Nacido en febrero de 1943 en Dues Eigreijas, de donde eran naturales ambos progenitores. Cursó estudios primarios (4ª classe). Es agricultor. Hizo el servicio militar en Chaves y en Guinea-Bissau (20 meses). Casado, su esposa es también de Duas Igrejas.
ID: POBÇ05003-001 Fecha: 12/9/2021 Duración: 6:04
ESP. Transformaciones en las últimas décadas. El trabajo agrícola. Siega. Historia de la línea del ferrocarril.
PORT. Transformações nas últimas décadas. Trabalhos agrícolas. A ceifa. História da linha de caminho de ferro.
ENG. Transformations in recent decades. Agricultural work. Mowing. History of the railway line.
ID: POBÇ05003-002 Fecha: 12/9/2021 Duración: 11:25
ESP. La relación con los españoles. Los contrabandistas (“Ls farrapeiros”). Lengua utilizada en la comunicación con los españoles. Percepción sociolingüística. ¿Qué tal se habla el mirandés en el pueblo? Diferencias con el mirandés de las otras aldeas. El uso del mirandés entre los jóvenes. Cuestiones sociolingüísticas. Los desplazamientos a Miranda, Braganza… Usos del mirandés en el pueblo. Formas de tratamiento (tio, tia). ¿Por qué los jóvenes no hablan mirandés? Varios casos de represión lingüística en la escuela, que incluía maltrato físico.
PORT. ("Ls farrapeiros"). Língua utilizada na comunicação com os espanhóis. Perceção sociolinguística: como se fala o mirandês na aldeia? Diferenças com o mirandês falado noutras aldeias. O uso do mirandês entre os jovens. Questões sociolinguísticas. Viajar para Miranda, Bragança... Usos do mirandês na aldeia. Formas de tratamento (tio, tia). Porque é que os jovens não falam mirandês? Vários casos de repressão linguística na escola, incluindo agressões físicas.
ENG. Relations with the Spanish. Smugglers ("Ls farrapeiros"). Language used in communication with the Spaniards. Sociolinguistic perception. How well is Mirandese spoken in the village? Differences with the Mirandese spoken in other villages. The use of Mirandese among young people. Sociolinguistic issues. Travelling to Miranda, Bragança... Uses of Mirandese in the village. Forms of address (tio, tia). Why don't young people speak Mirandese? Several cases of linguistic repression at school, including physical abuse.
ID: POBÇ05003-003 Fecha: 12/9/2021 Duración: 13:12
ESP. Ganado. La leche y productos derivados. La matanza. Productos de la matanza. La lana y productos derivados. Vestuario.
PORT. A pecuária. Leite e produtos lácteos. Matança. Produtos de matança. Lã e produtos derivados da lã. Vestuário.
ENG. Livestock. Milk and dairy products. Slaughter. Slaughter products. Wool and wool products. Clothing.
ID: POBÇ05003-004 Fecha: 12/9/2021 Duración: 11:13
ESP. Insectos. Reptiles y anfibios. Pájaros. Murciélago. Animales salvajes que destruyen los campos y atacan el ganado. La cigüeña.
PORT. Insectos. Répteis e anfíbios. Aves. Morcegos. Animais selvagens que destroem os campos e atacam o gado. A cegonha.
ENG. Insects. Reptiles and amphibians. Birds. Bats. Wild animals that destroy fields and attack livestock. The stork.
ID: POBÇ05003-005 Fecha: 12/9/2021 Duración: 10:20
ESP. Los trabajos agrícolas. Tipos de parcelas. Trabajos agrícolas. Aprovechamiento forestal. Herramientas y aperos. Métodos para la delimitación de terrenos. Terrenos comunitarios.
PORT. Trabalhos agrícolas. Tipos de parcelas. Trabalho agrícola. Exploração florestal. Ferramentas e alfaias. Métodos de demarcação de terras. Terras comunitárias.
ENG. Agricultural work. Types of plots. Agricultural work. Forest exploitation. Tools and implements. Methods for land demarcation. Community land.
ID: POBÇ05003-006 Fecha: 12/9/2021 Duración: 12:14
ESP. Árboles y frutos. Plantas espontáneas y hierbas. Setas. Aceite. El pan. Oración para hacer el pan.
PORT. Árvores e frutos. Plantas espontâneas e ervas. Cogumelos. Azeite. O pão. Oração para fazer o pão.
ENG. Trees and fruits. Spontaneous plants and herbs. Mushrooms. Oil. Bread. Prayer for making bread.
ID: POBÇ05003-007 Fecha: 12/9/2021 Duración: 4:52
ESP. La casa. Los remiendos en la ropa. La mesa y la comida.
PORT. A casa. Os remendos na roupa. A mesa e a comida.
ENG. The house. The patches on the clothes. The table and food.
ID: POBÇ05003-008 Fecha: 12/9/2021 Duración: 11:41
ESP. Partes del cuerpo. Embarazada. La familia. Las relaciones personales. “Los seranos”, los juegos y las fiestas. Las partes del día y las comidas. Juegos tradicionales.
PORT. Partes do corpo. A gravidez. A família. As relações pessoais. "Serano", jogos e festas. Partes do dia e refeições. Jogos tradicionais.
ENG. Parts of the body. Pregnant. Family. Personal relationships. "Serano", games and parties. Parts of the day and meals. Traditional games.
Nace en Dues Eigreijas en diciembre de 1949. Ama de casa, pastora y agricultora; estudios primarios (4ª classe). Residió 12 años en Tua (a unos 90 km). Sus progenitores eran de Dues Eigreijas y su esposo es de Caçarelhos, del municipio de Vimioso, a unos 13 km.
Nace en 1978 en Dues Eigreijas, lugar de origen de su madre (su padre es de Amarante). Estudia hasta el 12ª año. Es auxiliar en la residencia de mayores. Su cónyuge es de Malhadas, a 8 km.