LA FRONTERA

ID: ESBA12007-004
Duración: 6:19
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SQIKTV

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-004

 

ESP: Comercio y contrabando con Portugal: antes se iba más allá, ahora vienen más ellos. Historia de Olivenza. Lugares por los que atravesaban los contrabandistas. A veces se accidentaban y morían en el río. Productos. Alguna gente de Olivenza hacía contrabando de subsistencia en Badajoz o Madrid. No hacían fiestas con portugueses, aunque sí se visitaban unos a otros. Las relaciones son mejores ahora que antes.

PORT: Comércio e contrabando com Portugal: antes costumavam ir mais longe, agora vêm mais eles. História de Olivença. Lugares por onde passaram os contrabandistas. Por vezes, tiveram acidentes e morreram no rio. Produtos. Algumas pessoas de Olivenza contrabandearam para a subsistência em Badajoz ou Madrid. Não festejaram com os portugueses, embora se tivessem visitado uns aos outros. As relações são melhores agora do que antes.

ENG: Trade and smuggling with Portugal: before they used to go further afield, now they come more. History of Olivenza. Places through which the smugglers passed. Sometimes they had accidents and died in the river. Products. Some people from Olivenza smuggled for subsistence in Badajoz or Madrid. They didn't party with the Portuguese, although they did visit each other. Relations are better now than before.

ID: ESBA12006-003
Duración: 7:03
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2IKIVL

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-003

 

ESP: No se iba mucho a Elvas, pero las relaciones eran buenas. Comercio (y contrabando) de café y tabaco. Estrategias para burlar a los aduaneros. Venían muchos portugueses a comprar muñecas, pero lo hacían a través de Badajoz; no tener operativo el puente les perjudicó mucho.

PORT: As pessoas não iam muito a Elvas, mas as relações eram boas. Comércio (e contrabando) de café e tabaco. Estratégias para contornar os funcionários aduaneiros. Muitos portugueses vinham comprar bonecas, mas faziam-no através de Badajoz; não ter a ponte em funcionamento era muito prejudicial para eles.

ENG: People did not go to Elvas much, but relations were good. Trade (and smuggling) of coffee and tobacco. Strategies to get around the customs officers. Many Portuguese came to buy dolls, but they did so through Badajoz; not having the bridge in operation was very detrimental to them.

ID: ESBA12005-006
Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MA1GFA

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.

ID: ESBA12005-004
Duración: 7:11
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/K27C7R

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: La relación con Elvas (en la actualidad y antiguamente). Antes la relación era bastante limitada, tanto por los problemas de comunicación como porque se viajaba menos. El contrabando y el comercio. El papel de la Guardia Civil y de los Carabineros en la represión del contrabando. Había bastante complicidad en los “montes”, avisaban a los contrabandistas de la presencia policial.

PORT: A relação com Elvas (agora e no passado). No passado, a relação era bastante limitada, tanto devido a problemas de comunicação como porque havia menos viagens. Contrabando e comércio. O papel da Guardia Civil e dos Carabineros na repressão do contrabando. Havia uma grande cumplicidade nos "montes", onde os contrabandistas eram avisados da presença da polícia.

ENG: The relationship with Elvas (now and in the past). In the past, the relationship was quite limited, both because of communication problems and because there was less travelling. Smuggling and trade. The role of the Guardia Civil and the Carabineros in the repression of smuggling. There was a great deal of complicity in the "montes", where smugglers were warned of police presence.

ID: ESBA12003-002
Duración: 14:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/89A21S

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: herrería, calzado y trabajo del cuero, sastrería (también tipos de vestimenta y costumbres relacionadas, como el luto), taberneros, matanza, utensilios de los pastores, el contrabando. La grillera. Creencias relacionadas con la luna. Algunos apellidos y motes citados son: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizaram em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: ferreiro, trabalho com calçado e couro, alfaiataria (também tipos de vestuário e costumes relacionados, tais como luto), estalajadeiro, abate, ferramentas de pastores, contrabando. A grileira. Crenças relacionadas com a lua. Alguns apelidos e alcunhas mencionados são: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitão, Martelo, etc.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different trades, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: blacksmithing, footwear and leather work, tailoring (also types of clothing and related customs, such as mourning), innkeepers, slaughtering, shepherds' tools, smuggling. Cage for crickets. Beliefs related to the moon. Some surnames and nicknames mentioned are: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

ID: ESBA12002-004
Duración: 7:14
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/6VGA7B

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-004

 

ESP: El importante papel de la asociación Além Guadiana en la documentación del portugués oliventino y de Acetre en la recogida del folklore tradicional. En su momento hubo bastantes ayudas para enseñar portugués, pero se perdieron bastante desde la crisis; sigue manteniéndose en los colegios. Ahora bien, lo que se enseña es el portugués estándar, y el oliventino se pierde. También hay programas transfronterizos con diversas actividades culturales. Hay algunas cosas que no funcionan bien del todo, como los hermanamientos o la información turística. La cuestión de la doble nacionalidad tiene aspectos polémicos, ya que hay gente que pide la ciudadanía portuguesa sin saber nada del idioma o la cultura de ese país.   

PORT: O importante papel da associação Além Guadiana na documentação do português oliventino e de Acetre na recolha do folclore tradicional. Na altura, havia muita ajuda para o ensino do português, mas perdeu-se desde a crise; continua a ser mantida nas escolas. No entanto, o que é ensinado agora é o português padrão, e o oliventino está a perder-se. Existem também programas transfronteiriços com várias actividades culturais. Há algumas coisas que não funcionam bem de todo, tais como irmanações e informação turística. A questão da dupla cidadania tem aspectos controversos, uma vez que algumas pessoas pedem a cidadania portuguesa sem conhecerem nada sobre a língua ou cultura portuguesa. 

ENG: The important role of the association Além Guadiana in the documentation of Oliventino Portuguese and of Acetre in the collection of traditional folklore. At the time there was a lot of funding for teaching Portuguese, but this has been lost since the crisis; it is still maintained in schools. However, what is taught now is standard Portuguese, and Oliventino is being lost. There are also cross-border programmes with various cultural activities. There are some things that don't work well at all, such as twinning and tourist information. The issue of dual citizenship has controversial aspects, as there are people who ask for Portuguese citizenship without knowing anything about Portuguese language or culture.

ID: ESBA12002-001
Duración: 6:45
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0KZC6A

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-001

 

ESP: La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes.

PORT: As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes.

ENG: Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

 

 

ID: ESBA12001-003
Duración: 06:39
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PYFRHX

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-003

 

ESP:  La relación con Portugal era escasa. Había contrabando, pero se dedicaba poca gente; los productos que más se pasaban eran café y tabaco. El uso del portugués en Olivenza. Emplean el portugués en Portugal, pero a menudo hay malentendidos, porque tienen acento portugués, pero no siempre conocen la denominación de las cosas.

PORT: As relações com Portugal eram escassas. Havia contrabando, mas poucas pessoas se dedicavam a ele; os produtos mais traficados eram o café e o tabaco. O uso do português em Olivença. Usam o português em Portugal, mas muitas vezes há mal-entendidos, porque têm sotaque português, mas nem sempre sabem os nomes das coisas.

ENG:  Relations with Portugal were weak. There was smuggling, but few people engaged in it; the products most traded were coffee and tobacco. The use of Portuguese in Olivenza. They use Portuguese in Portugal, but there were often misunderstandings, because they had a Portuguese accent, but they didn't always know the names of things.

 

 

ID: ESBA12001-002
Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N0LGLS

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

ID: ESCA11009-002
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 11:42

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La relación y el contacto con Portugal. La movilidad a Portugal es muy baja, porque los salarios son escasos. Ambos lados de la franja son similares en cuanto a sus características, pero más pobre la portuguesa. Lengua que utilizan en su relación con los portugueses: los españoles hacen poco en hablar portugués. Canciones del campo y lengua en que se componían. Acentos territoriales en Portugal. La matanza internacional para juntar a gente de ambos países: organización de la fiesta, medios de comunicación, etc.

PORT: Relação e contacto com Portugal. A mobilidade para Portugal é muito baixa, porque os salários são baixos. Ambos os lados da faixa são semelhantes em termos das suas características, mas o lado português é mais pobre. Língua utilizada na sua relação com os portugueses: os espanhóis pouco fazem para falar português. Canções do campo e a língua em que foram compostas. Acentos territoriais em Portugal. A matança internacional para reunir pessoas de ambos os países: organização do festival, meios de comunicação,...  

ENG: Relationship and contact with Portugal. Mobility to Portugal is very low, because wages are low. Both sides of the strip are similar in terms of their characteristics, but the Portuguese side is poorer. Language used in their relationship with the Portuguese: Spaniards do little to speak Portuguese. Country songs and the language in which they were composed. Territorial accents in Portugal. The international slaughter to bring together people from both countries: organisation of the festival, media,...

 

Páginas