LA FRONTERA

ID: ESCA11008-004
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración:11:29

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Leyendas e incertezas sobre los primeros pobladores de Cedillo (¿eran portugueses? ¿venían de Herrera?). A lo largo de la historia, Cedillo ha sido siempre un lugar de paso para huidos de ambos países. Cómo eran las condiciones materiales y de comunicación. Los primeros coches que se vieron. Venta ambulante y desplazamientos precarios, como el de la informante a Portugal, para tener a su bebé. La crianza de los hijos implicó muchos sacrificios y mucho trabajo, en unas condiciones materiales muy malas. Lavado de la ropa. Contraste con la situación de hoy en día.

PORT: Lendas e incertezas sobre os primeiros colonos de Cedillo (eram eles portugueses? vinham de Herrera?). Ao longo da história, Cedillo sempre foi um local de passagem para os refugiados de ambos os países. Como eram o material e as condições de comunicação? Os primeiros carros que se viam. Vendas na rua e viagens precárias, como a da informante para Portugal, para ter o seu bebé. A educação dos filhos envolveu muitos sacrifícios e muito trabalho, em condições materiais muito deficientes. Lavagem de roupa. Contraste com a situação actual.

ENG: Legends and uncertainties about the first settlers of Cedillo (were they Portuguese? did they come from Herrera?). Throughout history, Cedillo has always been a place of passage for refugees from both countries. What were the material and communication conditions like? The first cars that were seen. Street vending and precarious journeys, such as that of the informant to Portugal, to have her baby. Raising children involved many sacrifices and a lot of work, in very poor material conditions. Washing clothes. Contrast with the situation today.

 

ID: ESCA11008-002
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 06:51

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Productos que se pasaban de uno a otro lado. Las alpargatas. La relación con los aduaneros a veces era tensa. El procedimiento: cómo se ponían de acuerdo las partes para hacer un porte, tensiones que a veces surgían, el pago que recibían los porteadores (en dinero, en especie o a cambio de favores).

PORT: Produtos que passavam de um lado para o outro. Alpercatas. A relação com os funcionários da alfândega era por vezes tensa. O procedimento: como as partes concordavam em fazer uma remessa, as tensões que por vezes surgiam, o pagamento que os carregadores recebiam (em dinheiro, em espécie ou em troca de favores).

ENG: Products that were passed from one side to the other. Espadrilles. The relationship with the customs officers was sometimes tense. The procedure: how the parties agreed to make a shipment, the tensions that sometimes arose, the payment the porters received (in money, in kind or in exchange for favours).

 

ID: ESCA11008-001
Fecha de la entrevista:
11/8/2020
Duración: 06:43

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Fue pocas veces a Montalvão, sobre todo en ocasiones de fiestas, que son un momento de encuentro para toda la gente de la zona. Visitó con más frecuencia Cebolais. Era habitual que se tomasen muchas cosas, como las canciones, de Portugal. Vino mucha gente de fuera a trabajar en la obra. Bastantes venían de colonias portuguesas, pero no hablaban portugués. Un personaje: el Sr. Pedro, el jefe de obra.

PORT: Foi a Montalvão apenas algumas vezes, principalmente por ocasião de festivais, que são um momento de encontro para todas as pessoas da região. Visitou Cebolais com mais frequência. Era comum que muitas coisas, tais como canções, viessem de Portugal. Muitas pessoas vieram do estrangeiro para trabalhar no reservatório. Muitos vieram de colónias portuguesas, mas não falavam português. Uma personagem: o Sr. Pedro, chefe de trabalhos da barragem.

ENG: She went to Montalvão only a few times, mainly on the occasion of festivals, which are a time of gathering for all the people of the area. She visited Cebolais more often. It was common for many things, such as songs, to be taken from Portugal. Many people came from abroad to work on the reservoir. Quite a few came from Portuguese colonies, but they did not speak Portuguese. One character: Mr. Pedro, the works manager.

 

ID: ESCA11007-006
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 03:41

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: No eran buenas. Hubo episodios de tensión cuando la segregación de Cedillo, como la pelea por la imagen de un santo. Matrimonios mixtos. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Não eram boas. Houve episódios de tensão durante a segregação de Cedillo, como por exemplo a luta pela imagem de um santo. Casamentos mistos. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: They were not good. There were episodes of tension during the segregation of Cedillo, such as the fight over the image of a saint. Mixed marriages. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

 

ID: ESCA11007-002
Fecha de la entrevista: 10/8/220
Duración: 10:30

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones actuales y pasadas con Portugal. Ahora son menos intensas. Las fiestas eran lugar de contacto y convivencia. En el Carnaval se cantaban canciones portuguesas, se hacían corros y había un traje típico (“saia do entrudo”); estas costumbres las importaron los jornaleros que trabajaban en Portugal. La fiesta de la enfariñá. Bailaban clandestinamente. Cantan alguna canción. Santo Antonio, el patrón del pueblo. Era día de gran fiesta: se estrenaban las vestimentas, venía gente del campo, etc.

PORT: Relações actuais e passadas com Portugal. Hoje em dia são menos intensas. As festividades eram um lugar de contacto e convívio. No Carnaval, cantavam-se canções portuguesas, havia corros e um traje típico ("saia do entrudo"); estes costumes eram importados pelos trabalhadores diaristas que trabalhavam em Portugal. O festival da enfariñá. Eles dançavam clandestinamente. Cantam algumas canções. Santo António, o santo padroeiro da aldeia. Era um dia de grande festividade: usavam-se as roupas pela primeira vez, vinham pessoas do campo, etc.

ENG: Current and past relations with Portugal. Nowadays they are less intense. The festivities were a place of contact and coexistence. At Carnival, Portuguese songs were sung, there were "corros" and there was a typical costume ("saia do entrudo"); these customs were imported by the day labourers who worked in Portugal. The enfariñá celebration. They danced clandestinely. The informants sing some songs. Santo Antonio, the patron saint of the village. It was a day of great festivity: the clothes were worn for the first time, people from the countryside came, etc.

 

ID: ESCA11007-001
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

ID: ESCA11006-013
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:35

ESP: Relaciones con Herrera de Alcántara. El informante dice que se mantienen relaciones muy buenas con la gente de allí. Matrimonios mixtos. 

PORT: Relaçoes com Herrera de Alcántara. O informante diz que as relações com as pessoas são muito boas. Casamentos mistos.

ENG: Relations with Herrera de Alcántara. The informant says that they have very good relations with the people there. Mixed marriages.

ID: ESCA11006-004
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 08:12

ESP: Migraciones. La familia del informante está en Bilbao, pero él se quedó en Cedillo. Diferencia entre los portugueses de Cedillo y los portugueses del otro lado de la frontera. Matrimonios mixtos. Anécdotas de la abuela de la informante.

PORT: Migrações A família do informante está em Bilbao, mas ele ficou em Cedillo. Diferença entre os portugueses de Cedillo e os portugueses do outro lado da fronteira. Casamentos mistos. Anedotas da avó do informante.

ENG: Migrations The informant's family is in Bilbao, but he stayed in Cedillo. Difference between the Portuguese from Cedillo and the Portuguese on the other side of the border. Mixed marriages. Anecdotes from the informant's grandmother.

ID: ESCA11006-001
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:05:20

ESP: Relaciones de Cedillo con los pueblos portugueses. Manera de pasar la frontera durante las fiestas. Otras anécdotas personales del informante. El informante usa expresiones y frases portuguesas.

PORT: As relações de Cedillo com os povos portugueses. Maneira de atravessar a fronteira durante as férias. Outras anedotas pessoais do informador.  O informador usa expressões e frases portuguesas

ENG: Cedillo's relations with the Portuguese peoples. Way to cross the border during the holidays. Other personal anecdotes of the informant. The informant uses Portuguese expressions and phrases, to communicate and to sing.

ID: ESCA11005-006
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:54

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La guerra civil. Relaciones con los “guardinhas”. Se vivía en una etapa de economía de subsistencia y eso llevaba a situaciones extremas. El informante no hizo contrabando personalmente.

PORT: A guerra civil. Relações com os "guardinhas". A economia baseava-se na subsistência, o que levou a situações extremas. O informador não fez contrabando pessoal.

ENG: The Spanish civil war. Relations with the "guardinhas". The economy was based on subsistence and this led to extreme situations. The informant did not smuggle personally.

 

Páginas