Pasar al contenido principal

Francisco Domingues

Sexo

Nacido en enero de 1947 en Zenízio, de donde eran ambos progenitores. Estudios superiores, fue profesor. Reside en Lisboa, aunque pasa largas temporadas en Zenízio. Su cónyuge es de Caçarielhos, a menos de 5 km de la aldea.

Ocupa la posición central de la imagen.

Grabaciones

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 01. Relación con los pueblos vecinos. El contrabando

ID: POBÇ05006-001
Fecha: 6/9/2021
Duración: 13:36

ESP.  La relación con las localidades vecinas. La llegada del futbol al pueblo. Las relaciones con las aldeas fronterizas españolas. Cuenta la historia de “Moreiras” un contrabandista importante del pueblo. El contrabando en Caçarielhos. Minas de Wolframio. Productos que se negociaban. Cuentan una historia sobre un negocio con casas. Otra historia sobre el contrabandista “Moreiras”. Ida a Angola del Padre Telmo (capellán durante la construcción de los embalses y autor del libro O Lodo e as Estrelas). La construcción de los embalses del Duero Internacional. Partidos de futbol con los trabajadores que construyeron los embalses.

PORT. A relação com as localidades vizinhas. A chegada do futebol à aldeia. As relações com as aldeias fronteiriças espanholas. A história de "Moreiras", um importante contrabandista da aldeia. O contrabando em Caçarielhos. As minas de volfrâmio. Produtos que eram comercializados. Contam a história de um negócio com casas. Outra história sobre o contrabandista "Moreiras". O Padre Telmo (capelão durante a construção das albufeiras e autor do livro O Lodo e as Estrelas) vai para Angola. A construção das albufeiras do Douro Internacional. Jogos de futebol com os trabalhadores que construíram as barragens.

ENG. The relationship with neighbouring towns. The arrival of football in the village. Relations with the Spanish border villages. The story of "Moreiras", an important smuggler in the village. Smuggling in Caçarielhos. Wolfram mines. Products that were traded. They tell a story about a business with houses. Another story about the smuggler "Moreiras". Father Telmo (chaplain during the construction of the reservoirs and author of the book O Lodo e as Estrelas) goes to Angola. The construction of the Douro International reservoirs. Football matches with the workers who built the reservoirs.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 02. Mirandés

ID: POBÇ05006-002
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:54

ESP.  Los motes ("las nomeadas"). Ls boubielhos (“los abubillas”) es el apodo colectivo que reciben los habitantes de Zenízio). La lengua hablada en los contactos con los españoles. Diferencias y semejanzas con el mirandés hablado en otros pueblos. Referencias a la represión lingüística en la escuela. Hablantes habituales en el pueblo y el mirandés en las generaciones más jóvenes. Problemas de comunicación con los hablantes de portugués. Anécdota sobre la palabra mirandesa “pila”.

PORT. As "nomeadas". Os boubielhos (alcunha colectiva dada aos habitantes de Zenízio). A língua falada em contacto com os espanhóis. Diferenças e semelhanças com o mirandês falado noutras aldeias. Referências à repressão linguística na escola. Falantes comuns na aldeia e mirandeses nas gerações mais jovens. Problemas de comunicação com os falantes de português. Curiosidade sobre a palavra mirandesa "pila".

ENG. The nicknames ("las nomeadas"). Ls boubielhos ("the hoopoes" is the collective nickname given to the inhabitants of Zenízio). The language spoken in contact with the Spanish. Differences and similarities with the Mirandese spoken in other villages. References to linguistic repression at school. Common speakers in the village and Mirandese in the younger generations. Communication problems with Portuguese speakers. Anecdote about the Mirandese word "pila".

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 03. El ganado

ID: POBÇ05006-003
Fecha: 6/9/2021
Duración: 20:35

ESP. Distinción entre conceptos: “Oubielha / canhona”. Distinción entre “ganado” y “tagalho”. Animales domésticos que había en el pueblo: ovejas, cabras, cerdos, vaca. Nombres según el sexo y la edad. La lana. Productos elaborados a partir de la lana. Vestuario. Lino. La leche de los animales. Productos derivados. La matanza.

PORT. Distinção entre conceitos: "Oubielha / canhona". Distinção entre "gado" e "tagalho". Animais domésticos na aldeia: ovelhas, cabras, porcos, vacas. Nomes segundo o sexo e a idade. Lã. Produtos feitos de lã. Vestuário. Linho. Leite de animais. Produtos derivados Matança.

ENG. Distinction between concepts: "Oubielha / canhona". Distinction between "cattle" and "tagalho". Domestic animals in the village: sheep, goats, pigs, cows. Names according to sex and age. Wool. Products made from wool. Clothing. Linen. Milk from animals. by-products Slaughtering.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 04. Animales (I)

ID: POBÇ05006-004
Fecha: 6/9/2021
Duración: 11:09

ESP. Insectos. Anfibios, reptiles y otros animales. Dicho sobre los sendineses.

PORT. Insectos. Anfíbios, répteis e outros animais. Ditados sobre os Sendineses.

ENG. Insects. Amphibians, reptiles and other animals. Sayings about the Sendineses.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 05. Animales (II)

ID: POBÇ05006-005
Fecha: 6/9/2021
Duración: 10:47

ESP. Pájaros. El murciélago. Animales salvajes que atacan al ganado y destruyen las cosechas. 

PORT. As aves. O morcego. Animais selvagens que atacam o gado e destroem as culturas. 

ENG. Birds. The bat. Wild animals that attack livestock and destroy crops.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 06. Agricultura

ID: POBÇ05006-006
Fecha: 6/9/2021
Duración: 18:07

ESP. La siega del cereal al modo tradicional. Aperos y herramientas. Cambios de antes a ahora. Trabajos agrícolas y del campo. Las condiciones de vida antaño. Referencia a la parcelaria como causa del desarrollo de las aldeas españolas.

PORT. A apanha do cereal de forma tradicional. Ferramentas e utensílios. Mudanças de outrora para hoje. O trabalho agrícola e a exploração agrícola. Condições de vida no passado. Referência às parcelas de terra como causa do desenvolvimento das aldeias espanholas.

ENG. Cereal harvesting in the traditional way. Tools and implements. Changes from then to now. Agricultural and farm work. Living conditions in the past. Reference to the parcels of land as a cause of the development of Spanish villages.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 07. Tipos de terreno. Plantas

ID: POBÇ05006-007
Fecha: 6/9/2021
Duración: 16:12

ESP. Tipos de parcelas. Mencionan varios frutos. Alquiler de tierras de la Junta de Freguesia y de la iglesia a los vecinos. Las “fuolhas” (hojas) y las “medas”. Anécdota sobre el pastoreo. Árboles y respectivos frutos. Plantas y hiervas espontáneas. Setas. Helecho (Faleital, microtopónimo).

PORT. Tipos de parcelas. Menção a diversos frutos. Aluguer de terrenos da Junta de Freguesia e da Igreja aos vizinhos. As "fuolhas" (folhas) e as "medas". Anedota sobre o pastoreio. As árvores e os seus frutos. Plantas espontâneas e ervas aromáticas. Os cogumelos. Feto (Faleital, microtopónimo).

ENG. Types of plots. Mention of various fruits. Renting of land from the Junta de Freguesia and the church to the neighbours. The "fuolhas" (leaves) and the "medas". Anecdote about grazing. Trees and their fruits. Spontaneous plants and herbs. Mushrooms. Fern (Faleital, microtoponym).

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 08. Productos elaborados

ID: POBÇ05006-008
Fecha: 6/9/2021
Duración: 15:03

ESP. Profesiones tradicionales: herreros, sastres y costureras, zapateros y pedreros. El aceite (antes no se hacía, ahora hay algún olivo). El vino (se hacía bastante, sobre todo para el consumo de las casas, pero ahora no hay tanto). El pan. Venían molineros de fuera, se llevaban el grano y lo traían molido [en un determinado momento un informante corrige a otra su pronunciación, que es “española”]. Diferencia entre pan de trigo y centeno. Anécdotas y bromas sobre el pan.

PORT. Profissões tradicionais: ferreiros, alfaiates e costureiras, sapateiros e pedreiros. Azeite (antigamente não era produzido, atualmente existem algumas oliveiras). Vinho (antigamente fazia-se muito, sobretudo para consumo doméstico, mas atualmente já não se faz tanto). Pão. Os moleiros vinham de fora, levavam o grão e traziam-no para a terra [a certa altura, um informador corrige a pronúncia de outro informador, que é "espanhol"]. Diferença entre pão de trigo e de centeio. Anedotas e piadas sobre o pão.

ENG. Traditional professions: blacksmiths, tailors and seamstresses, shoemakers and stonemasons. Oil (it was not made in the past, now there are some olive trees). Wine (it used to be made quite a lot, especially for home consumption, but now there is not so much). Bread. Millers came from outside, took the grain and brought it back ground [at a certain point an informant corrects another informant's pronunciation, which is "Spanish"]. Difference between wheat and rye bread. Anecdotes and jokes about bread.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 09. La casa

ID: POBÇ05006-009
Fecha: 6/9/2021
Duración: 9:24

ESP. Las partes y dependencias de la casa tradicional. Los remiendos. Referencia al contrabando de pana. La comida. Utensilios.

PORT. As partes e os anexos da casa tradicional. Os remendos. Referência ao contrabando de bombazina. A comida. Os utensílios.

ENG. The parts and outbuildings of the traditional house. The patches. Reference to corduroy smuggling. The food. Utensils.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 10. El ser humano (I)

ID: POBÇ05006-010
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:55

ESP. Familias numerosas. Agricultura de subsistencia. Comidas que hacían. Partes del cuerpo. Embarazada. (una de las informantes cuenta una historia biográfica en portugués). La familia y las relaciones de parentesco. Las partes del día. Las comidas. La comida en el campo durante los trabajos.

PORT. As famílias numerosas. A agricultura de subsistência. Os alimentos que faziam. Partes do corpo. Grávida (uma das informantes conta uma história biográfica em português). Relações familiares e de parentesco. Partes do dia. As refeições. A alimentação nos campos durante o trabalho.

ENG. Large families. Subsistence farming. Foods they made. Body parts. Pregnant (one of the informants tells a biographical story in Portuguese). Family and kinship relations. Parts of the day. Meals. Food in the fields during work.

Miranda do Douro 06 (Zenízio | Genísio). Sesión 11. El ser humano (II)

ID: POBÇ05006-011
Fecha: 6/9/2021
Duración: 14:01

ESP. Los juegos y festividades. La fiesta de la “Machorra”.  Las relaciones amorosas. La boda y la contraboda (en casa del novio). Los funerales.

PORT. Jogos e festividades. A festa da "Machorra".  Os amores. O casamento e o contra-casamento (em casa do noivo). Os funerais.

ENG. Games and festivities. The "Machorra" festival.  Love affairs. The wedding and the counter-wedding (at the groom's house). Funerals.