Pasar al contenido principal

José Jorge Ramallete

Sexo

Nacido en 1938. Fecha de la entrevista: 7/8/2020.

Grabaciones

Cedillo 04. Sesión 01. Relaciones con Portugal y con Herrera. El contrabando.

ID: ESCA11004-001
Fecha de la entrevista: 7/8/2020
Duración: 10:31

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Historias del contrabando. Productos que pasaban de un lado a otro. Relaciones con los aduaneros; represalias a los contrabandistas que interceptaban. Cruce del río. Vínculos familiares y amistades con Portugal. La fuerte emigración en ambos países hizo que se debilitasen y perdiesen muchos vínculos. Iban a Portugal a recoger la aceituna. Orígenes de Cedillo: se dice que los fundadores eran portugueses malhechores que escaparon de su país. Las chozas en que vivían. La relación con Herrera es buena, aunque a veces quedaban los jóvenes para pegarse; matrimonios mixtos.

PORT: Histórias de contrabando. Produtos passados de um e doutro lado. Relações com os alfandegueiros; represálias dos guardas contra  os contrabandistas que interceptavam. Passagens do rio. Relações familiares e amizades com Portugal. A forte emigração em ambos os países significou que muitos elos enfraqueceram e se perderam. Iam a Portugal colher azeitonas. Origens de Cedillo: diz-se que os fundadores foram criminosos portugueses que fugiram do seu país. As choças em que viviam. A relação com Herrera é boa, embora por vezes os jovens se encontrassem para se baterem uns aos outros; casamentos mistos.

ENG: Stories of smuggling. Products passed from one side to the other. Relations with customs officers; reprisals against smugglers they intercepted. River crossings. Family ties and friendships with Portugal. Strong emigration in both countries meant that many links were weakened and lost. They went to Portugal to pick olives. Origins of Cedillo: it is said that the founders were Portuguese criminals who escaped from their country. The huts in which they lived. The relationship with Herrera is good, although sometimes the young people met to beat each other up; mixed marriages.

 

Cedillo 04. Sesión 02. Matrimonio y relaciones amorosas | Marriage and love relationships

ID: ESCA11004-002
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 14:03

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hay matrimonios mixtos con portugueses, pero antes mucho más que ahora. Juegos y bromas sobre encontrar pareja. Quintillas de tema amoroso. Narración de la relación amorosa de la informante. La boda. Pasó con sus futuros suegros unos días durante la matanza.

PORT: Há casamentos mistos com portugueses, mas muito mais antigamente do que agora. Jogos e piadas sobre como encontrar um parceiro. Quintillas sobre o tema do amor. Narração sobre a relação amorosa da informante. O casamento. Ela passou alguns dias com os seus futuros sogros durante a matança.

ENG: There are mixed marriages with Portuguese, but much more so in the past than now. Games and jokes about finding a partner. Quintillas on the subject of love. Narration of the informant's love affair. The wedding. She spent a few days with her future in-laws during the slaughter.

Cedillo 04. Sesión 03. Juegos y fiestas | Plays and festivities

ID: ESCA11004-003
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Juegos de la infancia. La fiesta del patrón (Santo Antonio). Los Carnavales, que eran las fiestas mayores. Distintos días del carnaval. El “buche” es la comida típica, pero ya no se hace en casa, se compra. La “tigelada” (postre).

PORT: Jogos da infância. A festa do santo padroeiro (Santo António). Carnavais, que eram as principais festividades. Diferentes dias do carnaval. O "buche" é a comida típica, mas já não é feito em casa, é comprado. A "tigelada" (sobremesa).

ENG: Childhood games. The feast of the patron saint (Saint Anthony). Carnivals, which were the main festivities. Different days of the carnival. The "buche" is the typical food, but it is no longer made at home, it is bought. The "tigelada" (dessert).

Cedillo 04. Sesión 04. Grupo folclórico

ID: ESCA11004-004
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 15:24

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El grupo folclórico de la localidad: ¿cómo surgió? Objetivos y giras. Relaciones con el grupo Acetre. Canta algunas canciones.

PORT: O grupo folclórico local: como surgiu? Objectivos e visitas guiadas. Relações com o grupo Acetre. A informante canta algumas canções.

ENG: The local folklore group: how did it come about? Objectives and tours. Relations with the group Acetre. She performs some songs.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Cedillo 04. Sesión 05. Romance de la Condesita

ID: ESCA11004-005
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 4:14

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Romance de la Condesita

PORT: Romance da Condesita

ENG: The Romance de la Condesita (Romance of the Little Countess)

 

Cedillo 04. Sesión 06. Plantas. Productos derivados

ID: ESCA11004-006
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods.