Pasar al contenido principal

Juan Rodríguez

Sexo

Nacido en 1936. Padre español (Cedillo) y madre portuguesa (Montalvão); más detalles en la parte de la entrevista dedicada a la biografía. Habla los dos idiomas, que alterna en la entrevista, realizada en la residencia de mayores el 10 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 05. Sesión 01. Biografía del informante

ID: ESCA11005-001
Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 8:24.

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El informante nace en 1936. Sus padres se escaparon a Portugal cuando la guerra civil, gracias a que la madre (que era portuguesa) conocía a un “guardinha”. Sus hermanos ya nacieron en Portugal. Estuvo muchos años en Lisboa, pero acabó volviendo a España, a Cedillo. Aunque pensaba emigrar a Francia, encontró trabajo en la aldea; estuvo en la construcción, en la ganadería y en el campo (especialmente en la siega).

PORT: O informante nasceu em 1936. Os seus pais fugiram para Portugal durante a guerra civil, graças a que a sua mãe (que era portuguesa) conhecia um " guardinha ". Os seus irmãos já nasceram em Portugal. Passou muitos anos em Lisboa, mas acabou por regressar a Espanha, a Cedillo. Embora estivesse a pensar em emigrar para França, encontrou trabalho na aldeia; trabalhou na construção, na criação de gado e nos campos (especialmente na ceifa).

ENG: The informant was born in 1936. His parents escaped to Portugal during the civil war, thanks to the fact that his mother (who was Portuguese) knew a "guardinha". His siblings were already born in Portugal. He spent many years in Lisbon, but ended up returning to Spain, to Cedillo. Although he was thinking of emigrating to France, he found work in the village; he worked in construction, livestock farming and in the fields (especially in the harvest).

 

Cedillo 05. Sesión 02. Relaciones con Herrera

ID: ESCA11005-002
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 2:19

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Relaciones con Herrera. El informante se considera mitad de Herrera (de donde era su abuela) y mitad de Cedillo. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Relações com Herrera. O informante considera-se metade de Herrera (de onde era a sua avó) e metade de Cedillo. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: Relations with Herrera. The informant considers himself half from Herrera (where his grandmother was from) and half from Cedillo. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

 

 

Cedillo 05. Sesión 03. El servicio militar

ID: ESCA11005-003
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 7:44

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hizo el servicio militar en Getafe, cuando ya era padre de familia. Anécdotas de la “mili”. Tenía muy buena relación con un teniente, que le facilitó mucho las cosas. No sabe canciones de reclutas o quintos.

PORT: Fez o seu serviço militar em Getafe, quando já era pai. Anedotas da " mili". Tinha uma relação muito boa com um tenente, que lhe facilitou muito as coisas. Ele não conhece nenhuma canção de conscritos ou recrutas.

ENG: He did his military service in Getafe, when he was already a father. Anecdotes from the "mili". He had a very good relationship with a lieutenant, who made things very easy for him. He doesn't know any songs about soldiers or conscripts.

 

Cedillo 05. Sesión 04. Familia y usos lingüísticos

ID: ESCA11005-004
Fecha de entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:53

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Cuando quiso mudarse a España definitivamente, después del servicio militar, tuvo muchos problemas burocráticos. Con los hijos no hablaba portugués, aunque sí lo entendían; también es verdad que vivieron en varios sitios en que no se hablaba esa lengua. En el servicio militar lo adscribieron al grupo de los analfabetos y lo llamaban “el portugués”, porque prácticamente no hablaba español.

PORT: Quando quis mudar-se definitivamente para Espanha, após o seu serviço militar, teve muitos problemas burocráticos. Ele não falava português com os seus filhos, embora eles o compreendessem; é também verdade que eles viviam em vários lugares onde essa língua näo se falava. Durante o seu serviço militar, foi destacado para o grupo de analfabetos e chamaram-lhe "o português", porque praticamente não falava espanhol.

ENG: When he wanted to move to Spain permanently, after his military service, he had many bureaucratic problems. He did not speak Portuguese with his children, although they understood it; it is also true that they lived in several places where that language was not spoken. During his military service, he was assigned to the illiterate group and they called him "the Portuguese", because he spoke practically no Spanish.

 

Cedillo 05. Sesión 05. Trabajos del campo y ganadería

ID: ESCA11005-005
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:05:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Estuvo trabajando de ganadero; se ocupaba de todo tipo de animales (vacas, cerdos, cabras, etc.). Los quesos. También se ocupó mucho de agricultura, tanto en España como en Portugal. Ciclo de trabajos. El olivo y el aceite. No hizo matanzas. En Portugal se trabaja mucho y se gana poco.

PORT: Trabalhou como criador de gado; cuidou de toda a espécie de animais (vacas, porcos, cabras, etc.). Os queijos. Também fez muita agricultura, tanto em Espanha como em Portugal. Ciclo de trabalho. Oliveiras e azeite. Não há matança. Em Portugal trabalha-se muito e ganha-se pouco.

ENG: He worked as a stockbreeder; he took care of all kinds of animals (cows, pigs, goats, etc.). The cheeses. He also did a lot of farming, both in Spain and in Portugal. Cycle of work. Olive trees and oil. No slaughtering. In Portugal one works hard and earns little.

 

 

Cedillo 05. Sesión 06. Guerra civil y relaciones fronterizas

ID: ESCA11005-006
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:54

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La guerra civil. Relaciones con los “guardinhas”. Se vivía en una etapa de economía de subsistencia y eso llevaba a situaciones extremas. El informante no hizo contrabando personalmente.

PORT: A guerra civil. Relações com os "guardinhas". A economia baseava-se na subsistência, o que levou a situações extremas. O informador não fez contrabando pessoal.

ENG: The Spanish civil war. Relations with the "guardinhas". The economy was based on subsistence and this led to extreme situations. The informant did not smuggle personally.

 

Cedillo 05. Sesión 07. Relaciones amorosas

ID: ESCA11005-007
Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 0:06:41.

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones amorosas. Cómo se emparejó con su mujer (se conocían desde pequeñitos, vivían puerta con puerta). Juegos infantiles. La boda. Parentesco.

PORT: Relações amorosas. Como se encontrou com a sua esposa (conheciam-se desde muito novos, viviam um ao lado do outro). Jogos para crianças. O casamento. Parentesco.

ENG: Amorous relationships. How he got together with his wife (they knew each other since they were very young, they lived next door to each other). Children's games. The wedding. Kinship.