Pasar al contenido principal

Calabor

Territorio
Calabor, Pedralba de la Pradería, Zamora, Castilla y León, España.
Descripción

Localidad del municipio de Pedralba de la Pradería, en la comarca de Sanabria, a dos kilómetros de la frontera con Portugal. Actualmente están censadas unas 70 personas. Tradicionalmente, se ha adscrito esta localidad al territorio lingüístico gallego. Uno de los principales rendimientos de Calabor ha sido la minería de estaño, a la que se alude en varias entrevistas de la zona.

Bibliografía sobre el calaborés y el gallego de As Portelas en FRONTESPO-BIB

Bibliografía sobre Pedralba de la Pradería en FRONTESPO-BIB

Fuente: Fotografía de FRONTESPO durante el trabajo de campo.

Informantes

Agustina del Campo

Sexo

Nacida en julio de 1946 en Calabor. Sin estudios. Trabaja en la agricultura, ganadería y labores domésticas. Ha residido siempre en Calabor. Es esposa del informante Manuel Rodríguez.

Se sitúa a la izquierda de la imagen.

Grabaciones

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 01. La vida de antes. Relación con Portugal

ID: ESZA51001-001
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:31

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La vida del pueblo antiguamente. Los trabajos agrícolas y la fabricación del carbón. Las relaciones con los pueblos vecinos y con Portugal. El contrabando; los guardias de frontera. Canción minera. Eran galerías, pero también había zonas al aire libre. Varios informantes trabajaron allí, pero se marcharon pronto a Madrid.

PORT. A vida na aldeia no passado. Trabalho agrícola e fabricação de carvão. Relações com as cidades vizinhas e Portugal. Contrabando; guardas fronteiriços. Canção mineira. Havia galerias, mas também espaços ao ar livre. Vários informadores trabalharam aí, mas logo partiram para Madrid.

ENG. Life in the village in the past. Agricultural work and coal making. Relations with neighbouring towns and Portugal. Smuggling; border guards. Mining song. There were galleries, but there were also open-air areas. Several informants worked there, but soon left for Madrid.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 02. La lengua

ID: ESZA51001-002
Fecha: 17/7/2021
Duración: 2:29

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. ¿En qué lengua se entendían con los portugueses? La lengua propia: “chapurreao”. En Puebla y Zamora, hablan en castellano. Cambios en el modo de hablar.

PORT. Em que língua comunicavam com os portugueses? A sua própria língua: "chapurreao". Em Puebla e Zamora, falavam castelhano. Mudanças no modo de falar.

ENG. In what language did they communicate with the Portuguese? Their own language: "chapurreao". In Puebla and Zamora, they spoke Castilian. Changes in the way of speaking.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 03. El ser humano

ID: ESZA51001-003
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:42

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Las fiestas (corpus, Santa Marina). Relaciones amorosas. El cuerpo humano. Los dedos. El embarazo. Las partes del día y las comidas. Las relaciones de pareja.

PORT. Festas (Corpus, Santa Marinha). As relações amorosas. O corpo humano. Os dedos. A gravidez. Partes do dia e refeições.

ENG. Festivals (Corpus, Santa Marina). Love relationships. The human body. Fingers. Pregnancy. Parts of the day and meals.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 04. El ganado

ID: ESZA51001-004
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:57

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Ganado (vacas, cabras, ovejas, burros, cerdo, gallinas). Productos derivados. La matanza. Comercio del ganado

PORT. O gado (vacas, cabras, ovelhas, burros, porcos, galinhas). Os subprodutos. A matança. Comércio do gado

ENG. Livestock (cows, goats, sheep, donkeys, pigs, chickens). By-products. Slaughtering. Livestock trade.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 05. Animales

ID: ESZA51001-005
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:07

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Insectos, anfibios, reptiles, animales depredadores. En varias ocasiones un informante proporciona el nombre tradicional, que ya habían olvidado los otros entrevistados.

PORT. Insectos, anfíbios, répteis, animais predadores. Em várias ocasiões, um informador fornece o nome tradicional, que já tinha sido esquecido pelos outros entrevistados.

ENG. Insects, amphibians, reptiles, predatory animals. On several occasions an informant provides the traditional name, which had already been forgotten by the other interviewees.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 06. Plantas y agricultura

ID: ESZA51001-006
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:26

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La siega. La agricultura. Terrenos. Se mencionan diversos microtopónimos. Árboles y frutos. Las plantas silvestres. Alusión a los vestigios de un castro prerromano.

PORT. Ceifa. Agricultura. Terras. São mencionados vários microtopónimos. Árvores e frutos. Plantas silvestres. Alusão aos vestígios de um castro pré-romano.

ENG. Harvesting. Farming. Land. Various micro-toponyms are mentioned. Trees and fruits. Wild plants. Allusion to the remains of a pre-Roman castro.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 07. Productos elaborados

ID: ESZA51001-007
Fecha: 17/7/2021
Duración: 5:35

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. No se hacía aceite. La vendimia y el proceso de fabricación del vino. Molienda y pan

PORT. Não se fazia azeite. As vindimas e o processo de vinificação. A moagem e o pão.

ENG. Oil was not made. The grape harvest and the wine-making process. Milling and bread.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 08. La casa

ID: ESZA51001-008
Fecha: 17/7/2021
Duración: 8:00

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Partes de la casa. La costura y los remiendos. La mesa. Objetos para beber. En medio de la conversación, un informante canta un par de canciones (en castellano, no recuerda en chapurreao)

PORT. Partes da casa. A costura e o remendo. A mesa. Objectos para beber. No meio da conversa, um informante canta algumas canções (em espanhol, ele não se lembra em chapurreao).

ENG. Parts of the house. Sewing and mending. The table. Objects for drinking. In the middle of the conversation, an informant sings a couple of songs (in Spanish, he does not remember in chapurreao).

Pedro Rodríguez Chimeno

Sexo

Nacido en Calabor en octubre de 1937. Estudios primarios. Ha sido policía y ha estado destinado en diversos lugares de España. Su esposa es de Calabor.

Se sitúa en la segunda posición por la izquierda de la imagen.

Grabaciones

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 01. La vida de antes. Relación con Portugal

ID: ESZA51001-001
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:31

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La vida del pueblo antiguamente. Los trabajos agrícolas y la fabricación del carbón. Las relaciones con los pueblos vecinos y con Portugal. El contrabando; los guardias de frontera. Canción minera. Eran galerías, pero también había zonas al aire libre. Varios informantes trabajaron allí, pero se marcharon pronto a Madrid.

PORT. A vida na aldeia no passado. Trabalho agrícola e fabricação de carvão. Relações com as cidades vizinhas e Portugal. Contrabando; guardas fronteiriços. Canção mineira. Havia galerias, mas também espaços ao ar livre. Vários informadores trabalharam aí, mas logo partiram para Madrid.

ENG. Life in the village in the past. Agricultural work and coal making. Relations with neighbouring towns and Portugal. Smuggling; border guards. Mining song. There were galleries, but there were also open-air areas. Several informants worked there, but soon left for Madrid.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 02. La lengua

ID: ESZA51001-002
Fecha: 17/7/2021
Duración: 2:29

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. ¿En qué lengua se entendían con los portugueses? La lengua propia: “chapurreao”. En Puebla y Zamora, hablan en castellano. Cambios en el modo de hablar.

PORT. Em que língua comunicavam com os portugueses? A sua própria língua: "chapurreao". Em Puebla e Zamora, falavam castelhano. Mudanças no modo de falar.

ENG. In what language did they communicate with the Portuguese? Their own language: "chapurreao". In Puebla and Zamora, they spoke Castilian. Changes in the way of speaking.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 03. El ser humano

ID: ESZA51001-003
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:42

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Las fiestas (corpus, Santa Marina). Relaciones amorosas. El cuerpo humano. Los dedos. El embarazo. Las partes del día y las comidas. Las relaciones de pareja.

PORT. Festas (Corpus, Santa Marinha). As relações amorosas. O corpo humano. Os dedos. A gravidez. Partes do dia e refeições.

ENG. Festivals (Corpus, Santa Marina). Love relationships. The human body. Fingers. Pregnancy. Parts of the day and meals.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 04. El ganado

ID: ESZA51001-004
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:57

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Ganado (vacas, cabras, ovejas, burros, cerdo, gallinas). Productos derivados. La matanza. Comercio del ganado

PORT. O gado (vacas, cabras, ovelhas, burros, porcos, galinhas). Os subprodutos. A matança. Comércio do gado

ENG. Livestock (cows, goats, sheep, donkeys, pigs, chickens). By-products. Slaughtering. Livestock trade.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 05. Animales

ID: ESZA51001-005
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:07

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Insectos, anfibios, reptiles, animales depredadores. En varias ocasiones un informante proporciona el nombre tradicional, que ya habían olvidado los otros entrevistados.

PORT. Insectos, anfíbios, répteis, animais predadores. Em várias ocasiões, um informador fornece o nome tradicional, que já tinha sido esquecido pelos outros entrevistados.

ENG. Insects, amphibians, reptiles, predatory animals. On several occasions an informant provides the traditional name, which had already been forgotten by the other interviewees.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 06. Plantas y agricultura

ID: ESZA51001-006
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:26

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La siega. La agricultura. Terrenos. Se mencionan diversos microtopónimos. Árboles y frutos. Las plantas silvestres. Alusión a los vestigios de un castro prerromano.

PORT. Ceifa. Agricultura. Terras. São mencionados vários microtopónimos. Árvores e frutos. Plantas silvestres. Alusão aos vestígios de um castro pré-romano.

ENG. Harvesting. Farming. Land. Various micro-toponyms are mentioned. Trees and fruits. Wild plants. Allusion to the remains of a pre-Roman castro.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 07. Productos elaborados

ID: ESZA51001-007
Fecha: 17/7/2021
Duración: 5:35

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. No se hacía aceite. La vendimia y el proceso de fabricación del vino. Molienda y pan

PORT. Não se fazia azeite. As vindimas e o processo de vinificação. A moagem e o pão.

ENG. Oil was not made. The grape harvest and the wine-making process. Milling and bread.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 08. La casa

ID: ESZA51001-008
Fecha: 17/7/2021
Duración: 8:00

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Partes de la casa. La costura y los remiendos. La mesa. Objetos para beber. En medio de la conversación, un informante canta un par de canciones (en castellano, no recuerda en chapurreao)

PORT. Partes da casa. A costura e o remendo. A mesa. Objectos para beber. No meio da conversa, um informante canta algumas canções (em espanhol, ele não se lembra em chapurreao).

ENG. Parts of the house. Sewing and mending. The table. Objects for drinking. In the middle of the conversation, an informant sings a couple of songs (in Spanish, he does not remember in chapurreao).

Manuel Rodríguez Montecino

Sexo

Nace en Calabor en junio de 1945. Sin estudios. Ha sido agricultor, ganadero doméstico y minero. No se ha desplazado de Calabor. Su esposa es de la localidad.

Se sitúa en la tercera posición por la izquierda.

Grabaciones

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 01. La vida de antes. Relación con Portugal

ID: ESZA51001-001
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:31

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La vida del pueblo antiguamente. Los trabajos agrícolas y la fabricación del carbón. Las relaciones con los pueblos vecinos y con Portugal. El contrabando; los guardias de frontera. Canción minera. Eran galerías, pero también había zonas al aire libre. Varios informantes trabajaron allí, pero se marcharon pronto a Madrid.

PORT. A vida na aldeia no passado. Trabalho agrícola e fabricação de carvão. Relações com as cidades vizinhas e Portugal. Contrabando; guardas fronteiriços. Canção mineira. Havia galerias, mas também espaços ao ar livre. Vários informadores trabalharam aí, mas logo partiram para Madrid.

ENG. Life in the village in the past. Agricultural work and coal making. Relations with neighbouring towns and Portugal. Smuggling; border guards. Mining song. There were galleries, but there were also open-air areas. Several informants worked there, but soon left for Madrid.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 02. La lengua

ID: ESZA51001-002
Fecha: 17/7/2021
Duración: 2:29

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. ¿En qué lengua se entendían con los portugueses? La lengua propia: “chapurreao”. En Puebla y Zamora, hablan en castellano. Cambios en el modo de hablar.

PORT. Em que língua comunicavam com os portugueses? A sua própria língua: "chapurreao". Em Puebla e Zamora, falavam castelhano. Mudanças no modo de falar.

ENG. In what language did they communicate with the Portuguese? Their own language: "chapurreao". In Puebla and Zamora, they spoke Castilian. Changes in the way of speaking.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 03. El ser humano

ID: ESZA51001-003
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:42

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Las fiestas (corpus, Santa Marina). Relaciones amorosas. El cuerpo humano. Los dedos. El embarazo. Las partes del día y las comidas. Las relaciones de pareja.

PORT. Festas (Corpus, Santa Marinha). As relações amorosas. O corpo humano. Os dedos. A gravidez. Partes do dia e refeições.

ENG. Festivals (Corpus, Santa Marina). Love relationships. The human body. Fingers. Pregnancy. Parts of the day and meals.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 04. El ganado

ID: ESZA51001-004
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:57

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Ganado (vacas, cabras, ovejas, burros, cerdo, gallinas). Productos derivados. La matanza. Comercio del ganado

PORT. O gado (vacas, cabras, ovelhas, burros, porcos, galinhas). Os subprodutos. A matança. Comércio do gado

ENG. Livestock (cows, goats, sheep, donkeys, pigs, chickens). By-products. Slaughtering. Livestock trade.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 05. Animales

ID: ESZA51001-005
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:07

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Insectos, anfibios, reptiles, animales depredadores. En varias ocasiones un informante proporciona el nombre tradicional, que ya habían olvidado los otros entrevistados.

PORT. Insectos, anfíbios, répteis, animais predadores. Em várias ocasiões, um informador fornece o nome tradicional, que já tinha sido esquecido pelos outros entrevistados.

ENG. Insects, amphibians, reptiles, predatory animals. On several occasions an informant provides the traditional name, which had already been forgotten by the other interviewees.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 06. Plantas y agricultura

ID: ESZA51001-006
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:26

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La siega. La agricultura. Terrenos. Se mencionan diversos microtopónimos. Árboles y frutos. Las plantas silvestres. Alusión a los vestigios de un castro prerromano.

PORT. Ceifa. Agricultura. Terras. São mencionados vários microtopónimos. Árvores e frutos. Plantas silvestres. Alusão aos vestígios de um castro pré-romano.

ENG. Harvesting. Farming. Land. Various micro-toponyms are mentioned. Trees and fruits. Wild plants. Allusion to the remains of a pre-Roman castro.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 07. Productos elaborados

ID: ESZA51001-007
Fecha: 17/7/2021
Duración: 5:35

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. No se hacía aceite. La vendimia y el proceso de fabricación del vino. Molienda y pan

PORT. Não se fazia azeite. As vindimas e o processo de vinificação. A moagem e o pão.

ENG. Oil was not made. The grape harvest and the wine-making process. Milling and bread.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 08. La casa

ID: ESZA51001-008
Fecha: 17/7/2021
Duración: 8:00

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Partes de la casa. La costura y los remiendos. La mesa. Objetos para beber. En medio de la conversación, un informante canta un par de canciones (en castellano, no recuerda en chapurreao)

PORT. Partes da casa. A costura e o remendo. A mesa. Objectos para beber. No meio da conversa, um informante canta algumas canções (em espanhol, ele não se lembra em chapurreao).

ENG. Parts of the house. Sewing and mending. The table. Objects for drinking. In the middle of the conversation, an informant sings a couple of songs (in Spanish, he does not remember in chapurreao).

José Rodríguez Rodríguez

Sexo

Nace en noviembre de 1939 en Madrid. Estudios primarios. Ha sido policía nacional y ha residido en diferentes lugares de España, a causa de su profesión. Su esposa es de Calabor.

Se sitúa en la primera posición por la derecha.

Grabaciones

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 01. La vida de antes. Relación con Portugal

ID: ESZA51001-001
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:31

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La vida del pueblo antiguamente. Los trabajos agrícolas y la fabricación del carbón. Las relaciones con los pueblos vecinos y con Portugal. El contrabando; los guardias de frontera. Canción minera. Eran galerías, pero también había zonas al aire libre. Varios informantes trabajaron allí, pero se marcharon pronto a Madrid.

PORT. A vida na aldeia no passado. Trabalho agrícola e fabricação de carvão. Relações com as cidades vizinhas e Portugal. Contrabando; guardas fronteiriços. Canção mineira. Havia galerias, mas também espaços ao ar livre. Vários informadores trabalharam aí, mas logo partiram para Madrid.

ENG. Life in the village in the past. Agricultural work and coal making. Relations with neighbouring towns and Portugal. Smuggling; border guards. Mining song. There were galleries, but there were also open-air areas. Several informants worked there, but soon left for Madrid.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 02. La lengua

ID: ESZA51001-002
Fecha: 17/7/2021
Duración: 2:29

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. ¿En qué lengua se entendían con los portugueses? La lengua propia: “chapurreao”. En Puebla y Zamora, hablan en castellano. Cambios en el modo de hablar.

PORT. Em que língua comunicavam com os portugueses? A sua própria língua: "chapurreao". Em Puebla e Zamora, falavam castelhano. Mudanças no modo de falar.

ENG. In what language did they communicate with the Portuguese? Their own language: "chapurreao". In Puebla and Zamora, they spoke Castilian. Changes in the way of speaking.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 03. El ser humano

ID: ESZA51001-003
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:42

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Las fiestas (corpus, Santa Marina). Relaciones amorosas. El cuerpo humano. Los dedos. El embarazo. Las partes del día y las comidas. Las relaciones de pareja.

PORT. Festas (Corpus, Santa Marinha). As relações amorosas. O corpo humano. Os dedos. A gravidez. Partes do dia e refeições.

ENG. Festivals (Corpus, Santa Marina). Love relationships. The human body. Fingers. Pregnancy. Parts of the day and meals.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 04. El ganado

ID: ESZA51001-004
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:57

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Ganado (vacas, cabras, ovejas, burros, cerdo, gallinas). Productos derivados. La matanza. Comercio del ganado

PORT. O gado (vacas, cabras, ovelhas, burros, porcos, galinhas). Os subprodutos. A matança. Comércio do gado

ENG. Livestock (cows, goats, sheep, donkeys, pigs, chickens). By-products. Slaughtering. Livestock trade.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 05. Animales

ID: ESZA51001-005
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:07

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Insectos, anfibios, reptiles, animales depredadores. En varias ocasiones un informante proporciona el nombre tradicional, que ya habían olvidado los otros entrevistados.

PORT. Insectos, anfíbios, répteis, animais predadores. Em várias ocasiões, um informador fornece o nome tradicional, que já tinha sido esquecido pelos outros entrevistados.

ENG. Insects, amphibians, reptiles, predatory animals. On several occasions an informant provides the traditional name, which had already been forgotten by the other interviewees.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 06. Plantas y agricultura

ID: ESZA51001-006
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:26

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La siega. La agricultura. Terrenos. Se mencionan diversos microtopónimos. Árboles y frutos. Las plantas silvestres. Alusión a los vestigios de un castro prerromano.

PORT. Ceifa. Agricultura. Terras. São mencionados vários microtopónimos. Árvores e frutos. Plantas silvestres. Alusão aos vestígios de um castro pré-romano.

ENG. Harvesting. Farming. Land. Various micro-toponyms are mentioned. Trees and fruits. Wild plants. Allusion to the remains of a pre-Roman castro.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 07. Productos elaborados

ID: ESZA51001-007
Fecha: 17/7/2021
Duración: 5:35

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. No se hacía aceite. La vendimia y el proceso de fabricación del vino. Molienda y pan

PORT. Não se fazia azeite. As vindimas e o processo de vinificação. A moagem e o pão.

ENG. Oil was not made. The grape harvest and the wine-making process. Milling and bread.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 08. La casa

ID: ESZA51001-008
Fecha: 17/7/2021
Duración: 8:00

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Partes de la casa. La costura y los remiendos. La mesa. Objetos para beber. En medio de la conversación, un informante canta un par de canciones (en castellano, no recuerda en chapurreao)

PORT. Partes da casa. A costura e o remendo. A mesa. Objectos para beber. No meio da conversa, um informante canta algumas canções (em espanhol, ele não se lembra em chapurreao).

ENG. Parts of the house. Sewing and mending. The table. Objects for drinking. In the middle of the conversation, an informant sings a couple of songs (in Spanish, he does not remember in chapurreao).

Felipe Montecino

Sexo

El informante se incorpora ya empezada la entrevista y se sitúa en la segunda posición por la derecha.

Nace en Calabor en mayo de 1956, de donde eran sus padres. Minero y trabajador de la construcción. Estudia hasta 4º de primaria. Vivió algún tiempo en Madrid. Soltero.

 

Grabaciones

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 01. La vida de antes. Relación con Portugal

ID: ESZA51001-001
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:31

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La vida del pueblo antiguamente. Los trabajos agrícolas y la fabricación del carbón. Las relaciones con los pueblos vecinos y con Portugal. El contrabando; los guardias de frontera. Canción minera. Eran galerías, pero también había zonas al aire libre. Varios informantes trabajaron allí, pero se marcharon pronto a Madrid.

PORT. A vida na aldeia no passado. Trabalho agrícola e fabricação de carvão. Relações com as cidades vizinhas e Portugal. Contrabando; guardas fronteiriços. Canção mineira. Havia galerias, mas também espaços ao ar livre. Vários informadores trabalharam aí, mas logo partiram para Madrid.

ENG. Life in the village in the past. Agricultural work and coal making. Relations with neighbouring towns and Portugal. Smuggling; border guards. Mining song. There were galleries, but there were also open-air areas. Several informants worked there, but soon left for Madrid.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 02. La lengua

ID: ESZA51001-002
Fecha: 17/7/2021
Duración: 2:29

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. ¿En qué lengua se entendían con los portugueses? La lengua propia: “chapurreao”. En Puebla y Zamora, hablan en castellano. Cambios en el modo de hablar.

PORT. Em que língua comunicavam com os portugueses? A sua própria língua: "chapurreao". Em Puebla e Zamora, falavam castelhano. Mudanças no modo de falar.

ENG. In what language did they communicate with the Portuguese? Their own language: "chapurreao". In Puebla and Zamora, they spoke Castilian. Changes in the way of speaking.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 03. El ser humano

ID: ESZA51001-003
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:42

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Las fiestas (corpus, Santa Marina). Relaciones amorosas. El cuerpo humano. Los dedos. El embarazo. Las partes del día y las comidas. Las relaciones de pareja.

PORT. Festas (Corpus, Santa Marinha). As relações amorosas. O corpo humano. Os dedos. A gravidez. Partes do dia e refeições.

ENG. Festivals (Corpus, Santa Marina). Love relationships. The human body. Fingers. Pregnancy. Parts of the day and meals.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 04. El ganado

ID: ESZA51001-004
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:57

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Ganado (vacas, cabras, ovejas, burros, cerdo, gallinas). Productos derivados. La matanza. Comercio del ganado

PORT. O gado (vacas, cabras, ovelhas, burros, porcos, galinhas). Os subprodutos. A matança. Comércio do gado

ENG. Livestock (cows, goats, sheep, donkeys, pigs, chickens). By-products. Slaughtering. Livestock trade.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 05. Animales

ID: ESZA51001-005
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:07

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Insectos, anfibios, reptiles, animales depredadores. En varias ocasiones un informante proporciona el nombre tradicional, que ya habían olvidado los otros entrevistados.

PORT. Insectos, anfíbios, répteis, animais predadores. Em várias ocasiões, um informador fornece o nome tradicional, que já tinha sido esquecido pelos outros entrevistados.

ENG. Insects, amphibians, reptiles, predatory animals. On several occasions an informant provides the traditional name, which had already been forgotten by the other interviewees.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 06. Plantas y agricultura

ID: ESZA51001-006
Fecha: 17/7/2021
Duración: 7:26

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La siega. La agricultura. Terrenos. Se mencionan diversos microtopónimos. Árboles y frutos. Las plantas silvestres. Alusión a los vestigios de un castro prerromano.

PORT. Ceifa. Agricultura. Terras. São mencionados vários microtopónimos. Árvores e frutos. Plantas silvestres. Alusão aos vestígios de um castro pré-romano.

ENG. Harvesting. Farming. Land. Various micro-toponyms are mentioned. Trees and fruits. Wild plants. Allusion to the remains of a pre-Roman castro.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 07. Productos elaborados

ID: ESZA51001-007
Fecha: 17/7/2021
Duración: 5:35

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. No se hacía aceite. La vendimia y el proceso de fabricación del vino. Molienda y pan

PORT. Não se fazia azeite. As vindimas e o processo de vinificação. A moagem e o pão.

ENG. Oil was not made. The grape harvest and the wine-making process. Milling and bread.

Pedralba de la Pradería 01 (Calabor). Sesión 08. La casa

ID: ESZA51001-008
Fecha: 17/7/2021
Duración: 8:00

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Partes de la casa. La costura y los remiendos. La mesa. Objetos para beber. En medio de la conversación, un informante canta un par de canciones (en castellano, no recuerda en chapurreao)

PORT. Partes da casa. A costura e o remendo. A mesa. Objectos para beber. No meio da conversa, um informante canta algumas canções (em espanhol, ele não se lembra em chapurreao).

ENG. Parts of the house. Sewing and mending. The table. Objects for drinking. In the middle of the conversation, an informant sings a couple of songs (in Spanish, he does not remember in chapurreao).