Pasar al contenido principal

Grupo 2 Olivenza

Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.

Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.

Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 07. Sesión 1. Rutinas diarias. Productos del campo

ID: ESBA12007-001
Duración: 13:50
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JOGPOQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-001bis

 

ESP: Rutina de la informante de mayor edad. Las comidas que prepara cada día; algunos productos de la huerta. Visitas que recibe en casa. Su etapa escolar. La vida de antes es mejor que la de ahora; hoy en día hay mucha maldad y falsedad. Las familias tenían muchos hijos y no era fácil cuidarlos. Además, tenían que trabajar. Espacios y pretextos para el encuentro de las mujeres. Juegos de la infancia.

PORT: Rotina da informante mais idosa. As refeições que ela prepara todos os dias; alguns produtos da horta. Visitas que recebe em casa. O seu tempo na escola. A vida no passado é melhor do que hoje; hoje em dia há muita maldade e falsidade. As famílias tiveram muitos filhos e não foi fácil cuidar deles. Além disso, tinham de trabalhar. Espaços e pretextos para as mulheres se encontrarem. Jogos da infância.

ENG: Routine of the oldest informant. The meals she prepares every day; some products from the garden. Visits she receives at home. Her school years. Life in the past was better than nowadays; nowadays there is a lot of wickedness and falsehood. Families had many children and it was not easy to look after them. Besides, they had to work. Spaces and pretexts for women to meet. Childhood games.

Olivenza | Olivença 07. Sesión 2. La guerra civil española. La represión

ID: ESBA12007-002
Duración: 14:12
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DNRVEC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-002

 

ESP: Con el paso de los años, las familias iban contando historias sobre la actuación de parientes en la Guerra Civil de España. Represión. Las rapadas. Después la situación mejoró algo, aunque tampoco era muy boyante. Lo normal es que los hijos dejasen muy pronto la escuela, para ponerse a cuidar ganado, entrar a servir en alguna casa o emigrar.

PORT: Ao longo dos anos, as famílias contaram histórias sobre as acções dos parentes na Guerra Civil Espanhola. Repressão. As rapadas. Posteriormente, a situação melhorou um pouco, embora também não tenha sido muito favorável. Era normal que as crianças abandonassem a escola muito cedo, para cuidar do gado, para entrar em serviço numa casa ou para emigrar.

ENG: Over the years, families would tell stories about the actions of relatives in the Spanish Civil War. Repression. The shavings. Afterwards, the situation improved somewhat, although it was not very buoyant either. It was normal for children to leave school very early, to look after livestock, to go into service in a house or to emigrate. 

Olivenza | Olivença 07. Sesión 3. La boda. Las fiestas

ID: ESBA12007-003
Duración: 12:55
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OZ5LRQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-003

 

ESP: Las bodas. Antes y ahora. Comidas que se preparaban. Receta de los “bolos”. El entrudo antes no se celebraba mucho... Se disfrazaban con ropas viejas, con ropas del cónyuge o de los padres,... El noviazgo. Había 3 bailes en Olivenza. Tipos de danza.

PORT: Casamentos. Então e agora. Refeições que se preparavam. Receita dos "bolos". O entrudo não era muito celebrado antes... Costumavam vestir-se com roupa velha, com a roupa do cônjuge ou dos pais,... O noivado. Havia 3 bailes em Olivenza. Tipos de dança.

ENG: Weddings. Then and now. Meals that were prepared. Recipe of the "bolos". The carnival was not celebrated much in the past... They used to dress up with old clothes, with the clothes of the spouse or parents,... The engagement. There were 3 dances in Olivenza. Types of dance.

Olivenza | Olivença 07. Sesión 4. Comercio y contrabando

ID: ESBA12007-004
Duración: 6:19
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SQIKTV

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-004

 

ESP: Comercio y contrabando con Portugal: antes se iba más allá, ahora vienen más ellos. Historia de Olivenza. Lugares por los que atravesaban los contrabandistas. A veces se accidentaban y morían en el río. Productos. Alguna gente de Olivenza hacía contrabando de subsistencia en Badajoz o Madrid. No hacían fiestas con portugueses, aunque sí se visitaban unos a otros. Las relaciones son mejores ahora que antes.

PORT: Comércio e contrabando com Portugal: antes costumavam ir mais longe, agora vêm mais eles. História de Olivença. Lugares por onde passaram os contrabandistas. Por vezes, tiveram acidentes e morreram no rio. Produtos. Algumas pessoas de Olivenza contrabandearam para a subsistência em Badajoz ou Madrid. Não festejaram com os portugueses, embora se tivessem visitado uns aos outros. As relações são melhores agora do que antes.

ENG: Trade and smuggling with Portugal: before they used to go further afield, now they come more. History of Olivenza. Places through which the smugglers passed. Sometimes they had accidents and died in the river. Products. Some people from Olivenza smuggled for subsistence in Badajoz or Madrid. They didn't party with the Portuguese, although they did visit each other. Relations are better now than before.

Olivenza | Olivença 07. Sesión 5. El portugués de Olivenza

ID: ESBA12007-005
Duración: 6:47
Fecha de la entrevista: 09/22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IKIPEX

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-005

 

ESP: Una de las informantes es la última de 14 hermanos y es la única que no sabe hablar portugués, porque sus padres le hablaban en español. La pérdida de la lengua en la generación nacida en los años 50 (aprox.) del s. XX. Ninguno de los hermanos habla portugués entre ellos y solo uno (nuestro informante) lo habla con la madre. Esta ya habla bastante menos el portugués: con sus hermanos (menos el pequeño, con el que habla en español), las cuñadas, etc.

PORT: Uma das informantes é a última de 14 irmãos e é a única que não fala português, porque os seus pais falaram com ela em espanhol. A perda da língua na geração nascida na década de 50 (aprox.) do século XX. Nenhum dos irmãos fala português entre si e apenas um (o nosso informante) o fala com a sua mãe. A mãe fala muito menos português do que há anos: com os seus irmãos (excepto a mais nova, com quem fala espanhol), com as suas cunhadas, etc.

ENG: One of the informants is the last of 14 siblings and is the only one who does not speak Portuguese, because her parents spoke to her in Spanish. The loss of the language in the generation born in the 50s (approx.) of the 20th century. None of the siblings speak Portuguese among themselves and only one (our informant) speaks it with his mother. The mother speaks much less Portuguese: with her siblings (except the youngest, with whom she speaks Spanish), her sisters-in-law, etc.