LA FRONTERA

ID: ESCA11004-001
Fecha de la entrevista: 7/8/2020
Duración: 10:31

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Historias del contrabando. Productos que pasaban de un lado a otro. Relaciones con los aduaneros; represalias a los contrabandistas que interceptaban. Cruce del río. Vínculos familiares y amistades con Portugal. La fuerte emigración en ambos países hizo que se debilitasen y perdiesen muchos vínculos. Iban a Portugal a recoger la aceituna. Orígenes de Cedillo: se dice que los fundadores eran portugueses malhechores que escaparon de su país. Las chozas en que vivían. La relación con Herrera es buena, aunque a veces quedaban los jóvenes para pegarse; matrimonios mixtos.

PORT: Histórias de contrabando. Produtos passados de um e doutro lado. Relações com os alfandegueiros; represálias dos guardas contra  os contrabandistas que interceptavam. Passagens do rio. Relações familiares e amizades com Portugal. A forte emigração em ambos os países significou que muitos elos enfraqueceram e se perderam. Iam a Portugal colher azeitonas. Origens de Cedillo: diz-se que os fundadores foram criminosos portugueses que fugiram do seu país. As choças em que viviam. A relação com Herrera é boa, embora por vezes os jovens se encontrassem para se baterem uns aos outros; casamentos mistos.

ENG: Stories of smuggling. Products passed from one side to the other. Relations with customs officers; reprisals against smugglers they intercepted. River crossings. Family ties and friendships with Portugal. Strong emigration in both countries meant that many links were weakened and lost. They went to Portugal to pick olives. Origins of Cedillo: it is said that the founders were Portuguese criminals who escaped from their country. The huts in which they lived. The relationship with Herrera is good, although sometimes the young people met to beat each other up; mixed marriages.

 

ID: ESCA11003-005
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:08

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El contrabando no era muy intenso en la localidad, por los condicionantes geográficos. Destacaba el tráfico de huevos. Productos que se pasaban de uno a otro lado. Los aduaneros. Hospitalidad de los pueblos fronterizos. Historias y personajes del contrabando, como la “tía torera”, que contrabandeaba por lugares un poco distintos, y tenía mucho arrojo.

PORT: O contrabando não era muito intenso na vila, devido às condições geográficas. O contrabando de ovos destacava-se. Produtos passados de um lado para o outro. Agentes aduaneiros. A hospitalidade das povoações fronteiriças. Histórias e personagens de contrabando, tais como a "tia torero", que contrabandeava por lugares algo diferentes, e tinha muita coragem.

ENG: Smuggling was not very intense in the town, due to geographical conditions. Egg smuggling stood out. Products passed from one side to the other. Customs officers. Hospitality of the border towns. Stories and characters of smuggling, such as the "tía torera" ("bullfighter bird"), who smuggled through slightly different places, and had a lot of courage.

 

 

ID: ESCA11003-003
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:49

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Pesos y medidas. Monedas. Compraventa de animales. El lino y los telares.

PORT: Pesos e medidas. Moedas. Venda e compra e venda de animais.

ENG: O linho e os teares. Weights and measures. Coins. Selling and buying animals. Linen and looms.

 

ID: ESCA11003-001
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

 

ID: ESCA11002-001
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2021
Duración: 12:57

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Las relaciones con el otro lado de la Raya, antes y ahora. Cómo se vivió el confinamiento y cómo afectó a la circulación transfronteriza. Las fiestas y la matanza internacional como lugar de encuentro. El contrabando y el comercio con Portugal. Matrimonios mixtos.

PORT: Relações com o outro lado da Raia, na altura e agora. Como se viveu o confinamento e como este afectou a circulação transfronteiriça. Os festivais e a matança internacional como ponto de encontro. Contrabando e comércio com Portugal. Casamentos mistos.

ENG: Relations with the other side of the border, then and now. How the confinement was experienced and how it affected cross-border circulation. Festivals and the international slaughter as a meeting place. Smuggling and trade with Portugal. Mixed marriages.

 

 

ID: ESCA11001-005
Fecha de la entrevista: 5/8/2020
Duración: 4:52

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Los orígenes del pueblo, fundado por pescadores portugueses. La cuestión del nombre, Cedillo o Casalinho. Diferencias entre el habla local y la de Herrera de Alcántara. Su posición geográfica, como lugar de cruce de ríos, que había que atravesar para ir al contrabando, a las romerías de Monte Fidalgo y de la Senhora da Guia, así como a otras fiestas.

PORT: As origens da aldeia, fundada por pescadores portugueses. A questão do nome, Cedillo ou Casalinho. Diferenças entre a fala local e a de Herrera de Alcántara. A sua posição geográfica, como ponto de encontro de rios, que tinham de ser atravessados para ir contrabandear, para as peregrinações do Monte Fidalgo e da Senhora da Guia, bem como para outras festividades.

ENG: The origins of the village, founded by Portuguese fishermen. The question of the name, Cedillo or Casalinho. Differences between the local speech and that of Herrera de Alcántara. Its geographical position, as a crossing point for rivers, which had to be crossed to go smuggling, to the pilgrimages of Monte Fidalgo and Senhora da Guia, as well as to other festivities.

 

 

ID: ESCA11001-002
Duración: 8:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido.

 

ESP: Distintos productos que se comerciaban en uno y otro lado de la Raya (pan, harina, chocolate, alpargatas, etc.). Anécdotas del comercio y contrabando, como aquella vez en que, de camino a la feria de Nisa, cayó una tormenta y no conseguían cruzar el río. Relación con los guardias de frontera.

PORT: Diferentes produtos comercializados nos dois lados da fronteira (pão, farinha, chocolate, alpercatas, etc.). Anedotas de comércio e contrabando, tais como o tempo em que, a caminho da feira de Nisa, caiu uma tempestade e não conseguiram atravessar o rio. Relações com os guardas fronteiriços.

ENG: Different products traded on both sides of the border (bread, flour, chocolate, espadrilles, etc.). Anecdotes of trade and smuggling, such as the time when, on the way to the Nisa fair, a storm fell and they were unable to cross the river. Relations with the border guards.

 

ID: ESCA11001-001
Duración: 3:54
Fecha de la entrevista: 5 de agosto de 2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Relaciones con los pueblos vecinos, especialmente intensas con Montalvão, con la que había celebraciones y fiestas comunes. El contrabando. La penuria de la vida de posguerra. La emigración de los informantes a Alemania; al volver a Cedillo, los informantes trabajaron en el campo. 

PORT: Relações com cidades vizinhas, especialmente intensas com Montalvão, com as quais havia celebrações e festividades comuns. Contrabando. As dificuldades da vida pós-guerra. A emigração dos informantes para a Alemanha; no regresso a Cedillo, os informantes trabalharam nos campos. 

ENG: Relations with neighbouring towns, especially intense with Montalvão, with which there were common celebrations and festivities. Smuggling. The hardship of post-war life. The emigration of the informants to Germany; on returning to Cedillo, the informants worked in the fields. 

 

ID: ESCA37007-005
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:18

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HDHOFP

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La relación con Portugal. Lengua que emplean con los vecinos portugueses, y que usan los portugueses con ellos; normalmente con los sitios de aquí cerca se usa la fala, en los sitios más alejados acomodan un poco más. Antes la frontera se abría solo en determinados períodos del año, y la circulación era muy intensa. Los de Valverde van muchísimo a la Santinha (Aranhas), también a la Romaria da Póvoa, cerca de Sortelha (Sabugal). También hay relaciones familiares y de amistad entre los dos lados. El contrabando.

PORT: A relação com Portugal. Língua que eles usam com os vizinhos portugueses, e que os portugueses usam com eles; normalmente com os lugares de aqui perto usa-se a fala, nos lugares mais distantes eles acomodam um pouco mais. Antes, a fronteira era aberta apenas em certas épocas do ano, e o tráfego era muito intenso. Os de Valverde vão muito à Santinha (Aranhas), também à Romaria da Póvoa, perto de Sortelha (Sabugal). Existem também relações familiares e de amizade entre os dois lados. Contrabando.

ENG: The relationship with Portugal. Language that they use with the Portuguese neighbors, and that the Portuguese use with them; normally with the places of here near the fala is used, in the most distant places they accommodate a little more. Before, the border was opened only at certain times of the year, and traffic was very intense. Those from Valverde went a lot to the Santinha (Aranhas), also to the Romaria da Póvoa, near Sortelha (Sabugal). There are also family relations and friendship between the two sides. Smuggling.

ID: ESCA37005-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 15:00

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ORF8YY

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Anécdotas sobre diversos temas. Trabajos forestales, cortando pinos en el monte. Maquinaria agrícola. Travesuras infantiles: robar fruta. Contrabando. Encontronazos cuando eran niños con la Guardia Civil. Anécdotas de caza, especialmente de la liebre.

PORT: Anedotas  e histórias sobre vários tópicos. Trabalho florestal, corte de pinheiros nas montanhas. Máquinas agrícolas. Travessura infantil: roubar fruta. Contrabando. Encontronazos quando eram crianças com a Guardia Civil. Anedotas de caça, especialmente a lebre.

ENG: Anecdotes on various topics. Forestry work, cutting pines in the mountains. Agricultural machinery. Childish mischief: stealing fruit. Smuggling. Encounters when they were children with the Guardia Civil. Hunting anecdotes, especially the hare.

Páginas