SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 10:40

ESP: Fiestas de los compadres y las comadres. El procedimiento de sorteo y subasta de las compañías (“se echaban”). Distintas anécdotas con los compadres que les tocaron en suerte. Bodas. Ceremonias religiosas y banquetes.

PORT: Festividades dos compadres e das comadres. O procedimento de sorteio e leilão das acompanhantes ("se echaban"). Diferentes anedotas com os "compadres" que foram escolhidos. Casamentos. Cerimónias religiosas e banquetes.

ENG: Festivities of the compadres and the comadres. The procedure of drawing lots and auctioning off the companies ("se echaban"). Different anecdotes with the "compadres" who were chosen. Weddings. Religious ceremonies and banquets.

(Audio editado para eliminar ruidos de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/220
Duración: 10:30

ESP: Las relaciones actuales y pasadas con Portugal. Ahora son menos intensas. Las fiestas eran lugar de contacto y convivencia. En el Carnaval se cantaban canciones portuguesas, se hacían corros y había un traje típico (“saia do entrudo”); estas costumbres las importaron los jornaleros que trabajaban en Portugal. La fiesta de la enfariñá. Bailaban clandestinamente. Cantan alguna canción. Santo Antonio, el patrón del pueblo. Era día de gran fiesta: se estrenaban las vestimentas, venía gente del campo, etc.

PORT: Relações actuais e passadas com Portugal. Hoje em dia são menos intensas. As festividades eram um lugar de contacto e convívio. No Carnaval, cantavam-se canções portuguesas, havia corros e um traje típico ("saia do entrudo"); estes costumes eram importados pelos trabalhadores diaristas que trabalhavam em Portugal. O festival da enfariñá. Eles dançavam clandestinamente. Cantam algumas canções. Santo António, o santo padroeiro da aldeia. Era um dia de grande festividade: usavam-se as roupas pela primeira vez, vinham pessoas do campo, etc.

ENG: Current and past relations with Portugal. Nowadays they are less intense. The festivities were a place of contact and coexistence. At Carnival, Portuguese songs were sung, there were "corros" and there was a typical costume ("saia do entrudo"); these customs were imported by the day labourers who worked in Portugal. The enfariñá celebration. They danced clandestinely. The informants sing some songs. Santo Antonio, the patron saint of the village. It was a day of great festivity: the clothes were worn for the first time, people from the countryside came, etc.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:35

ESP: Relaciones con Herrera de Alcántara. El informante dice que se mantienen relaciones muy buenas con la gente de allí. Matrimonios mixtos. 

PORT: Relaçoes com Herrera de Alcántara. O informante diz que as relações com as pessoas são muito boas. Casamentos mistos.

ENG: Relations with Herrera de Alcántara. The informant says that they have very good relations with the people there. Mixed marriages.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 05:20

ESP: Juegos de la infancia. El informante cuenta los juegos de su abuela y los suyos. Anécdota sobre su abuela. 

PORT: Jogos infantis. O informante conta sobre as brincadeiras da avó e as dele. Anedota sobre a sua avó.

ENG: Childhood games. The informant tells of his grandmother's games and his own. Anecdote about his grandmother.

Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 06:59

ESP: Animales. Reptiles, anfibios, pájaros. Refranes con animales. Cantigas, o informante canta una (a da pera verde). 

PORT: Animais. Répteis, anfíbios, pássaros. Provérbios com animais. Cantigas, o informante canta uma (à pêra verde).

ENG: Animals. Reptiles, amphibians, birds. Sayings with animals. Cantigas, the informant sings one (da pera verde)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 08:12

ESP: Migraciones. La familia del informante está en Bilbao, pero él se quedó en Cedillo. Diferencia entre los portugueses de Cedillo y los portugueses del otro lado de la frontera. Matrimonios mixtos. Anécdotas de la abuela de la informante.

PORT: Migrações A família do informante está em Bilbao, mas ele ficou em Cedillo. Diferença entre os portugueses de Cedillo e os portugueses do outro lado da fronteira. Casamentos mistos. Anedotas da avó do informante.

ENG: Migrations The informant's family is in Bilbao, but he stayed in Cedillo. Difference between the Portuguese from Cedillo and the Portuguese on the other side of the border. Mixed marriages. Anecdotes from the informant's grandmother.

Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:15

ESP: La comida típica. Tijelá, chanfaina (receta).  Caldereta. 

PORT: A comida tipica. Tijelá, chanfaina (receita). Caldereta.

ENG: Typical food. Tijelá, chanfaina (recipe). Caldereta.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración. 0:05:50

ESP: Las fiestas. Los carnavales. Folclore en portugués. Comida y traje típico del pueblo. Fiestas compartidas con Portugal. 

PORT: As festas. Os carnavais. Folclore em português. Comida e trajes típicos da cidade. Festas partilhadas com Portugal.

ENG: Festivities. The carnivals. Folklore in Portuguese. Food and typical costume of the town. Festivities shared with Portugal.

Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 0:06:41.

ESP: Las relaciones amorosas. Cómo se emparejó con su mujer (se conocían desde pequeñitos, vivían puerta con puerta). Juegos infantiles. La boda. Parentesco.

PORT: Relações amorosas. Como se encontrou com a sua esposa (conheciam-se desde muito novos, viviam um ao lado do outro). Jogos para crianças. O casamento. Parentesco.

ENG: Amorous relationships. How he got together with his wife (they knew each other since they were very young, they lived next door to each other). Children's games. The wedding. Kinship.

(Audio alterado para editar el ruido de fondo)

Páginas