Nacido en Silba en febrero de 1972. Agricultor. Estudios hasta el 12º año, con el programa Novas Oportunidades. Residió hasta los 6 años en Fonte Aldé | Aldeia (a 9 km), de donde es natural su madre (el padre es natural de Silba).
Ocupa la izquierda de la imagen.
ID: POBÇ05008-001 Fecha: 10/07/2022 Duración: 8:20
ESP. Relaciones con las aldeas españolas. El contrabando. Traían alfarería de Moveros y Alcañices. Productos del contrabando. Lengua de comunicación con los españoles. La convivencia con las aldeas vecinas. Historia sobre un tiroteo con vecinos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular en mirandés).
PORT. Relações com as aldeias espanholas. Contrabando. Traziam cerâmica de Moveros e Alcañices. Produtos de contrabando. Língua de comunicação com os espanhóis. Convivência com as aldeias vizinhas. História de um tiroteio com vizinhos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular em mirandês).
ENG. Relations with Spanish villages. Smuggling. They brought pottery from Moveros and Alcañices. Contraband products. Language of communication with the Spanish. Coexistence with neighbouring villages. Story about a shootout with neighbours from La Granja. Ls quelóquios (popular theatre in Mirandese).
ID: POBÇ05008-002 Fecha: 10/07/2022 Duración: 6:52
ESP. La escuela. La represión lingüística. Iban en burro a Miranda para hacer los exámenes. Anécdotas de la vida escolar.
PORT. A escola. A repressão linguística. Iam de burro a Miranda para fazer os exames. Anedotas da vida escolar.
ENG. The school. Linguistic repression. They used to go by donkey to Miranda to take their exams. Anecdotes of school life.
ID: POBÇ05008-003 Fecha: 10/07/2022 Duración: 17:59
ESP. Juegos infantiles / tradicionales. Las fiestas y tradiciones. Los Reyes. Los roscos. Fiesta de “L Bielho y la Galdrapa” en el día de Santa Lucía. Disputa por el Santuario de Nossa Senhora del Rosairo.
PORT. Jogos infantis / tradicionais. Festas e tradições. Os Reis Magos. Os donuts. Festa do "Bielho e da Galdrapa" no dia de Santa Luzia. Disputa pelo Santuário de Nossa Senhora do Rosairo.
ENG. Children's / traditional games. Festivals and traditions. The Three Kings. The roscos. Feast of "L Bielho and the Galdrapa" on the day of Santa Lucia. Dispute for the Sanctuary of Nossa Senhora do Rosairo.
ID: POBÇ05008-004 Fecha: 10/07/2022 Duración: 16:58
ESP. EL mote de “Ls garrotes” (punta de las costillas del cerdo que se solía comer en la matanza) a los vecinos del pueblo. Anécdota sobre la matanza. Motes de otras aldeas. El ganado. Usaban mucho la burra para desplazarse. Viaje a las fiestas de Nossa Senhora del Rosairo; el Padre Mourinho. Lana y queso. Productos elaborados con lana. El proceso de preparación de la lana. La matanza. No se pasaba hambre, pero tampoco había abundancia
PORT. A alcunha de "Ls garrotes" (ponta das costelas de porco que se comiam na matança) dada aos habitantes da aldeia. Anedota sobre a matança. Cotas de outras aldeias. O gado. Usavam muito o burro para se deslocarem. Ida às festas de Nossa Senhora do Rosairo; Padre Mourinho. Lã e queijo. Produtos feitos a partir da lã. O processo de preparação da lã. A matança. Não havia fome, mas também não havia abundância.
ENG. The nickname "Ls garrotes" (tip of the pork ribs that used to be eaten at the slaughter) given to the villagers. Anecdote about the slaughter. Motes from other villages. Livestock. They used the donkey a lot to move around. Trip to the festivities of Nossa Senhora do Rosairo; Father Mourinho. Wool and cheese. Products made from wool. The process of preparing wool. The slaughter. There was no hunger, but neither was there abundance.
ID: POBÇ05008-005 Fecha: 10/07/2022 Duración: 10:01
ESP. Insectos. Caracol, reptiles y rana. Pájaros. Murciélago. Animales salvajes dañinos para el ganado y las cosechas.
PORT. Os insectos. Caracóis, répteis e rãs. As aves. Morcegos. Animais selvagens prejudiciais ao gado e às culturas.
ENG. Insects. Snails, reptiles and frogs. Birds. Bats. Wild animals harmful to livestock and crops.
ID: POBÇ05008-006 Fecha: 10/07/2022 Duración: 10:10
ESP. El trabajo en el campo. El arado. La preparación de la tierra. La vendimia. No se hacía prácticamente aceite. Aprovechamiento forestal (freixo). Topónimos. Tipos de parcelas. Separación entre parcelas. Partes del trillo y del cigoñal (cegonha). Baldío.
PORT. Trabalhos no campo. A lavoura. Preparação do solo. Colheita das uvas. Praticamente não se produzia azeite. Exploração florestal (freixo). Nomes de lugares. Tipos de parcelas. Separação entre parcelas. Partes da eira e da cegonha. Terrenos baldios.
ENG. Work in the fields. Ploughing. Preparation of the soil. Harvesting the grapes. Practically no oil was made. Forest exploitation (freixo). Place names. Types of plots. Separation between plots. Parts of the threshing floor and the cegonha (cegonha). Waste land.
ID: POBÇ05008-007 Fecha: 10/07/2022 Duración: 9:16
ESP. Árboles y frutos. Plantas y hierbas. Setas. Pan. La maquila. El horno. Oración para el pan.
PORT. Árvores e frutos. Plantas e ervas aromáticas. Cogumelos. O pão. A fábrica. O forno. A oração do pão.
ENG. Trees and fruits. Plants and herbs. Mushrooms. Bread. The factory. The oven. Prayer for bread.
ID: POBÇ05008-008 Fecha: 10/07/2022 Duración: 5:14
ESP. El café. La casa. Los remiendos. Historia sobre un “roto”. Utensilios para comer y cocinar.
PORT. O café. A casa. Os remendos. História de um " roto ". Utensílios para comer e cozinhar.
ENG. Coffee. The house. The patches. Story about a "broken". Eating and cooking utensils.
ID: POBÇ05008-009 Fecha: 10/07/2022 Duración: 6:15
NOTA: SOLO AUDIO
ESP. Las partes del cuerpo. El embarazo. Las relaciones de pareja. Las partes del día y las comidas.
PORT. Partes do corpo. A gravidez. As relações. Partes do dia e refeições.
ENG. Body parts. Pregnancy. Relationships. Parts of the day and meals.
ID: POBÇ05008-010 Fecha: 10/07/2022 Duración: 4:31
ESP. El mirandés hablado en la aldea. Muy poco. Dejó de hablarse, en buena medida a causa de las maestras y del cura. Algunas diferencias con otras aldeas.
PORT. Mirandês falado na aldeia. Muito pouco. Deixou de ser falado, em grande parte por causa dos professores e do padre. Algumas diferenças em relação a outras aldeias.
ENG. Mirandese spoken in the village. Very little. It stopped being spoken, largely because of the teachers and the priest. Some differences with other villages.
Nace en julio de 1946 en Silba, de donde era natural su padre (la madre nació en Picuote, a 13 km, adyacente a la frontera con España). Agricultora. Estudió hasta el 9º año (programa Novas oportunidades). Casada, su cónyuge es de Silba.
Ocupa la posición central de la imagen.
Nacido en marzo de 1968 en Silba, de donde son naturales ambos progenitores. Profesor de enseñanza secundaria. Ha residido en Braganza y Braga (5 años en cada una) y, desde 2011, vive en Mogadouro (aprox. 30 km). Su cónyuge es de Palaçuolo (a 6 km).
Ocupa la posición derecha de la imagen.