Pasar al contenido principal

Ventura Rodríguez

Sexo

Nacido en 1995. Ganadero. Ambos padres son de Cedillo. Declara que aprendió portugués solo, únicamente hablando con su abuela. Es miembro del grupo folclórico El despertar.

Grabaciones

Cedillo 06. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESCA11006-001
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:05:20

ESP: Relaciones de Cedillo con los pueblos portugueses. Manera de pasar la frontera durante las fiestas. Otras anécdotas personales del informante. El informante usa expresiones y frases portuguesas.

PORT: As relações de Cedillo com os povos portugueses. Maneira de atravessar a fronteira durante as férias. Outras anedotas pessoais do informador.  O informador usa expressões e frases portuguesas

ENG: Cedillo's relations with the Portuguese peoples. Way to cross the border during the holidays. Other personal anecdotes of the informant. The informant uses Portuguese expressions and phrases, to communicate and to sing.

Cedillo 06. Sesión 02. Las fiestas

ID: ESCA11006-002
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración. 0:05:50

ESP: Las fiestas. Los carnavales. Folclore en portugués. Comida y traje típico del pueblo. Fiestas compartidas con Portugal. 

PORT: As festas. Os carnavais. Folclore em português. Comida e trajes típicos da cidade. Festas partilhadas com Portugal.

ENG: Festivities. The carnivals. Folklore in Portuguese. Food and typical costume of the town. Festivities shared with Portugal.

Cedillo 06. Sesión 03. Comidas

ID: ESCA11006-003
Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:15

ESP: La comida típica. Tijelá, chanfaina (receta).  Caldereta. 

PORT: A comida tipica. Tijelá, chanfaina (receita). Caldereta.

ENG: Typical food. Tijelá, chanfaina (recipe). Caldereta.

Cedillo 06. Sesión 04. Migraciones

ID: ESCA11006-004
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 08:12

ESP: Migraciones. La familia del informante está en Bilbao, pero él se quedó en Cedillo. Diferencia entre los portugueses de Cedillo y los portugueses del otro lado de la frontera. Matrimonios mixtos. Anécdotas de la abuela de la informante.

PORT: Migrações A família do informante está em Bilbao, mas ele ficou em Cedillo. Diferença entre os portugueses de Cedillo e os portugueses do outro lado da fronteira. Casamentos mistos. Anedotas da avó do informante.

ENG: Migrations The informant's family is in Bilbao, but he stayed in Cedillo. Difference between the Portuguese from Cedillo and the Portuguese on the other side of the border. Mixed marriages. Anecdotes from the informant's grandmother.

Cedillo 06. Sesión 05. Confinamiento y ganado

ID: ESCA11006-005
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:06

ESP: Confinamiento durante la pandemia. Vida en el campo del informante y de su familia. Animales del campo y sus productos (queso, leche, etc). 

PORT: Confinamento durante a pandemia. A vida no campo do informante e sua família. Animais de fazenda e seus produtos (queijo, leite, etc).

ENG: Lockdown during the pandemic. Life in the field of the informant and his family. Farm animals and their products (cheese, milk, etc).

Cedillo 06. Sesión 06. Vida en el campo

ID: ESCA11006-006
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:07:46

ESP: El informante relata de un día cualquiera. Dificultades de vivir y trabajar en el campo. Arboles y plantas de la zona de Cedillo. La matanza y sus productos. 

PORT: O informante fala de um dia normal. Dificuldades de viver e trabalhar no campo. Árvores e plantas na área de Cedillo. O abate e seus produtos.

ENG: The informant tells of an ordinary day. Difficulties of living and working in the field. Trees and plants in the Cedillo area. The slaughter and its products.

Cedillo 06. Sesión 07. El vino y el aceite

ID: ESCA11006-007
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 07:03

ESP: El informante explica la producción de vino, carne y queso y aceite. 

PORT: O informante explica a produção de vinho, carne e queijo e azeite.

ENG: The informant explains the production of wine, meat and cheese and oil.

Cedillo 06. Sesión 08. Animales

ID: ESCA11006-008
Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 06:59

ESP: Animales. Reptiles, anfibios, pájaros. Refranes con animales. Cantigas, o informante canta una (a da pera verde). 

PORT: Animais. Répteis, anfíbios, pássaros. Provérbios com animais. Cantigas, o informante canta uma (à pêra verde).

ENG: Animals. Reptiles, amphibians, birds. Sayings with animals. Cantigas, the informant sings one (da pera verde)

Cedillo 06. Sesión 09. Los trabajos del campo.

ID: ESCA11006-009
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:04:14

ESP: Los trabajos en el campo a lo largo del año. 

PORT: Trabalho no campo ao longo do ano.

ENG: Work in the field throughout the year.

Cedillo 06. Sesión 10. División de las fincas

ID: ESCA11006-010
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:26

ESP: División de las fincas. Como se dividía (con piedras) antes y hoy en día. Plantas que crecen espontáneamente.  El informante nombra algunas. 

PORT: Divisão de fazendas. Como foi dividido (com pedras) antes e hoje. Plantas que crescem espontaneamente. O informante cita algumas.

ENG: Division of land. How it was divided (with stones) before and today. Plants that grow spontaneously. The informant name some.

Cedillo 06. Sesión 11. Los topónimos

ID: ESCA11006-011
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 02:39

ESP: Topónimos. Con un mapa, el informante explica algunos sitios de la zona de Cedillo.

PORT: Topônimos. Com um mapa, o informante explica alguns locais na área de Cedillo.

ENG: Toponyms. With a map, the informant explains some sites in the Cedillo area.

Cedillo 06. Sesión 12. Los juegos

ID: ESCA11006-012
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 05:20

ESP: Juegos de la infancia. El informante cuenta los juegos de su abuela y los suyos. Anécdota sobre su abuela. 

PORT: Jogos infantis. O informante conta sobre as brincadeiras da avó e as dele. Anedota sobre a sua avó.

ENG: Childhood games. The informant tells of his grandmother's games and his own. Anecdote about his grandmother.

Cedillo 06. Sesión 13. Relaciones con Herrera

ID: ESCA11006-013
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:35

ESP: Relaciones con Herrera de Alcántara. El informante dice que se mantienen relaciones muy buenas con la gente de allí. Matrimonios mixtos. 

PORT: Relaçoes com Herrera de Alcántara. O informante diz que as relações com as pessoas são muito boas. Casamentos mistos.

ENG: Relations with Herrera de Alcántara. The informant says that they have very good relations with the people there. Mixed marriages.