Pasar al contenido principal

Pedro Rodríguez

Sexo

Nacido en 1962. Militar. Estudió portugués en el Camões. Entrevista en portugués, acompañando a su madre.

Grabaciones

Cedillo 08. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESCA11008-001
Fecha de la entrevista:
11/8/2020
Duración: 06:43

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Fue pocas veces a Montalvão, sobre todo en ocasiones de fiestas, que son un momento de encuentro para toda la gente de la zona. Visitó con más frecuencia Cebolais. Era habitual que se tomasen muchas cosas, como las canciones, de Portugal. Vino mucha gente de fuera a trabajar en la obra. Bastantes venían de colonias portuguesas, pero no hablaban portugués. Un personaje: el Sr. Pedro, el jefe de obra.

PORT: Foi a Montalvão apenas algumas vezes, principalmente por ocasião de festivais, que são um momento de encontro para todas as pessoas da região. Visitou Cebolais com mais frequência. Era comum que muitas coisas, tais como canções, viessem de Portugal. Muitas pessoas vieram do estrangeiro para trabalhar no reservatório. Muitos vieram de colónias portuguesas, mas não falavam português. Uma personagem: o Sr. Pedro, chefe de trabalhos da barragem.

ENG: She went to Montalvão only a few times, mainly on the occasion of festivals, which are a time of gathering for all the people of the area. She visited Cebolais more often. It was common for many things, such as songs, to be taken from Portugal. Many people came from abroad to work on the reservoir. Quite a few came from Portuguese colonies, but they did not speak Portuguese. One character: Mr. Pedro, the works manager.

 

Cedillo 08. Sesión 02. Contrabando

ID: ESCA11008-002
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 06:51

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Productos que se pasaban de uno a otro lado. Las alpargatas. La relación con los aduaneros a veces era tensa. El procedimiento: cómo se ponían de acuerdo las partes para hacer un porte, tensiones que a veces surgían, el pago que recibían los porteadores (en dinero, en especie o a cambio de favores).

PORT: Produtos que passavam de um lado para o outro. Alpercatas. A relação com os funcionários da alfândega era por vezes tensa. O procedimento: como as partes concordavam em fazer uma remessa, as tensões que por vezes surgiam, o pagamento que os carregadores recebiam (em dinheiro, em espécie ou em troca de favores).

ENG: Products that were passed from one side to the other. Espadrilles. The relationship with the customs officers was sometimes tense. The procedure: how the parties agreed to make a shipment, the tensions that sometimes arose, the payment the porters received (in money, in kind or in exchange for favours).

 

Cedillo 08. Sesión 03. La lengua

ID: ESCA11008-003
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:16

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Sus padres hablaban siempre “à portuguesa”. Usos lingüísticos en la familia. El hijo manifiesta que tiende a hablar un portugués más académico, el que aprendió en las clases. Identifican algunas palabras antiguas y peculiares de la zona. Diferencias con el portugués de Herrera. Situaciones en que se usa una u otra lengua.

PORT: Os seus pais falavam sempre "à portuguesa". Uso linguístico na família. O filho diz que tende a falar um português mais académico, aquele que aprendeu nas aulas. Identificam algumas palavras antigas peculiares da zona. Diferenças com os portugueses de Herrera. Situações em que se utiliza uma ou outra língua.

ENG: Her parents always spoke "à portuguesa". Linguistic usage in the family. The son says that he tends to speak a more academic Portuguese, the one he learned in class. They identify some old words peculiar to the area. Differences with the Portuguese of Herrera. Situations in which one or the other language is used.

 

Cedillo 08. Sesión 04. La vida de antes

ID: ESCA11008-004
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración:11:29

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Leyendas e incertezas sobre los primeros pobladores de Cedillo (¿eran portugueses? ¿venían de Herrera?). A lo largo de la historia, Cedillo ha sido siempre un lugar de paso para huidos de ambos países. Cómo eran las condiciones materiales y de comunicación. Los primeros coches que se vieron. Venta ambulante y desplazamientos precarios, como el de la informante a Portugal, para tener a su bebé. La crianza de los hijos implicó muchos sacrificios y mucho trabajo, en unas condiciones materiales muy malas. Lavado de la ropa. Contraste con la situación de hoy en día.

PORT: Lendas e incertezas sobre os primeiros colonos de Cedillo (eram eles portugueses? vinham de Herrera?). Ao longo da história, Cedillo sempre foi um local de passagem para os refugiados de ambos os países. Como eram o material e as condições de comunicação? Os primeiros carros que se viam. Vendas na rua e viagens precárias, como a da informante para Portugal, para ter o seu bebé. A educação dos filhos envolveu muitos sacrifícios e muito trabalho, em condições materiais muito deficientes. Lavagem de roupa. Contraste com a situação actual.

ENG: Legends and uncertainties about the first settlers of Cedillo (were they Portuguese? did they come from Herrera?). Throughout history, Cedillo has always been a place of passage for refugees from both countries. What were the material and communication conditions like? The first cars that were seen. Street vending and precarious journeys, such as that of the informant to Portugal, to have her baby. Raising children involved many sacrifices and a lot of work, in very poor material conditions. Washing clothes. Contrast with the situation today.

 

Cedillo 08. Sesión 05. La casa

ID: ESCA11008-005
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:11

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las casas estaban en malas condiciones y eran muy pequeñas. Las partes de la casa. Ajuar y mobiliario. El corral; referencias a la siega y a los animales de casa. Cómo se bañaban y cómo hacían sus necesidades. La informante y su familia trabajaron mucho; ella no salió del pueblo hasta época muy reciente. Iban a lavar al río. No había agua corriente. Tipos de recipientes.

PORT: As casas estavam em mau estado e eram muito pequenas. Partes da casa. Mobiliário doméstico e enxoval. O pátio da quinta; referências à colheita e aos animais domésticos. Como se banhavam e como se aliviavam. A informadora e a sua família trabalharam muito; ela só muito recentemente deixou a aldeia. Foram para o rio para se lavarem. Não havia água corrente. Tipos de recipientes.

ENG: The houses were in poor condition and very small. Parts of the house. Household furnishings and furniture. The farmyard; references to harvesting and household animals. How they bathed and how they relieved themselves. The informant and her family worked a lot; she did not leave the village until very recently. They went to the river to wash. There was no running water. Types of vessels.

 

Cedillo 08. Sesión 06. La cocina y los platos típicos

ID: ESCA11008-006
Fecha de la entrevista: 11/08/2020
Duración:11:01

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: En la cocina había que estar muy pendientes de la lumbre y de tener leña. Había siempre una olla al fuego, para poder tener agua caliente en cualquier momento del día. Los alimentos que se usaban dependían de la época del año: productos de la huerta, de la matanza, de la caza, etc. Platos típicos: tigelada, cabrito (muy especial, por Navidad o Domingo de Resurrección), mondongas y chanfainas.

PORT: Na cozinha era preciso ter muito cuidado com a fogueira e ter lenha. Havia sempre um pote no fogo, para que houvesse água quente em qualquer altura do dia. A alimentação utilizada dependia da época do ano: produtos da horta, da matança, da caça, etc. Pratos típicos: tigelada, cabrito (muito especial, para o Natal ou Domingo de Páscoa), mondongas e chanfainas.

ENG: In the kitchen you had to be very careful with the fire and to have firewood. There was always a pot on the fire, so that there was hot water at any time of the day. The food used depended on the time of year: products from the vegetable garden, the slaughter, hunting, etc. Typical dishes: tigelada, cabrito (very special, for Christmas or Easter Sunday), mondongas and chanfainas.

 

Cedillo 08. Sesión 07. Los alimentos. Caza y pesca

ID: ESCA11008-007
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 07:14

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El único pescado fresco que había era el del río: barbos, anguilas, etc.; ahora, mucho menos, a causa del embalse. La sardina y el bacalao venían, salados, de Portugal. Tipos de legumbres. Se cazaban animales del campo, como los lagartos o los pájaros. Sistemas para cazar algunos (mirlos, gorriones, etc.). Árboles y frutos (no había muchos).

PORT: O único peixe fresco era do rio: barbos, enguias, etc.; hoje em dia, muito menos, por causa da barragem. As sardinhas e o bacalhau vieram, salgados, de Portugal. Tipos de legumes. Caçavam-se animais do campo, tais como lagartos e aves. Sistemas de caça para alguns (melros, pardais, etc.). Árvores e frutos (não eram muitos).

ENG: The only fresh fish was from the river: barbels, eels, etc.; nowadays, much less, because of the reservoir. Sardines and cod came, salted, from Portugal. Types of vegetables. Animals from the countryside were hunted, such as lizards and birds. Systems for hunting some (blackbirds, sparrows, etc.). Trees and fruits (there were not many).

 

Cedillo 08. Sesión 08. El servicio militar

ID: ESCA11008-008
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 05:50

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El servicio militar de sus familiares. Se hacía muy duro cuando iban a África en tiempo de guerra, porque muchos no volvían. El informante hizo el servicio militar en Pontevedra. Acabó integrándose en el cuadro permanente del Ejército y actualmente es militar en la reserva, con destino en Segovia.

PORT: O serviço militar dos seus familiares. Foi muito difícil quando eles iam para África em tempo de guerra, porque muitos não regressaram. O informante fez o seu serviço militar em Pontevedra. Acabou por se juntar ao quadro permanente do exército e é actualmente um militar da reserva, estacionado em Segóvia.

ENG: The military service of their relatives. It was very hard when they went to Africa in wartime, because many did not return. The informant did his military service in Pontevedra. He ended up joining the army's permanent cadre and is currently a reserve soldier, stationed in Segovia.

 

Cedillo 08. Sesión 09. La Guerra Civil española (I)

ID: ESCA11008-009
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 0:11:40

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Prolegómenos. El papel de los carabineros. Encuentros armados en Cedillo. La represión y la nueva organización del estado. Los distintos archivos en los que se conserva documentación sobre la guerra. La convivencia entre familias de represaliados y de ejecutores

PORT: Prolegómenos. O papel dos carabineros. Encontros armados em Cedillo. A repressão e a nova organização do Estado. Os diferentes arquivos em que é guardada a documentação sobre a guerra. A coexistência entre as famílias dos reprimidos e os executores.

ENG: Prolegomena. The role of the carabineros. Armed encounters in Cedillo. Repression and the new organisation of the state. The different archives in which documentation on the war is kept. The coexistence between the families of the repressed and the executors.

 

Cedillo 08. Sesión 10. La Guerra Civil española (II)

ID: ESCA11008-010
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 18:56

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hubo gente que huyó para Portugal. Diferentes episodios de la guerra civil en Cedillo.

PORT: Havia pessoas que fugiram para Portugal. Diferentes episódios da guerra civil em Cedillo.

ENG: There were people who fled to Portugal. Different episodes of the civil war in Cedillo.

 

Cedillo 08. Sesión 11. La escuela

ID: ESCA11008-011
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:27

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Se preocuparon mucho por darles educación a los hijos. El informante cursó la escuela primaria en Cedillo. La secundaria la hizo en Salamanca, gracias a la ayuda prestada por unos religiosos, pero ya no pudo ir a la universidad. Hoy la secundaria se hace en Valencia de Alcántara.

PORT: Estavam muito preocupados com a educação dos seus filhos. O informante frequentou a escola primária em Cedillo. Frequentou a escola secundária em Salamanca, graças à ajuda de alguns religiosos, mas não pôde ir para a universidade. Actualmente, a escola secundária encontra-se em Valência de Alcântara.

ENG: They were very concerned about educating their children. The informant attended primary school in Cedillo. He went to secondary school in Salamanca, thanks to the help of some religious, but he was not able to go to university. Today secondary school is in Valencia de Alcántara.

 

Cedillo 08. Sesión 12. Las fiestas. El matrimonio de la informante. Relaciones amorosas

ID: ESCA11008-012
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones amorosas. El contacto entre chicos y chicas. Las fiestas y bailes eran el momento de encuentro, porque el resto del tiempo se trabajaba. Había relaciones concertadas o promovidas por las familias. Cómo conoció el informante a su mujer (su madre y su suegra eran amigas muy cercanas). Bodas del informante y de sus hijos.

PORT: Relações amorosas. Contacto entre rapazes e raparigas. As festas e bailes eram o momento de se reunirem, porque o resto do tempo trabalhavam. Havia relações organizadas ou promovidas pelas famílias. Como o informador conheceu a sua esposa (a sua mãe e sogra eram muito amigas). Casamentos do informante e dos seus filhos.

ENG: Love relationships. Contact between boys and girls. Parties and dances were the time to get together, because the rest of the time they worked. There were relationships arranged or promoted by the families. How the informant met his wife (his mother and mother-in-law were very close friends). Weddings of the informant and his children.