Pasar al contenido principal

Entrevista Grupal Cedillo 07

Sesión grupal con seis mujeres cedilleras. En todos los casos sus progenitores son de Cedillo y están casadas con personas de la localidad; varias residieron muchos años fuera.

  • María de la Cruz Cardoso (1949; 45 años en Barcelona).
  • Maria Isabel De Sande (1942; 4 años en Cáceres).
  • Puri Fernández González (1943; 45 años en Salou).
  • Julia Fernández González (1940; 7 años en Suiza y 11 en Bilbao).
  • Maria del Carmen De Sande (1945).
  • Ángela Ropero Valiente (1953).

Ángela Ropero es la que más habla portugués (con María de la Cruz Cardoso, que tenía abuelos portugueses) inclusive en su casa y entorno familiar. Las seis cantaron canciones portuguesas.

Grabaciones

Cedillo 07. Sesión 01. El origen de Cedillo / Casalinho

ID: ESCA11007-001
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

Cedillo 07. Sesión 02. Relaciones con Portugal. Fiestas (I, Carnaval, Santo António)

ID: ESCA11007-002
Fecha de la entrevista: 10/8/220
Duración: 10:30

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones actuales y pasadas con Portugal. Ahora son menos intensas. Las fiestas eran lugar de contacto y convivencia. En el Carnaval se cantaban canciones portuguesas, se hacían corros y había un traje típico (“saia do entrudo”); estas costumbres las importaron los jornaleros que trabajaban en Portugal. La fiesta de la enfariñá. Bailaban clandestinamente. Cantan alguna canción. Santo Antonio, el patrón del pueblo. Era día de gran fiesta: se estrenaban las vestimentas, venía gente del campo, etc.

PORT: Relações actuais e passadas com Portugal. Hoje em dia são menos intensas. As festividades eram um lugar de contacto e convívio. No Carnaval, cantavam-se canções portuguesas, havia corros e um traje típico ("saia do entrudo"); estes costumes eram importados pelos trabalhadores diaristas que trabalhavam em Portugal. O festival da enfariñá. Eles dançavam clandestinamente. Cantam algumas canções. Santo António, o santo padroeiro da aldeia. Era um dia de grande festividade: usavam-se as roupas pela primeira vez, vinham pessoas do campo, etc.

ENG: Current and past relations with Portugal. Nowadays they are less intense. The festivities were a place of contact and coexistence. At Carnival, Portuguese songs were sung, there were "corros" and there was a typical costume ("saia do entrudo"); these customs were imported by the day labourers who worked in Portugal. The enfariñá celebration. They danced clandestinely. The informants sing some songs. Santo Antonio, the patron saint of the village. It was a day of great festivity: the clothes were worn for the first time, people from the countryside came, etc.

 

Cedillo 07. Sesión 03. Fiestas (II, Compadres)

ID: ESCA11007-003
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 10:40

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Fiestas de los compadres y las comadres. El procedimiento de sorteo y subasta de las compañías (“se echaban”). Distintas anécdotas con los compadres que les tocaron en suerte. Bodas. Ceremonias religiosas y banquetes.

PORT: Festividades dos compadres e das comadres. O procedimento de sorteio e leilão das acompanhantes ("se echaban"). Diferentes anedotas com os "compadres" que foram escolhidos. Casamentos. Cerimónias religiosas e banquetes.

ENG: Festivities of the compadres and the comadres. The procedure of drawing lots and auctioning off the companies ("se echaban"). Different anecdotes with the "compadres" who were chosen. Weddings. Religious ceremonies and banquets.

 

Cedillo 07. Sesión 04. Fiestas (III, Semana Santa)

ID: ESCA11007-004
Fecha de entrevista: 10/8/2020
Duración: 11:14.

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La Semana Santa: procesión, bollos de los ahijados, la gira de Lunes de Pascua hasta el muelle (acto al que asistían muchos portugueses). Hace años empezó a tomar impulso la fiesta de Fátima. Muchas comidas típicas: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. El 24 de diciembre se hacían hogueras y se decía que era para calentar al Niño Jesús. Receta de las filloses. 

PORT: Semana Santa (Páscoa): procissão, pãezinhos para os afilhados, a excursão de segunda-feira de Páscoa ao cais (um evento que contava com a participação de muitos portugueses). Há anos, a festa de Fátima começou a ganhar ímpeto.  Muitos alimentos típicos: filhozes, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. No dia 24 de Dezembro faziam-se fogueiras e dizia-se que era para aquecer o Menino Jesus. Receita das filhós

ENG: Holy Week: procession, buns for the godchildren, the Easter Monday tour to the quay (an event attended by many Portuguese). Years ago the feast of Fatima started to gain momentum. Many typical foods: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. On the 24th of December bonfires were made and it was said that it was to warm the Baby Jesus. Recipe of the filloses. 

 

Cedillo 07. Sesión 05. El portugués

ID: ESCA11007-005
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 09:21

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La vitalidad del portugués. Se ha perdido mucho en las últimas décadas. Edad de los últimos hablantes activos. Se usa una u otra lengua según la situación o la persona. Usos lingüísticos en la emigración. Errores e interferencias. Españolización.

PORT: A vitalidade do português. Perdeu-se muito nas últimas décadas. Idade dos últimos falantes activos. Utiliza-se uma ou outra língua dependendo da situação ou da pessoa. Usos linguísticos na emigração. Erros e interferências. Espanholização.

ENG: The vitality of Portuguese. Much has been lost in recent decades. Age of the last active speakers. One or the other language is used depending on the situation or the person. Linguistic usage in emigration. Errors and interference. Españolisation.

Cedillo 07. Sesión 06. Relaciones con Herrera de Alcántara

ID: ESCA11007-006
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 03:41

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: No eran buenas. Hubo episodios de tensión cuando la segregación de Cedillo, como la pelea por la imagen de un santo. Matrimonios mixtos. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Não eram boas. Houve episódios de tensão durante a segregação de Cedillo, como por exemplo a luta pela imagem de um santo. Casamentos mistos. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: They were not good. There were episodes of tension during the segregation of Cedillo, such as the fight over the image of a saint. Mixed marriages. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

 

Cedillo 07. Sesión 07. La vida de antes

ID: ESCA11007-007
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 5:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La escuela. Poca gente podía estudiar, porque había que hacer muchos sacrificios. Un sacerdote llevaba a la gente a estudiar fuera. Juegos de la infancia.

PORT: A escola. Poucas pessoas puderam estudar, porque tinham de se fazer muitos sacrifícios. Um padre levou pessoas para estudar no exterior. Jogos da infância.

ENG: The school. Few people could study, because many sacrifices had to be made. A priest took people to study outside. Childhood games.

 

Cedillo 07. Sesión 08. Varia

ID: ESCA11007-008
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 07:09

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Anécdotas, canciones y romances. Embarazo y parentesco.

PORT: Anedotas, canções e romances. Gravidez e parentesco.

ENG: Anecdotes, songs and romances. Pregnancy and kinship.