita. Lavado y secado de la ropa en el río. Comidas grupales, asado de castañas y carne; “hacer caras feas” (quemar aguardiente en una sartén). Camino a pie como ofrecida. Romería de la Santinha, en Aranhas (Portugal). 

PORT: A peregrinação da Divina Pastora. Poesias. As pessoas iam na cavalaria (quando a sogra permitia), era preciso levar comida para a ermida. Lavar e secar roupa no rio. Refeições em grupo, assados de castanhas e carne; "fazer caras feias" (queimar brandy numa frigideira). Caminhando como oferecida à Santinha, nas Aranhas (Portugal). 

ENG: The pilgrimage of the Divina Pastora. Poetry. People went in cavalry (when the mother-in-law gave permission), food had to be brought to the hermitage. Washing and drying clothes in the river. Group meals, roasting of chestnuts and meat; "making ugly faces" (burning brandy in a frying pan). Walking as offered. Pilgrimage of the Santinha, in Aranhas (Portugal). 

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal, antes y ahora. Contrabando, comercio y trueque. Relación en fiestas. Matrimonios mixtos. Despoblación ¿Cómo ven el futuro del lagarteiro? La conservación o pérdida estará ligada a la demografía, no al contacto lingüístico.

PORT: Relação com Portugal, antes e agora. Contrabando, comércio e troca. Relacionamento em festas. Casamentos mistos. Despovoamento. Como vocês vêem o futuro do lagarteiro? A conservação ou perda estará ligada à demografia, não ao contato linguístico.

ENG: Relationship with Portugal, then and now. Contraband, commerce and barter. Relationship at parties. Mixed marriages. Depopulation How do you see the future of the lagarteiro? Conservation or loss will be linked to demography, not to linguistic contact.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 14:59

ESP: Relaciones con Malpica. Fiestas (más y menos recientes). El antiguo muelle y el embarcadero. Cambios en las fiestas de la época de una informante a otra. Las fiestas de Valencia de Alcántara. La escuela (en el campo donde trabajaban). Juegos infantiles. La primera televisión. El trabajo del campo; ahora hay muy poco personal en las explotaciones. Baja natalidad en los pueblos.

PORT: Relações com a Malpica. Festas (mais e menos recentes). O velho cais e o embarcadouro. Mudanças nas festividades entre as épocas das duas informantes. As festas de Valência de Alcántara. A escola (no campo onde trabalhavam). Jogos de crianças. A primeira televisão. O trabalho do campo; agora há muito pouco pessoal nas granjas. Baixa taxa de natalidade nas aldeias.

ENG: Relationship with Malpica. Parties (now and then). The old wharf and the dock. Changes in the festivities of the period from one informant to another. The festivities of Valencia de Alcántara. The school (in the farm where they worked). Children's games. The first television. The work of the field; now there is very little personnel in the exploitations. Low birth rate in the villages.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:31

ESP: Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie.

PORT: Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé.

ENG: Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:03

 

ESP: Biografía laboral del informante. La emigración. Pozo y grifo en el patio, donde duchaba a los niños. Juegos en el patio. Los niños en la escuela.

PORT: Biografia laboral do informante. Emigração. Poço, e torneira no pátio, onde dava banho às crianças. Jogos no recreio. Crianças na escola.

ENG: Work biography of the informant. Emigration. Well and tap in the courtyard, where she showered the children. Games in the playground. Children at school.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

 

ESP: El día de la matanza, en la plaza del pueblo, se invita al alcalde de Malpica, y por lo general asisten muchos portugueses. Fiestas de San Juan y de Fátima. Comprensión lingüística en el trato con la gente de Malpica. La recuperación de la ruta del contrabando. El embalse de Cedillo transformó completamente la morfología de la zona (p. ej. hoy están anegadas algunas infraestructuras fronterizas). En el muelle se celebraba la festividad de la Virgen. Se comerciaba mucho con la arena del río.

 

PORT: No dia da matança, na praça da aldeia, o presidente da câmara de Malpica é convidado, e muitos portugueses costumam assistir. Festas de San Juan e Fátima. Compreensão linguística ao se relacionar com o povo de Malpica. Recuperação da rota do contrabando. A barragem de Cedillo transformou completamente a morfologia da área (por exemplo, algumas infra-estruturas fronteiriças estão agora inundadas). No cais, celebrava-se a festa da Virgem. Havia muito comércio com a areia do rio.

 

ENG: On the day of the slaughter, in the village square, the mayor of Malpica is invited, and many Portuguese people usually attend. Festivities of San Juan and Fátima. Linguistic understanding in dealing with the people of Malpica. Recovery of the smuggling route. The Cedillo reservoir completely transformed the morphology of the area (e.g. some border infrastructures are now flooded). On the dock, the feast of the Virgin was celebrated. There was a lot of trade with the sand of the river.

Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 20:26

Solo audio | Apenas áudio | Audio only

ESP: Los maestros y la represión del ferrereño. La (escasa) vitalidad del dialecto, motivada por la idea que ha calado de la poca utilidad del ferrereño. El informante promovió muchas actividades, entre ellas cursos y obras de teatro, pero no cuajó, por la mentalidad derrotista. Hubo un maestro (D. Roberto) que estuvo muchas generaciones e hizo mucho daño. Comportamiento lingüístico de los emigrantes, que suelen dejar de hablar el ferrereño cuando retornan. Tendencia a dejar de hablar en ferrereño cuando está presente alguien ajeno a la comunidad. Una de las informantes más jóvenes que habla el ferrereño tiene ya 70 años; el más joven es un hermano del informante, de 53 años, que vive en Barcelona. El término “chapurrao”. La represión lingüística en la escuela iba aparejada a la represión ideológica. Se iban nadando (“banhando”) a Malpica, cuadrillas de chicos; y se comunicaban bien gracias al ferrereño. Contacto con Malpica. ¿Cómo se entendían unos y otros? ¿Cómo se identificaban lingüísticamente?

 

PORT: Os mestres e a repressão do ferrerenho. A (escassa) vitalidade do dialeto, motivada pela idéia que permeou da pouca utilidade do ferrerenho. O informante promoveu muitas atividades, incluindo cursos e peças de teatro, mas não coalhou, por causa da mentalidade derrotista. Havia um professor (D. Roberto) que esteve lá por muitas gerações e fez muitos estragos. Comportamento linguístico dos emigrantes, que normalmente deixam de falar o ferrerenho quando regressam. Tendência a deixar de falar em ferrerenho quando alguém de fora da comunidade está presente. Um dos informantes mais jovens que fala ferrerenho já tem 70 anos; o mais jovem é um irmão do informante de 53 anos que vive em Barcelona. O termo "chapurrao". A repressão linguística na escola foi acompanhada por uma repressão ideológica. Íam nadar ("banhando") até Malpica, gangues de rapazes; e comunicaram-se bem graças ao ferrerenho. Contacto com Malpica: Como é que eles se entendiam? Como é que se identificavam linguisticamente?

 

ENG: The masters and the repression of the ferrereño. The (scarce) vitality of the dialect, motivated by the idea of the scarce usefulness of the ferrereño. The informant promoted many activities, including courses and plays, but did not curdle, because of the defeatist mentality. There was a teacher (D. Roberto) who was there for many generations and did a lot of damage. Linguistic behaviour of the emigrants, who usually stop speaking the ferrereño when they return. Tendency to stop speaking in ferrereño when someone from outside the community is present. One of the youngest informants who speaks Ferrereño is already 70 years old; the youngest is a brother of the 53-year-old informant who lives in Barcelona. The term "chapurrao". Linguistic repression at school was accompanied by ideological repression. They went swimming ("banhando") to Malpica, gangs of boys; and they communicated well thanks to the ferrereño. Contact with Malpica: How did they understand each other? How did they identify themselves linguistically?

Páginas