Pasar al contenido principal

Jacinta Cruz

Sexo

Nace en febrero de 1946 en Villarino de los Aires, de donde procedían sus progenitores. Ama de casa; estudió hasta los 14 años. Residió esporádicamente en Salamanca. Es viuda y su pareja también era natural de Villarino.

Participa fuera de cámara en la entrevista.

Grabaciones

Villarino de los Aires 01. Sesión 1. Relación con Portugal

ID: ESSA76001-001
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP. Hay bastante circulación, sobre todo de España hacia Portugal. Relación con Bemposta. Hace algunos años hubo intentos de hermanarse, pero no fructificaron. El contacto era más fácil décadas atrás, cuando el Duero se secaba y era fácil atravesar. El río era lugar de contacto. La obra del embalse alteró muchas dinámicas. El grueso del contrabando era de Portugal hacia España, aunque de aquí se pasaban telas. Procedimientos para pasar la mercancía.

PORT. Há muito tráfego, especialmente de Espanha para Portugal. Relação com Bemposta. Há alguns anos houve tentativas de irmanar-se, mas estas não se concretizaram. O contacto era mais fácil há décadas atrás, quando o Douro secava e era fácil de atravessar. O rio era um lugar de contacto. A construção do reservatório alterou muitas dinâmicas. A maior parte do contrabando era de Portugal para Espanha, embora daqui tivessem sido contrabandeados tecidos. Procedimentos para o contrabando de mercadorias.

ENG. There is a lot of movement, especially from Spain to Portugal. Relationship with Bemposta. Some years ago there were attempts at twinning, but they did not come to fruition. Contact was easier decades ago, when the Douro dried up and it was easy to cross. The river was a place of contact. The construction of the reservoir altered many dynamics. The bulk of smuggling was from Portugal to Spain, although textiles were smuggled from here. Procedures for smuggling merchandise.

Villarino de los Aires 01. Sesión 2. La lengua

ID: ESSA76001-002
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:27

ESP. La presencia del leonés era evidente, en la fonología y en el léxico, dos generaciones más atrás de la de los informantes. Pudo quedar algún resto hasta los años 80 del siglo pasado, pero hoy en día no queda nada. Nombres de los caminos y de los lugares. En la aldea se dice “Las Arribes”, en femenino. Los motes familiares.

PORT. A presença do leonês era evidente, na fonologia e no léxico, duas gerações por trás dos informantes. Alguns restos podem ter permanecido até aos anos 80 do século passado, mas hoje não há mais nada. Nomes de estradas e lugares. Na aldeia dizem "Las Arribes", em feminino. Alcunhas de família.

ENG. The presence of Leonese was evident, in phonology and lexicon, two generations behind the informants. Some traces may have remained until the 80s of the last century, but today there is nothing left. Names of roads and places. In the village they say "Las Arribes", in feminine. Family nicknames.

Villarino de los Aires 01. Sesión 3. La vida de antes

ID: ESSA76001-003
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:17

ESP. La principal diferencia es que antes había muchos niños; ahora deben quedar como una veintena. Otro cambio es que antes había mucha conversación en el pueblo, la gente estaba todo el día en las calles, conviviendo. Los juegos infantiles cambiaban según la época del año: ir al río, hacer carreras, etc. El formato tradicional de las fiestas. Los cabezudos.

PORT. A principal diferença é que costumava haver muitas crianças; agora devem restar cerca de vinte. Outra mudança é que costumava haver muita conversa na aldeia, as pessoas passavam o dia nas ruas, socializando. Os jogos das crianças mudavam consoante a época do ano: ir ao rio, correr corridas, etc. O formato tradicional das festas. Os cabeçudos.

ENG. The main difference is that there used to be a lot of children; now there must be about twenty left. Another change is that there used to be a lot of conversation in the village, people were in the streets all day, socialising. The children's games changed depending on the time of year: going to the river, running races, etc. The traditional format of the festivities. The big-heads.

Villarino de los Aires 01. Sesión 4. El ganado

ID: ESSA76001-004
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:00

ESP. Antes no había casi vacas. La tradición de los toros. Ganado ovino y caprino. Los pastores (por turnos). En cada casa había uno o dos cerdos, para criar para la matanza. Matanza y productos derivados. Era tradición que los mozos del pueblo hiciesen ciertas gamberradas los días de la matanza. La leche y productos derivados. Antes era la gente del pueblo la que esquilaba; la lana se vendía en bruto. Venta de cerdos.

PORT. Antes, quase não havia vacas. A tradição das touradas. Ovinos e caprinos. Os pastores ( por turnos). Em cada casa havia um ou dois porcos, para criar para matança. Matança e derivados. Era uma tradição para os jovens da aldeia fazer certas traquinices nos dias da matança. Leite e subprodutos. No passado, eram os aldeões que tosquiavam as ovelhas; a lã era vendida crua. Venda de porcos.

ENG. The shepherds (in shifts). In each house there were one or two pigs, to raise for slaughter. Slaughter and by-products. It was a tradition for the young men of the village to make certain pranks on the days of the slaughter. Milk and by-products. In the past, it was the villagers who sheared the sheep; the wool was sold raw. Sale of pigs.

Villarino de los Aires 01. Sesión 5. Animales salvajes

ID: ESSA76001-005
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 13:39

ESP. Insectos, reptiles, anfibios. La picadura del escorpión y sus remedios populares. Pájaros (ahora hay muchos menos). Diferencia entre avión y golondrina. Mamíferos depredadores: zorra, jabalí, comadreja, etc. El lobo. Peces que se pescaban en el río.

PORT. Insectos, répteis, anfíbios. Picadas de escorpião e remédios populares. Aves (agora há bem menos aves). Diferença entre o avião e a andorinha. Mamíferos predadores: raposa, javali, doninha, etc. O lobo. Peixes que eram capturados no rio.

ENG. Insects, reptiles, amphibians. Scorpion stings and folk remedies. Birds (there are far fewer of them now). Difference between "avión" and "golondrina". Predatory mammals: fox, wild boar, weasel, etc. The wolf. Fish that were caught in the river.

Villarino de los Aires 01. Sesión 6. Terreno

ID: ESSA76001-006
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:44

ESP. Tipos de terreno. El minifundio es bastante grande. El barbecho. Terrenos comunales y su aprovechamiento. Reparto de la propiedad y la producción.

PORT. Tipos de terrenos. O minifúndio é bastante comum. Terra de pousio. Terra comunal e sua utilização. Distribuição de bens e produção.

ENG. Types of land. The smallholding is quite large. Fallow land. Communal land and its use. Distribution of property and production.

Villarino de los Aires 01. Sesión 7. Plantas

ID: ESSA76001-007
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 9:14

ESP. Árboles frutales y sus frutos. La uva. Plantas espontáneas. Setas.

PORT. Árvores fruteiras e seus frutos. Uvas. Plantas espontâneas. Cogumelos.

ENG. Fruit trees and their fruits. Grapes. Spontaneous plants. Mushrooms.

 

Villarino de los Aires 01. Sesión 8. Productos elaborados

ID: ESSA76001-008
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 8:01

ESP. Aceite. Vino. Pan. Llegó a haber en tiempos 17 molinos; hoy quedan algunas ruinas y uno que se ha recuperado.

PORT. Azeite. Vinho. Pão. Em tempos houve 17 moinhos; hoje existem algumas ruínas e um que foi recuperado.

ENG. Oil. Wine. Bread. At one time there were 17 mills; today there are some ruins and one that has been recovered.

Villarino de los Aires 01. Sesión 9. Ser humano: físico y social

ID: ESSA76001-009
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:10

ESP. La cerradura de la casa. La escuela. La costura. Cómo se ponía la mesa. Recipientes y vajillas. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y comidas. Algunos platos típicos.

PORT. A fechadura da casa. A escola. A costura. A forma como a mesa era posta. Recipientes e talheres. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições. Alguns pratos típicos.

ENG. The lock of the house. The school. The sewing. How the table was set. Vessels and tableware. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals. Some typical dishes.