Pasar al contenido principal

Altino Torrão

Sexo

Nacido en noviembre de 1948 en Cicuiro, de donde eran ambos progenitores. Constructor. Estudios primarios (4ª classe). No hizo el servicio militar. Residió en Asturias y, desde 1963, vive en Francia, aunque pasa temporadas en Cicuiro. Casado, su cónyuge (informante Rosa Torrão) es de S. Martino, a apenas 4 km.

Ocupa la posición central de la imagen.

Grabaciones

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 01. Biografía

ID: POBÇ05002-001
Fecha: 3/9/2021
Duración: 12:17

ESP. Reseña biográfica de los informantes. Los principales trabajos que han hecho en la vida. En la aldea no había condiciones y era obligado emigrar. Emigración clandestina (“salto”). Relaciones con el estado y las autoridades. Trabajos en la emigración.

PORT. Esboço biográfico dos informadores. As principais funções que desempenharam na vida. Na aldeia não havia condições e era necessário emigrar. A emigração clandestina ("saltar"). Relações com o Estado e as autoridades. Empregos na emigração.

ENG. Biographical sketch of the informants. The main jobs they have done in life. In the village there were no conditions and it was obligatory to emigrate. Clandestine emigration ("jumping"). Relations with the state and authorities. Jobs in emigration.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 02. Cambios en el pueblo

ID: POBÇ05002-002
Fecha: 3/9/2021
Duración: 13:30

ESP. Transformaciones en las últimas décadas. Tareas y trabajos de antaño. Cambios en las relaciones sociales y en los valores dominantes. La envidia. Las leyes en Portugal. La primera bicicleta en el pueblo. Aparejos agrícolas. La geraçon de l galeton (“gran foso”): diferencias generacionales y la dificultad de transmitir el conocimiento y la lengua a los jóvenes.

PORT. Transformações nas últimas décadas. Tarefas e empregos de outrora. Mudanças nas relações sociais e nos valores dominantes. A inveja. As leis em Portugal. A primeira bicicleta na aldeia. As alfaias agrícolas. A geraçon de l galeton (" grande fosso "): diferenças geracionais e dificuldade de transmissão dos conhecimentos e da língua aos jovens.

ENG. Transformations in the last decades. Tasks and jobs of the past. Changes in social relations and dominant values. Envy. Laws in Portugal. The first bicycle in the village. Agricultural implements. The geraçon de l galeton ("big ditch"): generational differences and the difficulty of transmitting knowledge and language to the young.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 03. Relación con España y pueblos vecinos

ID: POBÇ05002-003
Fecha: 3/9/2021
Duración: 10:39

ESP. Relación con los pueblos vecinos; con San Martino y otras localidades se llevaban bien, pero con Cunstantin no, y había frecuentes roces, hasta hoy. Relato de un conflicto antiguo con Cunstantin. Relaciones con los pueblos vecinos españoles. El contrabando (productos). La relación con los españoles. Cunta de tiu Ratica, historia sobre un fugitivo de la Guerra Civil española que venía de Alcañices y se refugió en casa del cabo de la GNR. Informantes y delatores; el estado y sus autoridades. Los comerciantes. Localidades con las que se hacía contrabando. Con los españoles hablaban en español (usaban el mirandés en todas las circunstancias, excepto en situaciones formales). Anécdotas sobre el contrabando

PORT. As relações com as aldeias vizinhas; com San Martino e outras aldeias davamse bem, mas não com Cunstantin, e os atritos eram frequentes até aos dias de hoje. Relato de um antigo conflito com Cunstantin. Relações com as aldeias espanholas vizinhas. Contrabando (produtos). Relações com os espanhóis. Cunta de tiu Ratica, história de um fugitivo da Guerra Civil de Espanha que veio de Alcañices e se refugiou em casa do cabo da GNR. Os informadores e os delatores; o Estado e as suas autoridades. Os comerciantes. Localidades com as quais se traficava o contrabando. Com os espanhóis falavam espanhol (o mirandês era usado em todas as circunstâncias, exceto em situações formais). Histórias de contrabando

ENG. Relations with neighbouring villages; with San Martino and other localities they got on well, but not with Cunstantin, and there were frequent frictions, up to the present day. Account of an old conflict with Cunstantin. Relations with neighbouring Spanish villages. Smuggling (products). Relations with the Spanish. Cunta de tiu Ratica, story about a fugitive from the Spanish Civil War who came from Alcañices and took refuge in the house of the GNR corporal. Informers and informers; the state and its authorities. The traders. Localities with which contraband was smuggled. With the Spaniards they spoke Spanish (Mirandese was used in all circumstances, except in formal situations). Anecdotes about smuggling

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 04. El mirandés

ID: POBÇ05002-004
Fecha: 3/9/2021
Duración: 7:54

ESP. El mirandés que se habla en el pueblo y diferencias con el que se habla en otros lugares; consideran que es bueno, que está a medio camino entre el de San Martino y el de Cunstantin y señalan algunas diferencias en varios planos de la lengua. Antes hablaban mirandés en Miranda, pero los veían como incultos. Solo se hablaba portugués en la escuela, que lo reprimía duramente (como también el cura). Idioma utilizado para comunicarse con los españoles. El uso del mirandés en el pueblo y observaciones sociolingüísticas sobre su utilización (los jóvenes hablan muy poco; quienes hablan más son los jóvenes nacidos en la emigración). El cambio de código. Represión lingüística, asociada a la falta de libertad de expresión, por haber muchos delatores de la PIDE en el pueblo. Perfil sociolingüístico de los hablantes.

PORT. O mirandês falado na aldeia e as diferenças com o falado noutros lugares; consideram-no bom, a meio caminho entre o de San Martino e o de Cunstantin e assinalam algumas diferenças em vários aspectos da língua. Falavam mirandês em Miranda, mas eram considerados incultos. O português só era falado na escola, que o reprimia duramente (tal como o padre). Língua utilizada para comunicar com os espanhóis. O uso do mirandês na aldeia e observações sociolinguísticas sobre o seu uso (os jovens falam muito pouco; os que falam mais são os jovens nascidos na emigração). O code-switching. Repressão linguística, associada à falta de liberdade de expressão, uma vez que há muitos denunciantes da PIDE na aldeia. Perfil sociolinguístico dos falantes.

ENG. The Mirandese spoken in the village and differences with that spoken elsewhere; they consider it to be good, halfway between that of San Martino and that of Cunstantin and point out some differences in various aspects of the language. They used to speak Mirandese in Miranda, but they were seen as uneducated. Portuguese was only spoken at school, which repressed it harshly (as did the priest). Language used to communicate with the Spanish. The use of Mirandese in the village and sociolinguistic observations on its use (young people speak very little; those who speak the most are young people born in emigration). Code switching. Linguistic repression, associated with the lack of freedom of expression, as there are many PIDE whistleblowers in the village. Sociolinguistic profile of speakers.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 05. El ganado

ID: POBÇ05002-005
Fecha: 3/9/2021
Duración: 10:17

 

ESP. El ganado: vacas (los más ricos), mulas, y burros (los más pobres). Había algún caballo. También ovejas. Gallinas, perros y gatos. Productos elaborados con la leche de la cabra y de las vacas. La matanza.

PORT. Animais de criação: vacas (os mais ricos), mulas e burros (os mais pobres). Havia alguns cavalos. Também havia ovelhas. Galinhas, cães e gatos. Produtos à base de leite de cabra e de vaca. A matança.

ENG. Livestock: cows (the richest), mules, and donkeys (the poorest). There were some horses. Also sheep. Chickens, dogs and cats. Products made from goat's and cow's milk. Slaughtering.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 06. Productos elaborados

ID: POBÇ05002-006
Fecha: 3/9/2021
Duración: 11:44

 

ESP.  Había muchos productos elaborados a partir de la lana. El proceso de fabricación. Telares y molinos. El lino. No se hace aceite; hay algunos olivos, pero dan poco. El vino y la vendimia. El pan.

PORT. Havia muitos produtos feitos de lã. O processo de fabrico. Teares e moinhos. O linho. Não se produz azeite; há algumas oliveiras, mas dão pouco rendimento. O vinho e a vindima. O pão.

ENG. There were many products made from wool. The manufacturing process. Looms and mills. Flax. No oil is made; there are some olive trees, but they yield little. Wine and the grape harvest. Bread.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 07. Animales

ID: POBÇ05002-007
Fecha: 3/9/2021
Duración: 10:45

 

ESP.  Insectos. Reptiles. Invertebrados. Pájaros. Murciélago. Animales salvajes.

PORT. Insectos. Répteis. Invertebrados. Aves. Morcegos. Animais selvagens.

ENG. Insects. Reptiles. Invertebrates. Birds. Bats. Wild animals.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 08. Plantas y agricultura

ID: POBÇ05002-008
Fecha: 3/9/2021
Duración: 11:30

 

ESP.  Trabajos agrícolas. Lino. Tipos de parcelas. Árboles y frutos. Plantas. Setas y hierba.

PORT. Trabalhos agrícolas. O linho. Tipos de parcelas. Árvores e frutos. Plantas. Cogumelos e ervas.

ENG. Agricultural works. Flax. Types of plots. Trees and fruits. Plants. Mushrooms and grass.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 09. La casa

ID: POBÇ05002-009
Fecha: 3/9/2021
Duración: 6:56

ESP.  La casa. Los remiendos. La mesa y los alimentos

PORT. A casa. Os remendos. A mesa e a comida.

ENG. The house. The patches. The table and food.

Miranda do Douro 02 (Cicuiro | Cicouro). Sesión 10. El ser humano

ID: POBÇ05002-010
Fecha: 3/9/2021
Duración: 6:56

ESP.  Las partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Relaciones amorosas. Fiestas y romerías. Las partes del día y el nombre de las comidas.

PORT. As partes do corpo. A gravidez. A família. As relações amorosas. As festas e as peregrinações. Partes do dia e nomes das refeições.

ENG. Parts of the body. Pregnancy. Family. Love relationships. Festivals and pilgrimages. Parts of the day and names of meals.