SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 13:31

ESP: Contrabando. Cómo se escapaba de los aduaneros. Productos: cobre, borrachas, ovejas. Los portugueses venían aquí a comprar, andando, porque en su zona no había tiendas. Los de Alamedilla llevaban a Portugal recipientes, que compraban en Ciudad Rodrigo; normalmente no se vendía, era trueque. Los portugueses venían mucho a fiestas y romerías. La fiesta de Santiago. Corrida de toros. “Espionaje” a los aduaneros.

PORT: Contrabando. Como ela escapou dos alfandegueiros. Produtos: cobre, borrachas, ovelhas. Os portugueses vieram aqui para comprar, a pé, porque não havia lojas na sua zona. Os da Alamedilla trouxeram contentores para Portugal, que compraram em Ciudad Rodrigo; normalmente não se vendia, era permuta. Os portugueses vinham muito a festas e peregrinações. A festa de Santiago. Tourada. "Espionagem" aos funcionários aduaneiros.

ENG: Smuggling. How people escaped from custom officers. Products: copper, "rubber", sheeps. The Portuguese came here to buy, on foot, because there were no shops in their area. Those from Alamedilla brought containers to Portugal, which they bought in Ciudad Rodrigo; normally it was not sold, it was barter. The Portuguese came a lot to parties and pilgrimages. The feast of Santiago. Bullfighting. "Espionage" to customs officers.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 12:32

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria.

PORT: A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde.

ENG: Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 11:09

Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Partes del cuerpo. Parentesco.

PORT: Partes do corpo. Parentesco.

ENG: Parts of the body. Relationship.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 20:16

ESP: Las fiestas y romerías eran un lugar habitual de encuentro entre españoles y portugueses. Cada fiesta tenía su comida típica. Fechas señaladas a uno y otro lado. La celebración del día de Reyes. El carnaval. Baile. El carro. Diferencia entre chocallo y esquila.

PORT: As festas e romarias eram um ponto de encontro regular entre espanhóis e portugueses. Cada festa tinha a sua comida típica. Datas marcadas em ambos os lados. A celebração do dia dos reis. O carnaval. Dança. O carro. Diferença entre chocallo e esquila.

ENG: The festivities and pilgrimages were a regular meeting place between Spaniards and Portuguese. Each party had its typical food. Main festivities on either side. The celebration of the day of Kings (dia dos Reis). The carnival. Dance. The car. Difference between chocallo and esquila.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 12:53

 

ESP: Ganadería de subsistencia, para consumo doméstico o para vender un par de animales. Las comidas típicas. El bacalao (que venía normalmente de Portugal). Carencia de servicios básicos: la gente se bañaba en el río, y la electricidad no llegó hasta finales de los años 50 del s. XX (la puso la empresa de las obras del ferrocarril, a cambio de traviesas); antes se usaban candieiras, hechas con troncos de urce. Por las noches, se contaban cuentos e historias de miedo, que se presentaban como vivencias reales; muchas de ellas se ambientaban en el pozo o en la mina de agua.

PORT: Criação de gado, para consumo doméstico ou para vender um par de animais. Os alimentos típicos. O bacalhau (que normalmente vinha de Portugal). Falta de serviços básicos: as pessoas tomavam banho no rio e a eletricidade não chegou até o final dos anos 50 do s. XX (foi trazida pela empresa de obras ferroviárias, em troca de dormentes); antes usavam candieiras, feitas com troncos de urce. À noite, contavam-se contos e histórias de medo, que se apresentavam como experiências reais; muitos deles ambientavam-se no poço ou na mina de água.

ENG: Subsistence livestock, for domestic consumption or to sell a couple of animals. The typical foods. The cod (which usually came from Portugal). Lack of basic services: people bathed in the river, and electricity did not arrive until the late 50's of 20th century (it was installed by the railway works company, in exchange for sleepers); before they used candieiras, made with trunks of heather. At night, stories of fear were told, which presented themselves as real experiences; many of them were set in the well or in the water mine.

 

Fecha: 11/2/2016
Duración: 10:45

ESP: Parentesco. Se reúne mucha gente en las fiestas familiares. La vivienda del informante. La proximidad lingüística entre gallego y portugués es muy grande. El portugués de la zona  es diferente de otras áreas, por ejemplo al incorporar muchas palabras del español.

PORT: Relacionamento Festas familiares muito numerosas. A casa do informante. A proximidade linguística entre o galego e o português é muito grande. O português da área é diferente de outras áreas, por exemplo, incorporando muitas palavras do espanhol.

ENG: Relationship. Family parties with a lot of people. The house of the informant. The linguistic proximity between Galician and Portuguese is very large. The Portuguese of the area is different from other areas, for example by incorporating many words of Spanish.

Fecha: 13/2/2016
Duración: 22:37

ESP: Casa, partes de la casa, utensilios domésticos. Pozo. Las comidas y los alimentos. Las partes del día. Poner la mesa (y utensilios usados para la comida). Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas y bodas. Fiestas, bailes y romerías. Lino y textil. Colchones y cubiertas hechas con paja.

PORT: Casa, partes da casa, utensílios domésticos. O poço. As refeições e a comida. As partes do dia. Pôr a mesa (e utensílios usados para comida). Partes do corpo.  Relacionamentos e casamentos.  Festas, danças e peregrinações. Linho e têxtil. Colchões e capas feitas com palha.

ENG: House, parts of the house, household utensils. Water well. The meals and the food. The parts of the day. Setting the table (and utensils used for food). Parts of the body.  Relationships and weddings. Festivities, dances and pilgrimages. Linen and textile. Mattresses and covers made with straw.

Fecha: 31/01/2016
Duración: 14:43

 

ESP: Partes de la casa. Las comidas a lo largo del día. Utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Parentesco. Las partes del día y el calendario de riegos.

PORT: Partes da casa. As refeições ao longo do dia. Utensílios domésticos. Partes do corpo. Parentesco. As partes do dia e o cronograma da rega.

ENG: Parts of the house. The meals throughout the day. Household utensils. Body parts. Relationship. The parts of the day and the schedule of irrigation.

 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 17:01

ESP: Partes de la casa y dependencias. Recipientes y utensilios. Comidas a lo largo del día. Poner la mesa. Utensilios. Reloj. Instrumentos de iluminación. Partes del día.

POR: Partes da casa e dependências. Recipientes e utensílios. Refeições ao longo do dia. Pôr a mesa. Utensilios. Relógio. Instrumentos de iluminação. Partes do dia.

ENG: Parts of the house and dependencies. Containers and utensils. Meals throughout the day. Setting the table. Utensils. Clock. Lighting instruments. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 20:56

ESP: Malas condiciones de vida. Malas carreteras y sistemas de transporte. Bailes y romerías, a las que asistían muchos portugueses. Seranos. Partes del cuerpo. Parentesco.

POR: Más condições de vida. Estradas e sistemas de transporte ruins. Danças e romarias, onde participam muitos portugueses. Serões. Partes do corpo. Parentesco.

ENG: Bad life conditions. Bad roads and transport systems. Dances and pilgrimages, which many Portuguese attended. Meetings at dusk. Body parts. Family relationship.

Páginas