SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:59

ESP: Utensilios domésticos. Fiestas y relación con los españoles. Bailes. El cortejo. La boda. Partes del día ¿Cómo se habla aquí el portugués? Diferencias intergeneracionales. La escuela (ya no hay en la localidad). Antes no había coches, ni servicios.

PORT: Utensílios domésticos. Festas e relacionamento com os espanhóis. Danças. Namoro. O casamento. Partes do dia. Como o português é falado aqui? Diferenças intergeracionais. A escola (já não há). Antes não havia carros, nem serviços.

ENG: Household utensils. Festivities and relationship with the Spanish. Dances. Courtship. Wedding. Parts of the day. How is Portuguese spoken here? Intergenerational differences. The school (there is no longer in the town). Before there were no cars, no services.

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 11:15

ESP: Corrales. Pozo y recipientes para transportar agua. Higiene. Utensilios domésticos y muebles. Partes del día. ¿Las comidas de cada momento del día son iguales que ahora? Preparación de la mesa. Partes del cuerpo.

PORT: Currais. Poço e recipientes para transportar a água. Higiene. Utensílios domésticos e móveis. Partes do dia. As refeições de cada momento do dia são as mesmas de hoje? Preparação da mesa. Partes do corpo.

ENG: Well and containers to transport water. Hygiene. Household utensils and furniture. Parts of the day. Are the meals of each moment of the day the same as now? Preparation of the table. Body parts.

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 9:06

ESP: Relaciones entre chicos y chicas antes (ahora hay poca juventud, por la emigración). Algunas chicas se casaban con guardias fiscales. La boda. Relaciones de parentesco.

PORT: As relações entre meninos e meninas antes (agora há pouco juventude, pela emigração). Algumas meninas casavam com guardas fiscais. O casamento. Parentesco.

ENG: Relations between boys and girls before (now there is little youth, because of emigration). Some girls married with fiscal guards. Wedding. Relationships.

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 9:19

ESP: Comidas típicas (especialmente el gazpacho). Festejos más importantes y platos típicos y bailes. Hacían pocos festejos religiosos, porque la iglesia quedaba lejos. Funerales. Venía mucha gente de fuera a los bailes, sobre todo chicos.

PORT: Comidas típicas (especialmente o gaspacho). Festas mais importantes e pratos típicos e danças. Faziam-se poucas celebrações religiosas, porque a igreja ficava longe. Funerais Muitas pessoas vinham de fora para as danças, especialmente meninos.

ENG: Typical foods (especially the gazpacho). Most important festivities and typical dishes and dances. They did few religious celebrations, because the church was far away. Funerals. A lot of people came from outside to the dances, especially young boys.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 25:09

 

ESP: Había mucha miseria, pero también más solidaridad entre las personas, que repartían lo poco que tenían. Se aprovechaba lo que había en casa. La matanza. Comidas típicas (especialmente el gazpacho). Vendedores ambulantes de pescado. Antes era más complicado ir a trabajar, porque no había medios de transporte, pero era también más alegre, porque la gente iba en grupos, cantaba, bailaba y hacía bromas. Canciones para diversas épocas del año y para las varias celebraciones. Canciones de trabajos: aceituna y siega. Orquestas y panderos.

PORT: Havia muita miséria, mas também mais solidariedade entre as pessoas, que compartilhavam o pouco que tinham. Aproveitava-se o que havia na casa. Matança Comidas típicas (especialmente o gaspacho). Vendedores ambulantes de peixe. Antes era mais complicado ir trabalhar, porque não havia meio de transporte, mas também era mais alegre, porque as pessoas iam em grupo, cantavam, dançavam e faziam piadas. Canções para diferentes épocas do ano e para várias celebrações. Canções de trabalho: azeitona e ceifa. Orquestras e pandeiros.

ENG: There was a lot of misery, but also more solidarity among the people, who shared what little they had. He took advantage of what was in the house. The slaughter. Typical foods (especially the gazpacho). Street vendors of fish. Before, it was more complicated to go to work, because there were no means of transportation, but it was also more cheerful, because people went in groups, sang, danced and made jokes. Songs for different times of the year and for various celebrations. Work songs: olive and mowing. Orchestras and tambourines.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:14

ESP: Diferentes trabajos desempeñados por la informante a lo largo de su vida, desde la infancia. Trabajos domésticos. El matrimonio. Herramientas y utensilios de antes y de ahora.

PORT: Diferentes trabalhos realizados pela informante durante toda a sua vida, desde a infância. Trabalho doméstico. O matrimónio. Ferramentas e utensílios antes e agora.

ENG: Different jobs performed by the informant throughout her life, since childhood. Domestic work. Marriage. Tools and utensils before and now.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 13:20

ESP: Las fiestas del pueblo. La procesión del día de San Silvestre y las romerías. El potaje que sirven en las celebraciones. Dulces que se comen en las fiestas (pestiños, roscos, etc.); no hay ninguno típico de la localidad, a diferencia de lo que sucede en Isla Cristina o Villablanca, donde tienen la coca. Partes del cuerpo. Parentesco y bodas. 

PORT: As festas da aldeia. A procissão do dia de San Silvestre e as romerias. O cozido que eles servem nas celebrações. Doces que são comidos em festas (pestiños, roscos, etc.); Não há nenhum típico da localidade, ao contrário do que acontece em Isla Cristina ou Villablanca, onde eles têm coca. Partes do corpo. Relacionamento e casamentos.

ENG: The village parties. The procession of the day of San Silvestre and the pilgrimages. The stew they serve at celebrations. Sweets that are eaten at parties (pestiños, roscos, etc.); there is none typical of the locality, unlike what happens in Isla Cristina or Villablanca, where they have coca. Body parts. Relationship and weddings.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 21:11

 

ESP: Las comidas más típicas: caldereta de cordero, conejo (había muchos), puchero. Preparación y amasado del pan. Cuando la informante era joven, ya no se usaban molinos (se conserva uno en la localidad, que está arreglado). La harina se compraba en la panadería. La zaranda. Partes del pan y pan del día anterior. La uva y la parra. La fabricación del vino. Ya no se hace aceite. Recipientes de distinto tipo: cántaro del agua, chocolatera, almud,... Partes de la casa y utensilios domésticos. La preparación de la mesa, cubiertos y vasos. Antes se comía de una misma fuente. Partes del día.

PORT: As refeições mais típicas: ensopado de borrego, coelho (havia muitos), puchero. Preparação e amassamento de pão. Quando o informante era jovem, os moinhos não eram mais usados (um é mantido na localidade, que foi restaurado). A farinha comprava-se na padaria. A peneira. Partes de pão e pão do dia anterior. A uva e a videira. O fabrico de vinho. Já não se faz azeite. Recipientes de diferentes tipos: jarro de água, chocolateira, almude ... Partes da casa e utensílios domésticos. A preparação da mesa, talheres e copos. Antes, comia-se da mesma fonte. Partes do dia.

ENG: The most typical meals: lamb stew, rabbit (there were many), puchero. Preparation and kneading of bread. When the informant was young, mills were no longer used (one is kept in the locality, which is arranged). The flour was bought at the bakery. The sieve. Parts of bread and bread from the previous day. The grape and the vine. The manufacture of olive oil is no longer made. Containers of different types: pitcher of water, chocolate, almud, ... Parts of the house and domestic utensils. The preparation of the table, cutlery and glasses. Before, all people ate from the same plate. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 18:57

ESP: La casa. Construcciones y anexos. Fuentes y pozos. Recipientes. Útiles domésticos. Comidas típicas y partes del día. Preparación de la mesa. Las partes del cuerpo. Parentesco y noviazgo.

PORT: A casa. Construções e anexos. Fontes e poços. Recipientes. Ferramentas domésticas. Refeições típicas e partes do dia. Preparação da mesa. As partes do corpo. Relacionamento e namoro.

ENG: Home. Constructions and annexes. Fountains and wells. Containers. Domestic tools. Typical meals and parts of the day. Preparation of the table. Parts of the body. Relationship and courtship.

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

ESP: Juegos tradicionales (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Ahora los niños tienen muchos juguetes. Fiestas. Dulces típicos de las fiestas. Bailes. Hay mucha gente de Portugal que se establece en España, porque cobran más y se vive mejor. Las relaciones son buenas y hay muchos vínculos familiares. Periódicamente hay comidas de “primos” y también grupos de whatsapp. 

PORT: Jogos tradicionais (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Agora as crianças têm muitos brinquedos. Festividades. Doces típicos das festas. Danças. Há muitas pessoas de Portugal que se instalam na Espanha porque cobram mais e vivem melhor. Relacionamentos são bons e existem muitos laços familiares. Periodicamente há "refeições de primos" e também grupos de whatsapp.

ENG: Traditional games (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Now the children have many toys. Parties. Typical sweets of the holidays. Dances. There are many people from Portugal who settle in Spain, because they earn more and live better. Relationships are good and there are many family ties. Periodically there are "lunches of cousins" and also groups of whatsapp.

Páginas