SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

ID: ESBA12008-006
Duración: 7:58
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JSRWRY

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-006

 

ESP: Fiestas y ritos. La semana Santa. Las fiestas de San Isidro y los adornos de los carros. Ritos funerarios. El duelo y el luto. El matrimonio.

PORT: Festivais e ritos. Semana da Páscoa. As festividades de San Isidro e as decorações dos vagões. Ritos funerários. Luto e luto. Casamento.

ENG: Festivals and rites. Easter week. The festivities of San Isidro and the decorations of the carts. Funeral rites. Mourning and grieving. Marriage.

ID: ESBA12008-004
Duración: 6:16
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1QZP8D

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-004

 

ESP: Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico.

PORT: Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos.

ENG: Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

ID: ESBA12008-003
Duración: 5:57
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/5RNXSO

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-003

 

ESP: Las familias eran muy amplias. ¿Cómo se criaban los niños? El trabajo de las mujeres.

PORT: As famílias eram muito numerosas. Como é que eram criadas as crianças? O trabalho das mulheres.

ENG: Families were very large. How were children brought up? Women's work.

ID: ESBA12007-005
Duración: 6:47
Fecha de la entrevista: 09/22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IKIPEX

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-005

 

ESP: Una de las informantes es la última de 14 hermanos y es la única que no sabe hablar portugués, porque sus padres le hablaban en español. La pérdida de la lengua en la generación nacida en los años 50 (aprox.) del s. XX. Ninguno de los hermanos habla portugués entre ellos y solo uno (nuestro informante) lo habla con la madre. Esta ya habla bastante menos el portugués: con sus hermanos (menos el pequeño, con el que habla en español), las cuñadas, etc.

PORT: Uma das informantes é a última de 14 irmãos e é a única que não fala português, porque os seus pais falaram com ela em espanhol. A perda da língua na geração nascida na década de 50 (aprox.) do século XX. Nenhum dos irmãos fala português entre si e apenas um (o nosso informante) o fala com a sua mãe. A mãe fala muito menos português do que há anos: com os seus irmãos (excepto a mais nova, com quem fala espanhol), com as suas cunhadas, etc.

ENG: One of the informants is the last of 14 siblings and is the only one who does not speak Portuguese, because her parents spoke to her in Spanish. The loss of the language in the generation born in the 50s (approx.) of the 20th century. None of the siblings speak Portuguese among themselves and only one (our informant) speaks it with his mother. The mother speaks much less Portuguese: with her siblings (except the youngest, with whom she speaks Spanish), her sisters-in-law, etc.

ID: ESBA12007-003
Duración: 12:55
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OZ5LRQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-003

 

ESP: Las bodas. Antes y ahora. Comidas que se preparaban. Receta de los “bolos”. El entrudo antes no se celebraba mucho... Se disfrazaban con ropas viejas, con ropas del cónyuge o de los padres,... El noviazgo. Había 3 bailes en Olivenza. Tipos de danza.

PORT: Casamentos. Então e agora. Refeições que se preparavam. Receita dos "bolos". O entrudo não era muito celebrado antes... Costumavam vestir-se com roupa velha, com a roupa do cônjuge ou dos pais,... O noivado. Havia 3 bailes em Olivenza. Tipos de dança.

ENG: Weddings. Then and now. Meals that were prepared. Recipe of the "bolos". The carnival was not celebrated much in the past... They used to dress up with old clothes, with the clothes of the spouse or parents,... The engagement. There were 3 dances in Olivenza. Types of dance.

ID: ESBA12007-001
Duración: 13:50
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JOGPOQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-001bis

 

ESP: Rutina de la informante de mayor edad. Las comidas que prepara cada día; algunos productos de la huerta. Visitas que recibe en casa. Su etapa escolar. La vida de antes es mejor que la de ahora; hoy en día hay mucha maldad y falsedad. Las familias tenían muchos hijos y no era fácil cuidarlos. Además, tenían que trabajar. Espacios y pretextos para el encuentro de las mujeres. Juegos de la infancia.

PORT: Rotina da informante mais idosa. As refeições que ela prepara todos os dias; alguns produtos da horta. Visitas que recebe em casa. O seu tempo na escola. A vida no passado é melhor do que hoje; hoje em dia há muita maldade e falsidade. As famílias tiveram muitos filhos e não foi fácil cuidar deles. Além disso, tinham de trabalhar. Espaços e pretextos para as mulheres se encontrarem. Jogos da infância.

ENG: Routine of the oldest informant. The meals she prepares every day; some products from the garden. Visits she receives at home. Her school years. Life in the past was better than nowadays; nowadays there is a lot of wickedness and falsehood. Families had many children and it was not easy to look after them. Besides, they had to work. Spaces and pretexts for women to meet. Childhood games.

ID: ESBA12006-002
Duración: 6:10
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YCJ3FF

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-002

 

ESP: La vida de los jóvenes. La taberna, lugar exclusivamente masculino. Paseos. Relaciones amorosas. La celebración de las bodas: comida y canciones que se cantaban. Los mayores cantaban en portugués. Había 3 bailes (balhos) en Olivenza según la clase social y la profesión. Esa división condicionaba los noviazgos, no estaban bien vistas las parejas que mezclaban clases sociales

PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.

ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.

ID: ESBA12006-001
Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9O8O63

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-001

 

ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.

PORT: A vida das crianças. O estado das ruas (e os seus nomes). Havia muito poucos brinquedos. Alguns jogos. Moedas. As crianças faziam diferentes tarefas: guardar o gado, ir buscar lenha, recolher bolotas,... As refeições que se comiam.

ENG: The life of children. The state of the streets (and their names). There were very few toys. Some games. Coins. The children did different tasks: guarding the cattle, fetching firewood, collecting acorns,... The meals that were eaten.

ID: ESBA12005-005
Duración: 18:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0OJXLR

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba.

PORT: O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos.

ENG: The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

ID: ESBA12005-003
Duración: 9:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/T9IECU

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Juegos y travesuras de los niños. La fuente como lugar de encuentro de niños y jóvenes. Los aguadores. Antes las mujeres empezaban a trabajar muy pronto fuera de casa, cuidando niños o limpiando. Fabricación artesanal del jabón.

PORT: Jogos e partidas para crianças. A fonte como ponto de encontro para crianças e jovens. Os carregadores de água. As mulheres costumavam começar a trabalhar fora de casa muito cedo, cuidando de crianças ou limpando. Fabrico de sabão artesanal.

ENG: Children's games and pranks. The fountain as a meeting place for children and young people. The water carriers. Women used to start working outside the home very early, looking after children or cleaning. Handmade soap making.

 

Páginas