LA FRONTERA

ID: ESBA12014-001

Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: En Villarreal había poco contrabando, pero sí en los alrededores. Los principales productos que se pasaban entre ambos lados (pan, café...). Las mujeres camuflaban los productos en la ropa. Relaciones con guardias civiles y carabineros. Acudían bastante a Portugal a comprar, aprovechándose del cambio. Antes de la construcción del pantano era mucho más fácil pasar, especialmente cuando se secaba el río. Los puentes viejo y nuevo.

PORT: Havia pouco contrabando em Villarreal, mas existia na zona circundante. Os principais produtos que passavam entre os dois lados (pão, café...). As mulheres camuflavam os produtos nas suas roupas. Relações com guardas civis e carabineiros. Iam a Portugal com bastante frequência para comprar, tirando partido da taxa de câmbio. Antes da construção do reservatório era muito mais fácil de atravessar, especialmente quando o rio ficava seco. As pontes antiga e nova.

ENG: There was little smuggling in Villarreal, but there was in the surrounding area. The main products passed between the two sides (bread, coffee...). The women camouflaged the products in their clothes. Relations with civil guards and carabineros. They used to go to Portugal to buy goods, taking advantage of the exchange rate. Before the construction of the reservoir it was much easier to pass through, especially when the river dried up. The old and new bridges.

ID: ESBA12013-001
Duración: 9:34
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: La informante señala que lo que se habla en la localidad no es portugués, sino “chapurreao”. Había mucho comercio entonces (su padre tuvo una de las tiendas más importantes, en la que también estaba el baile) y llegó a haber cuatro bares. Las relaciones con Portugal eran intensas, y también había contrabando. Sin embargo, actualmente viven en la aldea menos de 10 personas. El uso del portugués en la familia. Se pierde en las generaciones más jóvenes, y la informante no recuerda los motivos que llevaron a esa situación.

PORT: A informante assinala que o que se fala na localidade não é português, mas "chapurreao". Havia na altura muito comércio (o seu pai tinha uma das lojas mais importantes, que também albergava o baile) e havia até quatro bares. As relações com Portugal eram intensas, e existia também contrabando. No entanto, menos de 10 pessoas vivem hoje na aldeia. O uso do português na família. Perde-se nas gerações mais jovens, e a informante não se lembra das razões que levaram a esta situação.

ENG: The informant points out that what is spoken in the locality is not Portuguese, but "chapurreao". There was a lot of trade then (her father had one of the most important shops, which also housed the dance) and there were even four bars. Relations with Portugal were intense, and there was also smuggling. However, less than 10 people live in the village today. The use of Portuguese in the family. It is lost in the younger generations, and the informant does not remember the reasons that led to this situation.

ID: ESBA12012-003

Duración: 7:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Contrabando (muy breve). El informante de mayor edad (de Higuera) tenía bastante relación con los militares italianos que estaban acampados en la finca en que vivían él y su familia. Cuenta algunas anécdotas al respecto y después se habla de la Guerra Civil de España.

PORT: Contrabando (muito breve). O informante mais antigo (de Higuera) tinha um bom relacionamento com os soldados italianos que estavam acampados na quinta onde ele e a sua família viviam. Ele conta algumas anedotas sobre isto e depois fala sobre a Guerra Civil Espanhola.

ENG: Smuggling (very brief). The oldest informant (from Higuera) had a good relationship with the Italian soldiers who were camped on the farm where he and his family lived. He tells some anecdotes about this and then talks about the Spanish Civil War.

ID: ESBA12012-001

Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12011-004

Duración: 8:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Recuerdos de la guerra civil y de la represión. La gente huía al campo o a Portugal. El contrabando. Autoridades policiales y aduaneras.

PORT: Memórias da guerra civil e da repressão. As pessoas fugiam para o campo ou para Portugal. Contrabando. Polícia e autoridades aduaneiras.

ENG: Memories of the civil war and repression. People escaped to the countryside or to Portugal. Smuggling. Police and customs authorities.

ID: ESBA12010-002

Duración: 6:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Las relaciones con Portugal son buenas. La informante tiene familia allí. Antes venía mucho la juventud portuguesa. Antes había bastante contrabando, fue cambiando a lo largo de la historia. El portugués de la aldea y sus diferencias con el de Portugal. Usos lingüísticos cuando se desplazan al país vecino. Los jóvenes ya no hablan portugués. Mucha gente tiene antepasados portugueses.

PORT: As relações com Portugal são boas. O informante tem lá família. A juventude portuguesa costumava vir aqui muitas vezes. Costumava haver muito contrabando, que mudou ao longo da história. O português da aldeia e as suas diferenças com o português de Portugal. Usos linguísticos quando se deslocam para o país vizinho. Os jovens já não falam português. Muitas pessoas têm antepassados portugueses.

ENG: Relations with Portugal are good. The informant has family there. Portuguese youth used to come here a lot. There used to be a lot of smuggling, it changed throughout history. The Portuguese of the village and its differences with that of Portugal. Linguistic usage when they move to the neighbouring country. Young people no longer speak Portuguese. Many people have Portuguese ancestors.

ID: ESBA12009-002

Duración: 4:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: ¿Cómo era San Bento antes? Han cambiado mucho los edificios y el paisaje. Los trabajos de antes (p. ej. el carbón) eran muy duros. Ahora se vive mucho mejor. Se trabaja la fruta (melocotones, ciruelas, etc.). No hay mucho contrabando ahora, aunque sí antes, en la posguerra.

PORT: Como era San Bento antes? Os edifícios e a paisagem mudaram muito. O trabalho no passado (por exemplo, na indústria do carvão) era muito difícil. Agora a vida é muito melhor. Trabalha-se a fruta (pêssegos, ameixas, etc.). Agora não há muito contrabando, embora houvesse no período do pós-guerra.

ENG: What was San Bento like before? The buildings and the landscape have changed a lot. The work in the past (e.g. in the coal industry) was very hard. Now life is much better. Fruit is worked (peaches, plums, etc.). There is not much smuggling now, although there used to be in the post-war period.

ID: ESBA12009-001

Duración: 5:30
Fecha de entrevista: 09/2020

ESP: La informante habla español con hijos y nietos; ha perdido bastante soltura en la lengua. En el pueblo (600-700 personas) queda gente que habla portugués, pero los más jóvenes no lo hablan ya; hay también casas nuevas, de gente de fuera. Hay profesor para los niños. Cruza con frecuencia la frontera; con los de Elvas se entiende bien, pero más para adentro de Portugal ya no.

PORT: A informante fala espanhol com os seus filhos e netos; perdeu bastante fluência na língua. Na aldeia (600-700 pessoas) ainda há pessoas que falam português, mas os mais novos já não o falam; há também casas novas, de pessoas de fora. Existe um professor para as crianças. Atravessa frequentemente a fronteira; com as pessoas de Elvas entendem-se bem, mas já não dentro de Portugal.

ENG: The informant speaks Spanish with her children and grandchildren; she has lost quite a lot of fluency in the language. In the village (600-700 people) there are still people who speak Portuguese, but the younger ones do not speak it any more; there are also new houses, of people from outside. There is a teacher for the children. It often crosses the border; with the people from Elvas they understand each other well, but not any more inside Portugal.

ID: ESBA12007-004

Duración: 6:19
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Comercio y contrabando con Portugal: antes se iba más allá, ahora vienen más ellos. Historia de Olivenza. Lugares por los que atravesaban los contrabandistas. A veces se accidentaban y morían en el río. Productos. Alguna gente de Olivenza hacía contrabando de subsistencia en Badajoz o Madrid. No hacían fiestas con portugueses, aunque sí se visitaban unos a otros. Las relaciones son mejores ahora que antes.

PORT: Comércio e contrabando com Portugal: antes costumavam ir mais longe, agora vêm mais eles. História de Olivença. Lugares por onde passaram os contrabandistas. Por vezes, tiveram acidentes e morreram no rio. Produtos. Algumas pessoas de Olivenza contrabandearam para a subsistência em Badajoz ou Madrid. Não festejaram com os portugueses, embora se tivessem visitado uns aos outros. As relações são melhores agora do que antes.

ENG: Trade and smuggling with Portugal: before they used to go further afield, now they come more. History of Olivenza. Places through which the smugglers passed. Sometimes they had accidents and died in the river. Products. Some people from Olivenza smuggled for subsistence in Badajoz or Madrid. They didn't party with the Portuguese, although they did visit each other. Relations are better now than before.

ID: ESBA12006-003

Duración: 7:03
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: No se iba mucho a Elvas, pero las relaciones eran buenas. Comercio (y contrabando) de café y tabaco. Estrategias para burlar a los aduaneros. Venían muchos portugueses a comprar muñecas, pero lo hacían a través de Badajoz; no tener operativo el puente les perjudicó mucho.

PORT: As pessoas não iam muito a Elvas, mas as relações eram boas. Comércio (e contrabando) de café e tabaco. Estratégias para contornar os funcionários aduaneiros. Muitos portugueses vinham comprar bonecas, mas faziam-no através de Badajoz; não ter a ponte em funcionamento era muito prejudicial para eles.

ENG: People did not go to Elvas much, but relations were good. Trade (and smuggling) of coffee and tobacco. Strategies to get around the customs officers. Many Portuguese came to buy dolls, but they did so through Badajoz; not having the bridge in operation was very detrimental to them.

Páginas