SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

ID: ESSA63001-009
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:36

ESP. Partes del cuerpo. Las relaciones amorosas antes. Costumbres asociadas al noviazgo (p. ej. pagar los vinos a los mozos del pueblo) y a la organización de las bodas.

PORT. Partes do corpo. As relações amorosas no passado. Costumes associados ao cortejo (por exemplo, pagar aos moços da aldeia por vinho) e à organização de casamentos.

ENG. Parts of the body. Love relationships in the past. Customs associated with courtship (e.g. paying the village boys for wine) and the organisation of weddings.

ID: ESSA63001-008
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:50

ESP. Partes de la casa tradicional. Cuadras y corrales. Materiales de construcción. La ropa y la costura. Cómo se ponía la mesa. Partes del día y comida.

PORT. Partes da casa tradicional. Estábulos e currais. Materiais de construção. Vestuário e costura. Como é que a mesa era posta. Partes do dia e comida.

ENG. Parts of the traditional house. Stables and corrals. Building materials. Clothing and sewing. How the table was set. Parts of the day and food.

ID: ESSA63001-002
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:21

ESP. Antes los trabajos agrícolas eran muy exigentes. Ahora se hace poco, prácticamente para dar de comer al ganado. Pero ahora hay muy poco. El pueblo es muy rico, tiene muchas cualidades, pero no se trabaja, porque no hay gente joven, y porque hay demasiadas regulaciones para emprender en cualquier ámbito (ganado, aceite,...). Antes había varias almazaras, molinos, panaderías, etc., y ahora apenas queda una panadería. Sí que ha mejorado, en cambio, en las condiciones materiales: luz, agua, las calles, etc. Se mantiene la fiesta de San Antón, otras se han perdido (Santa Bárbara) y otras han cambiado (San Lorenzo).

PORT. Antes, o trabalho agrícola era muito exigente. Agora o trabalho é muito pequeno, praticamente para alimentar o gado. Mas agora há muito pouco. A aldeia é muito rica, tem muitas qualidades, mas não há trabalho, porque não há jovens, e porque há demasiados regulamentos para empreender em qualquer campo (gado, azeite,...). Havia vários moinhos de azeite, moinhos, padarias, etc., e agora resta apenas uma padaria. Por outro lado, as condições materiais melhoraram: electricidade, água, ruas, etc. A festa de San Antón é mantida, outras perderam-se (Santa Bárbara) e outras mudaram (San Lourenço).

ENG. Before, agricultural work was very demanding. Now there is very little work, practically to feed the cattle. But now there is very little. The village is very rich, it has many qualities, but there is no work, because there are no young people, and because there are too many regulations to undertake in any field (livestock, oil,...). There used to be several oil mills, mills, bakeries, etc., and now there is hardly a bakery left. On the other hand, the material conditions have improved: electricity, water, streets, etc. The feast of San Antón is maintained, others have been lost (Santa Bárbara) and others have changed (San Lorenzo).

ID: ESSA76001-009
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:10

ESP. La cerradura de la casa. La escuela. La costura. Cómo se ponía la mesa. Recipientes y vajillas. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y comidas. Algunos platos típicos.

PORT. A fechadura da casa. A escola. A costura. A forma como a mesa era posta. Recipientes e talheres. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições. Alguns pratos típicos.

ENG. The lock of the house. The school. The sewing. How the table was set. Vessels and tableware. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals. Some typical dishes.

ID: ESSA76001-003
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:17

ESP. La principal diferencia es que antes había muchos niños; ahora deben quedar como una veintena. Otro cambio es que antes había mucha conversación en el pueblo, la gente estaba todo el día en las calles, conviviendo. Los juegos infantiles cambiaban según la época del año: ir al río, hacer carreras, etc. El formato tradicional de las fiestas. Los cabezudos.

PORT. A principal diferença é que costumava haver muitas crianças; agora devem restar cerca de vinte. Outra mudança é que costumava haver muita conversa na aldeia, as pessoas passavam o dia nas ruas, socializando. Os jogos das crianças mudavam consoante a época do ano: ir ao rio, correr corridas, etc. O formato tradicional das festas. Os cabeçudos.

ENG. The main difference is that there used to be a lot of children; now there must be about twenty left. Another change is that there used to be a lot of conversation in the village, people were in the streets all day, socialising. The children's games changed depending on the time of year: going to the river, running races, etc. The traditional format of the festivities. The big-heads.

ID: ESSA82001-013
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:33

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia. Participa, además, un quinto informante, ausente del resto de la entrevista.

ESP. Peces que se pescaban en el río. Platos típicos de la localidad.

PORT. Peixes capturados no rio. Pratos típicos locais

ENG. Fishes caught in the river. Typical local dishes

ID: ESSA82001-012
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 15:27

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La manera de hablar. Cada pueblo tiene su acento, sus dejes. En Vilvestre se usaban mucho las palabras portuguesas, porque tenían mucha relación con Portugal. Las usaba, sobre todo, la generación de sus abuelos, después se fueron perdiendo. La palabra “tío”. Motes de familias. Las fiestas del pueblo. Hace mucho tiempo, era San Sebastián (20 de enero), pero se movieron al último sábado de agosto, el “día del toro”. Distintas fiestas y celebraciones. Festejos taurinos. Coplas relativas al pueblo, y a gentes y sucesos allí acaecidos. Poesías recitadas por una informante.

PORT. A forma de falar. Cada aldeia tem o seu próprio sotaque, os seus próprios "dejes". Em Vilvestre, as palavras portuguesas foram muito utilizadas, porque estavam muito relacionados com Portugal. Utilizadas, acima de tudo, pela geração dos seus avós, depois perderam-se. A palavra "tio". Motes familiares. Os festivais da aldeia. Há muito tempo atrás, era San Sebastián (20 de Janeiro), mas mudaram-se para o último sábado de Agosto, o "dia do touro". Diferentes festas e celebrações. Festas de touradas. Coplas (poemas) sobre a aldeia, pessoas e eventos que aí tiveram lugar. Poemas recitados por um informante.

ENG. The way of speaking. Each village has its own accent, its own "dejes". In Vilvestre, Portuguese words were used a lot, because they were closely related to Portugal. They were used, above all, by the generation of his grandparents, then they were lost. The word " tío" (uncle). Family mottoes. The festivities of the village. A long time ago, it was San Sebastian (20th January), but they moved to the last Saturday of August, the "day of the bull". Different fiestas and celebrations. Bullfighting festivities. Coplas (poems) about the village, people and events that took place there. Poems recited by an informant.

ID: ESSA82001-011
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:52

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals.

ID: ESSA82001-010
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:07

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había diferentes calidades de casas. Las partes. Los habitáculos para animales. Cerrar la puerta con llave (“pechar, candar”). Costura y remiendos. Recipientes. La mesa. El agua.

PORT. Existiam diferentes qualidades de casas. As peças. O alojamento dos animais. Fechar a porta ("pechar, candar"). Costura e remendo. Recipientes. A mesa. Água.

ENG. There were different qualities of houses. The parts. The animal houses. Locking the door ("pechar, candar"). Sewing and mending. Containers. The table. Water.

ID: ESSA82001-001
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Siempre ha habido relación. Antes había una barca que comunicaba las dos orillas. Antes del embalse, la comunicación era más sencilla; iban a las fiestas a Freixo de Espada à Cinta. El tema de la unión ibérica. El contrabando. Se pasaba mercancía con ayuda de cuerdas. Productos que se pasaban y personajes significativos. Las ferias.

PORT. Sempre existiu uma relação. Havia um barco que ligava as duas margens. Antes da barragem, a comunicação era mais fácil; costumavam ir às festividades em Freixo de Espada à Cinta. O tema da união ibérica. Contrabando. As mercadorias passavam-se  usando cordas. Produtos que eram contrabandeados e personagens significativas. As feiras.

ENG. There has always been a relationship. There used to be a boat that connected the two banks. Before the reservoir, communication was easier; they used to go to the festivities in Freixo de Espada à Cinta. The theme of the Iberian union. Smuggling. Goods were smuggled using ropes. Products that were smuggled and significant characters. The fairs.

Páginas