SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

ID: ESBA12004-006
Duración: 5:45
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-006

ESP: Este canto está interpretado por una mujer, que representa a la Verónica en la procesión del Santo Entierro el Viernes Santo. Engalanada con joyas de oro, prestadas por la gente, caminaba por delante del féretro y en cada estación entonaba su plegaria (en latín). Posiblemente tenga origen barroco. La composición resulta de muy difícil ejecución. Se cantaba mucho en Navidad. El informante canta un fragmento.

PORT: Esta canção é executada por uma mulher, que representa a Verónica na procissão do Santo Sepultamento na Sexta-feira Santa. Decorada com jóias de ouro, emprestadas pela multidão, ela caminhou em frente ao caixão e em cada estação entoou a sua oração (em latim). É provavelmente de origem barroca. A composição é muito difícil de realizar. Era frequentemente cantada no Natal. O informante canta um fragmento.

ENG: This song is performed by a woman, who represents the Veronica in the procession of the Holy Burial on Good Friday. Decorated with gold jewellery, borrowed from the crowd, she walked in front of the coffin and at each station intoned her prayer (in Latin). It is probably of Baroque origin. The composition is very difficult to perform. It was often sung at Christmas. The informant sings a fragment.

ID: ESBA12004-005
Duración: 8:57
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GLZCEI

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-005

 

ESP: ¿Cómo es el proceso de recuperación del repertorio? En los primeros tiempos interesaba más la difusión de lo que se recogía, no tanto investigar o hacer arreglos, pero con el paso del tiempo se fue trabajando en ese sentido. Al recoger canciones ligadas a los trabajos agrícolas o a los ciclos del año fueron aprendiendo también sobre la vida de las personas que entrevistaban. La mayoría de los temas que recogen son amorosos, desde diversas perspectivas, que tocan tanto la nostalgia y saudade como aspectos más animados, como las múltiples saias o jotas de pique, en las que se compite por un pretendiente o se propone la relación amorosa, especialmente en el contexto del baile.

PORT: Qual foi o processo de recuperação do repertório? Nos primeiros tempos, estávamos mais interessados em divulgar o que recolhemos, não tanto em investigação ou arranjos, mas com o passar do tempo começámos a trabalhar nessa direcção. Ao recolherem canções ligadas ao trabalho agrícola ou aos ciclos do ano, estavam também a aprender sobre a vida das pessoas que entrevistaram. A maioria das canções que recolheram são canções de amor, de diferentes perspectivas, tocando na nostalgia e saudade, bem como aspectos mais vivos, tais como as múltiplas saias ou jotas de pique, nas quais se propõe a competição por um pretendente ou uma relação romântica, especialmente no contexto da dança.

ENG: What was the process of recovering the repertoire? In the early days we were more interested in disseminating what we collected, not so much in research or arrangements, but as time went by we began to work in that direction. By collecting songs linked to agricultural work or the cycles of the year, they were also learning about the lives of the people they interviewed. Most of the songs they collected are love songs, from different perspectives, touching on nostalgia and saudade as well as more lively aspects, such as the multiple saias or jotas de pique, in which competition for a suitor or a romantic relationship is proposed, especially in the context of the dance.

ID: ESBA12004-004
Duración: 9:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/51R0MT

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-004

 

ESP: El género de las saias es el más típico de Olivenza. No obstante, hay muchos otros tipos, como las canciones ocasionales (las cantaba con el grupo La Badana), los gaios, el vira, fados y corridinhos, etc. Hacen tanto recogida como creación sobre alguno de esos modelos. El informante canta algunas composiciones; unas editadas, otras no. También era frecuente la contaminación con otros géneros (en el pueblo había un grupo de zarzuela y una banda de música muy importante).

PORT: As saias são o género mais típico de Olivença. Contudo, existem muitos outros tipos, tais como as canções ocasionais ( cantava-as com o grupo La Badana), os gaios, os vira, os fados e os corridinhos, etc. Ambos recolhem e criam com base em alguns destes modelos. O informante canta algumas composições, algumas editadas, outras não. Também era frequente a contaminação com outros géneros (na aldeia havia um grupo zarzuela e uma banda musical muito importante).

ENG: The saias is the most typical genre in Olivenza. However, there are many other types, such as the occasional songs (he sang them with the group La Badana), the gaios, the vira, fados and corridinhos, etc. They both collect and create on the basis of some of these models. The informant sings some compositions, some of them edited, others not. Also frequent was contamination with other genres (in the village there was a zarzuela group and a very important music band).

ID: ESBA12004-002
Duración: 5:07
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CL59CM

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-002

 

ESP: El grupo tiene muchas relaciones con otros conjuntos folclóricos de la Raya. Han versionado composiciones en portugués de Cedillo. Con respecto a Portugal, han tenido siempre mucha curiosidad por esa cultura, tan cercana a ellos. Tienen mucha relación con Évora. Hay algunas fiestas populares comunes a ambos lados de la Raya, como los mastros/bonecas de S. João.

PORT: O grupo tem muitas ligações com outros conjuntos folclóricos da Raya. Realizaram versões de composições portuguesas de Cedillo. No que diz respeito a Portugal, sempre foram muito curiosos sobre essa cultura, tão próxima deles. Têm uma relação estreita com Évora. Há algumas festividades populares comuns a ambos os lados da Raya, tais como as mastros/bonecas de S. João.

ENG: The group has many links with other folk ensembles from the Raya. They have performed versions of Portuguese compositions from Cedillo. With respect to Portugal, they have always been very curious about that culture, so close to them. They have a close relationship with Évora. There are some popular festivities common to both sides of the Raya, such as the mastros/bonecas of S. João.

ID: ESBA12004-001
Duración: 10:37
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FBIMQ2

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-001

 

ESP: El grupo Acetre se fundó a mediados de los años 70 del siglo pasado. Era un momento político complicado y el portugués estaba muy poco presente en el uso público. Tampoco se cantaba en portugués, e incluso se traducían las canciones tradicionales, para cantarlas en castellano. El grupo quiso romper con esas inercias y sacar al portugués de ese estado de semiclandestinidad, por lo que fueron de los primeros en usarlo en público. Afortunadamente, la situación hoy es muy distinta, hay mucho asociacionismo que reivindica la cultura portuguesa e incluso adopta nombres portugueses para sus colectivos, algo impensable hace algunas décadas. El nombre del grupo. Muchos cantos se han popularizado por toda Extremadura sin ser puramente tradicionales, sino creaciones para el escenario o bien cantos importados de otras tradiciones, p. ej. Portugal.

PORT: O grupo Acetre fundou-se em meados da década de 1970. Era uma época política complicada e o português não era amplamente utilizado em público. Também não se cantava em português, e até canções tradicionais eram traduzidas e cantadas em espanhol. O grupo queria romper com estas inércias e tirar os portugueses deste estado de semi-clandestinidade, pelo que foram dos primeiros a utilizá-lo em público. Felizmente, a situação actual é muito diferente, existem muitas associações que reivindicam a cultura portuguesa e até adoptam nomes portugueses para os seus grupos, algo impensável há algumas décadas atrás. O nome do grupo. Muitas canções tornaram-se populares em toda a Extremadura sem serem puramente tradicionais, mas sim criações para o palco ou canções importadas de outras tradições, por exemplo, Portugal.

ENG: The Acetre group was founded in the mid-1970s. It was a complicated political time and Portuguese was not widely used in public. Nor was it sung in Portuguese, and even traditional songs were translated and sung in Spanish. The group wanted to break with these inertias and bring Portuguese out of this state of semi-clandestinity, so they were among the first to use it in public. Fortunately, the situation today is very different, there are many associations that claim Portuguese culture and even adopt Portuguese names for their groups, something unthinkable a few decades ago. The name of the group. Many songs have become popular throughout Extremadura without being purely traditional, but rather creations for the stage or songs imported from other traditions, e.g. Portugal.

ID: ESBA12003-003
Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VN4UUI

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: La institución de la Misericordia (implantada en 1501). El tráfico de esclavos. Apellidos Expósito y Preto/Prieto. Las bodas; San Antonio de Padua. El arreglo de los matrimonios. La habitación. Sus partes, mobiliarios y utensilios. El cuarto de baño.

PORT: A instituição da Misericórdia (estabelecida em 1501). O tráfico de escravos. Apelidos Expósito e Preto/Prieto. Casamentos; Santo António de Pádua. Arranjo de casamentos. O quarto de dormir. As suas partes, mobiliário e utensílios. A casa de banho.

ENG: The institution of Misericordia (established in 1501). The slave trade. The surnames Expósito and Preto/Prieto. Weddings; St. Anthony of Padua. Arrangement of marriages. The bedroom. Its parts, furniture and utensils. The bathroom.

ID: ESBA12002-009
Duración: 4:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9658QA

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-009

 

ESP: Las familias tenían muchos hijos. Si una mujer tenía muchos hijos y su hermana no podía concebir, alguno de sus descendientes se criaba con esta, como si fuesen hijos suyos. Ahora ha descendido mucho el número de nacimientos. También afectó mucho a Olivenza la emigración, porque mucha gente se quedó allí.

PORT: As famílias tinham muitos filhos. Se uma mulher tinha muitas crianças e a sua irmã não podia conceber, alguns dos seus descendentes criavam-se com ela, como se fossem os seus próprios filhos. Agora o número de nascimentos diminuiu muito. A emigração também afectou muito Olivenza, porque muitas pessoas ficaram lá.

ENG: Families had numerous children. If a woman had many babies and her sister could not conceive, some of her offspring were raised with her, as if they were her own children. Now the number of births has decreased greatly. Emigration also affected Olivenza a lot, because many people stayed there.

ID: ESBA12002-008
Duración: 14:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RXOUU2

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-008

 

ESP: En su juventud, el Teleclub era el lugar de relación entre los jóvenes, especialmente en los bailes que se organizaban. Juegos infantiles. Había discoteca en Olivenza. Tipos de música que se ponían y cambio generacional en las preferencias. Costumbres asociadas a los quintos. No se acuerda de nada especial en su época; se cantaba en español y eran canciones generales, “de borrachos”. Comidas y dulces típicos. El Carnaval (Entrudo) era muy sencillo. Una costumbre típica de su aldea en esa época era la “cacada”, que consistía en arrojar unos recipientes dentro de las casas, con mucho estruendo.

PORT: Na sua juventude, o Teleclube era o lugar para os jovens socializarem, especialmente nos bailes que se organizavam. Jogos para crianças. Havia discotecas em Olivenza. Tipos de música tocada e mudança geracional nas preferências. Alfândegas associadas com os quintos. Não se lembra de nada de especial do seu tempo; cantava-se em espanhol e eram canções genéricas, "de borrachos" (canções de bêbados). Comida típica e doces. O Carnaval (Entrudo) era muito simples. Um costume típico da sua aldeia nessa altura era a "cacada", que consistia em atirar recipientes para dentro das casas, com muito barulho.

ENG: In their youth, the Teleclub was the place for young people to socialise, especially at the dances that were organised. Children's games. There were discotheques in Olivenza. Types of music played and generational change in preferences. Customs associated with the quintos. Can't remember anything special from his time; they were sung in Spanish and were general songs, "de borrachos" (drunkards' songs). Typical food and sweets. Carnival (Entrudo) was very simple. A typical custom in his village at that time was the "cacada", which consisted of throwing containers inside the houses, with a lot of noise.

ID: ESBA12002-001
Duración: 6:45
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0KZC6A

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-001

 

ESP: La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes.

PORT: As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes.

ENG: Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

 

 

ID: ESBA12001-005
Duración: 5:47
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MGPUHJ

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-005

 

ESP: Fiestas y ferias típicas de la localidad. Romería de San Isidro, en la que había muchas competiciones y concursos. Trabajos agrícolas. Las ovejas; el esquilado (a mano y después a máquina). Desconocen canciones y músicas típicas de Olivenza. No se celebraba el Carnaval cuando nacieron. Chiste sobre un pastor.

PORT: Festivais e feiras locais típicas. Festa de San Isidro, na qual havia muitos concursos e competições. Trabalho agrícola. Ovelhas; tosquia (à mão e mais tarde por máquina). Eles não conhecem as canções e músicas típicas de Olivença. O Carnaval não foi comemorado quando nasceram. Piada sobre um pastor.

ENG: Typical local festivals and fairs. San Isidro pilgrimage, in which there were many competitions and contests. Agricultural work. Sheep; shearing (by hand and later by machine). They do not know the typical songs and music of Olivenza. Carnival was not celebrated when they were born. Joke about a shepherd.

 

Páginas