SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

ID: ESZA79001-007
Fecha: 7/9/2021
Duración: 8:52

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Las relaciones sentimentales. Matrimonios mixtos entre españoles y portugueses; cuentan el caso de un familiar que tenía abuela y madre española, pero no llegó a hablar nunca español. Las partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. A gravidez. A família. Relações sentimentais. Casamentos mistos entre espanhóis e portugueses; contam o caso de um familiar que tinha uma avó e uma mãe espanholas, mas que nunca falou espanhol. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Pregnancy. The family. Sentimental relationships. Mixed marriages between Spanish and Portuguese; they tell the case of a relative who had a Spanish grandmother and mother, but never spoke Spanish. Parts of the day and meals.

ID: ESZA51003-004
Fecha: 26/7/2022
Duración: 9:25

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. El patrón del pueblo es S. Vicente, en enero, y había otra fiesta en mayo, después de la Ascensión. Baile. No se paraban los trabajos por las fiestas, solo por el mal tiempo. La de mayo se fue moviendo. Hay una el primer fin de semana de agosto, pensando en los jóvenes que volvían al pueblo. El gaitero. Partes del cuerpo. Partes del día y comidas.

PORT. O santo padroeiro da aldeia é S. Vicente, em janeiro, e há outra festa em maio, depois da Ascensão. Danças. O trabalho não parava para as festas, apenas por causa do mau tempo. A festa de maio começou a mover-se. Há uma no primeiro fim de semana de agosto, a pensar no regresso dos jovens à aldeia. O gaiteiro. Partes do corpo. Partes do dia e refeições.

ENG. The patron saint of the village is St. Vincent, in January, and there was another feast in May, after the Ascension. Dancing. Work did not stop for the fiestas, only because of bad weather. The one in May started to move. There is one on the first weekend in August, thinking of the young people returning to the village. The piper. Parts of the body. Parts of the day and meals.

ID: ESZA51002-003
Fecha: 19/07/2021
Duración: 13:09

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Relaciones amorosas. La costumbre de cobrar el vino a quien se hacía novio de una joven de la localidad; se narran varias anécdotas al respecto. Remendar la ropa. La casa. La mesa. Las partes del cuerpo. La familia. Las partes del día y las comidas.

PORT. As relações amorosas. O costume de exigir o pagamento de vinho ao namorado de uma rapariga local; são contadas várias anedotas sobre este assunto. Remendar roupa. A casa. A mesa. As partes do corpo. A família. Partes do dia e refeições.

ENG. Love affairs. The custom of charging wine to the boyfriend of a local girl; several anecdotes are told about this. Mending clothes. The house. The table. Body parts. The family. Parts of the day and meals.

ID: ESZA51002-002
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:02

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Lengua de la localidad (los informantes alternan mucho entre el castellano y la variedad local en esta entrevista; adicionalmente, interviene una persona en portugués). Apodos. Juegos de la infancia.  Características de la lengua hablada en Rihonor de Castilla. El dialecto de San Martín de Castañeda y Calabor. Aspectos sociolingüísticos (cuándo hablaban castellano y cuándo “chapurreao”). Las formas antiguas de hablar. Cuestiones sociolingüísticas sobre la influencia de la radio y de la escuela en la lengua de Rihonor. Historia sobre el primer tocadiscos del pueblo.

PORT. Língua local (nesta entrevista, os informadores alternam muito entre o espanhol e a variedade local; além disso, uma pessoa fala português). Alcunhas. Jogos de infância.  Características da língua falada em Rihonor de Castilla. O dialeto de San Martín de Castañeda e Calabor. Aspectos sociolinguísticos (quando falavam castelhano e quando falavam "chapurreao"). Os modos de falar antigos. Questões sociolinguísticas sobre a influência da rádio e da escola na língua de Rihonor. História do primeiro gira-discos da aldeia.

ENG. Local language (the informants alternate a lot between Spanish and the local variety in this interview; additionally, one person speaks Portuguese). Nicknames. Childhood games.  Characteristics of the language spoken in Rihonor de Castilla. The dialect of San Martín de Castañeda and Calabor. Sociolinguistic aspects (when they spoke Castilian and when they spoke "chapurreao"). Old ways of speaking. Sociolinguistic questions about the influence of radio and school on the language of Rihonor. History of the first record player in the village.

ID: ESZA51002-001
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:38

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Cambios en el pueblo en las últimas décadas. Comparación con la situación de la parte del pueblo que está en Portugal. Los desplazamientos a Puebla de Sanabria y Zamora.  La relación con Portugal y con Riodonor era muy buena, aunque había picaresca entre los pueblos. Festividades: fiesta de los Reyes y el “maio”. Bromas que se hacían en torno al “maio”. Relato de una pelea con los jóvenes portugueses y bromas a los vecinos del pueblo. Se hacía carbón de brezo y se llevaba de contrabando.

PORT. Mudanças na aldeia nas últimas décadas. Comparação com a situação da parte da aldeia em Portugal. As viagens a Puebla de Sanabria e Zamora.  A relação com Portugal e com Riodonor era muito boa, embora houvesse picaresca entre as aldeias. Festas: Festa dos Reis e o maio. Brincadeiras no "maio". Relato de uma briga com os jovens portugueses e de brincadeiras com os aldeões. Fazia-se carvão de urze e contrabandeava-se.

ENG. Changes in the village in the last decades. Comparison with the situation of the part of the village in Portugal. The trips to Puebla de Sanabria and Zamora.  The relationship with Portugal and with Riodonor was very good, although there was picaresque between the villages. Festivities: Feast of the Kings and the "maio". Jokes played on the "maio". Account of a fight with the Portuguese youths and pranks on the villagers. Charcoal was made from heather and smuggled.

ID: ESZA51001-003
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:42

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Las fiestas (corpus, Santa Marina). Relaciones amorosas. El cuerpo humano. Los dedos. El embarazo. Las partes del día y las comidas. Las relaciones de pareja.

PORT. Festas (Corpus, Santa Marinha). As relações amorosas. O corpo humano. Os dedos. A gravidez. Partes do dia e refeições.

ENG. Festivals (Corpus, Santa Marina). Love relationships. The human body. Fingers. Pregnancy. Parts of the day and meals.

ID: ESSA04001-015
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 16:09

ESP. El cuerpo humano y sus partes. Enfermedades. Principales relaciones de parentesco.

PORT. O corpo humano e as suas partes. Doenças. Principais relações de parentesco.

ENG. The human body and its parts. Diseases. Main kinship relationships.

ID: ESSA04001-014
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 9:43

ESP. Comidas. Partes del día. Nombres de los días y de los meses. Partes de la casa. El pozo. El mobiliario. Los cerrojos

PORT. Refeições. Partes do dia. Nomes de dias e meses. Partes da casa. O poço. Os móveis. Fechaduras.

ENG. Meals. Parts of the day. Names of days and months. Parts of the house. The well. The furniture. Locks.

ID: ESSA04001-004
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 12:10

ESP. Trabajos del campo. Toda la familia participaba en las tareas; cada niño tenía asignado un trabajo. El desayuno. Entre los vecinos compraron máquinas para la recolección (trilladora, cosechadora, tractor,...) y se colaboraba mucho en las tareas. Herramientas agrícolas. Aparejos, arados y carro. Acarrear.

PORT. Trabalho nos campos. A família inteira participava nas tarefas; a cada criança correspondia um trabalho. O pequeno-almoço. Os vizinhos compraram máquinas para a colheita (debulhadora, ceifeira-debulhadora, tractor,...) e havia uma grande colaboração nas tarefas. Ferramentas agrícolas. Arados, charruas e carroças. Arrastar.

ENG. Work in the fields. The whole family took part in the chores; each child was assigned a job. Breakfast. The villagers bought machines for harvesting (threshing machine, combine harvester, tractor,...) and there was a lot of collaboration in the tasks. Agricultural tools. Ploughs, plows and carts. Hauling.

ID: ESSA04001-001
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 21:08

ESP. Biografía. La familia del informante. El servicio militar. La escuela. Grupo de teatro en la aldea: iban por los pueblos. Él lo dejó cuando murió su madre, aunque continuó a participar esporádicamente, pero el grupo continúa. El baile (en el que consiguió muchos premios). Le gustaba cantar, era muy aficionado a la música y tocaba varios instrumentos, tanto en privado como en público. El carácter del informante. Relaciones y enamoramiento. La petición de mano.

PORT. Biografia. A família do informante. Serviço Militar. Escola. Grupo de teatro na aldeia: eles percorriam as aldeias. Abandonou quando a sua mãe morreu, embora tenha continuado a participar esporadicamente, mas o grupo continua. Baile (no qual ganhou muitos prémios). Ele gostava de cantar, gostava muito de música e tocava vários instrumentos, tanto em privado como em público. O carácter do informante. Relacionamentos e apaixonamento. O pedido de mão.

ENG. Biography. The informant's family. Military service. School. Theatre group in the village: they went around the villages. He left when his mother died, although he continued to participate sporadically, but the group continues. Dancing (in which he won many prizes). He liked to sing, was very fond of music and played several instruments, both in private and in public. The informant's character. Relationships and falling in love. The request for marriage.

Páginas