Pasar al contenido principal

Miguel Terrón

Sexo

Nacido en agosto de 1949 en Latedo, de donde eran naturales sus padres. Hostelero. Estudios primarios. Servicio militar en Cáceres y Aranjuez; reside en Madrid durante 50 años. Su cónyuge es de Tola (a unos 13 km).

Se sitúa en la segunda posición por la izquierda de la imagen.

Grabaciones

Trabazos 01 (Latedo/Llateu). Sesión 01. El pueblo

ID: ESZA79001-001
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:08

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El topónimo original del pueblo: Llateu. Transformaciones en las últimas décadas. “La Llagar”. La importancia de los trabajos agrícolas y de la producción de aceite en el pueblo. Las relaciones con Portugal. El comercio y contrabando. El pan y el horno. Cambios en el pueblo y en el número de habitantes. El uso de “Ti” como forma de respeto para las personas mayores. Diferencias en la forma de hablar en relación con otros pueblos. Lengua que utilizaban para hablar con los portugueses. La relación con los portugueses es muy buena, antes había mucha convivencia, muchas visitas, ahora no tanto. Ya no se usan tanto las palabras de antes, de la época de los abuelos, parece que no causan buena impresión.

PORT. O nome original da aldeia: Llateu. Transformações nas últimas décadas. "La Llagar". A importância do trabalho agrícola e da produção de azeite na aldeia. Relações com Portugal. O comércio e o contrabando. O pão e o forno. Mudanças na aldeia e no número de habitantes. O uso do "Ti" como forma de respeito pelos mais velhos. Diferenças no modo de falar em relação a outras aldeias. Língua utilizada para falar com os portugueses. A relação com os portugueses é muito boa, antes havia muita convivência, muitas visitas, agora nem tanto. Já não usam as palavras que usavam antes, do tempo dos avós, parece que não causam boa impressão.

ENG. The original name of the village: Llateu. Transformations in recent decades. "La Llagar". The importance of agricultural work and oil production in the village. Relations with Portugal. Trade and smuggling. Bread and the oven. Changes in the village and in the number of inhabitants. The use of "Ti" as a form of respect for the elderly. Differences in the way of speaking in relation to other villages. Language used to talk to the Portuguese. The relationship with the Portuguese is very good, before there was a lot of coexistence, many visits, now not so much. They don't use the words they used before, from the time of their grandparents, they don't seem to make a good impression.

Trabazos 01 (Latedo/Llateu). Sesión 02. El ganado

ID: ESZA79001-002
Fecha: 7/9/2021
Duración: 9:58

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El ganado (vacas, ovejas, cabras, cerdos). Designaciones para las crías. Matanza. La lana y el lino. Ganado y animales domésticos (gallinas, conejos). La pesca en el río (antes era muy abundante). Colmenares. La leche y productos derivados (queso y arroz dulce).

PORT. Gado (vacas, ovelhas, cabras, porcos). Designações para as crias. A matança. A lã e o linho. Gado e animais domésticos (galinhas, coelhos). Pesca no rio (antigamente muito abundante). Apiários. Leite e produtos derivados (queijo e arroz doce).

ENG. Livestock (cows, sheep, goats, pigs). Designations for offspring. Slaughtering. Wool and linen. Livestock and domestic animals (chickens, rabbits). Fishing in the river (formerly very abundant). Apiaries. Milk and derived products (cheese and sweet rice).

Trabazos 01 (Latedo/Llateu). Sesión 03. Animales

ID: ESZA79001-003
Fecha: 7/9/2021
Duración: 9:50

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Insectos. Reptiles, anfibios e invertebrados. Pájaros. Murciélago. Animales que atacan al ganado y destruyen las cosechas.

PORT. Insectos. Répteis, anfíbios e invertebrados. Aves. Morcegos. Animais que atacam o gado e destroem as culturas.

ENG. Insects. Reptiles, amphibians and invertebrates. Birds. Bats. Animals that attack livestock and destroy crops.

Trabazos 01 (Latedo/Llateu). Sesión 04. Plantas. Agricultura

ID: ESZA79001-004
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:00

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Las condiciones de vida antaño y los trabajos agrícolas. Trabajos agrícolas y tipos de terrenos. Aprovechamiento forestal. “Soltar la hoja”. Árboles y frutos. Plantas e hierbas.  Setas, musgo y faleito/helecho (hablar fino). Plantas usadas para hacer escobas y cepillos.

PORT. Condições de vida no passado e trabalho agrícola. Trabalho agrícola e tipos de terra. O trabalho florestal. "Soltar a folha". Árvores e frutos. Plantas e ervas aromáticas.  Cogumelos, musgo e faleito/helecho. Plantas utilizadas para fazer vassouras e escovas.

ENG. Living conditions in the past and agricultural work. Agricultural work and types of land. Forestry work. "Leafing out". Trees and fruits. Plants and herbs.  Mushrooms, moss and faleito/helecho (fine talk). Plants used to make brooms and brushes.

Trabazos 01 (Latedo/Llateu). Sesión 05. Productos elaborados

ID: ESZA79001-005
Fecha: 7/9/2021
Duración: 8:55

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El aceite y el lagar. El vino. El pan.

PORT. O azeite e o lagar. O vinho. O pão.

ENG. Oil and the wine press. Wine. Bread.

Trabazos 01 (Latedo/Llateu). Sesión 06. La casa

ID: ESZA79001-006
Fecha: 7/9/2021
Duración: 9:24

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Las partes de la casa. No se cerraban las puertas con llave (“pechar”). Los remiendos. Piezas de ropa. Albarcas. La mesa y utensilios de cocina. Sal y azúcar (“zucre”).

PORT. As partes da casa. As portas não eram fechadas à chave ("pechar"). Os remendos. Peças de roupa. Albarcas. A mesa e os utensílios de cozinha. O sal e o açúcar ("zucre").

ENG. The parts of the house. Doors were not locked ("pechar"). The patches. Pieces of clothing. Albarcas. The table and kitchen utensils. Salt and sugar ("zucre").

Trabazos 01 (Latedo/Llateu). Sesión 07. El ser humano

ID: ESZA79001-007
Fecha: 7/9/2021
Duración: 8:52

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Las relaciones sentimentales. Matrimonios mixtos entre españoles y portugueses; cuentan el caso de un familiar que tenía abuela y madre española, pero no llegó a hablar nunca español. Las partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. A gravidez. A família. Relações sentimentais. Casamentos mistos entre espanhóis e portugueses; contam o caso de um familiar que tinha uma avó e uma mãe espanholas, mas que nunca falou espanhol. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Pregnancy. The family. Sentimental relationships. Mixed marriages between Spanish and Portuguese; they tell the case of a relative who had a Spanish grandmother and mother, but never spoke Spanish. Parts of the day and meals.