Pasar al contenido principal

Vilvestre

Territorio
Vilvestre, Salamanca, Castilla y León, España.
Descripción

Vilvestre es una localidad y municipio de la provincia de Salamanca, en la comarca de Vitigudino y dentro del parque natural de Arribes del Duero. Cuenta con 436 habitantes (INE, 2017).

Web institucional: https://vilvestre.es/

Bibliografía de Vilvestre en FRONTESPO-BIB.

Vista de Vilvestre desde el cerro del castillo.

Vista de Vilvestre. Fuente: https://www.flickr.com/people/63684091@N00

Informantes

Tomás González

Sexo

Nacido en marzo de 1942 en Vilvestre. Carnicero. Estudios primarios. Hizo el servicio militar en Salamanca. Durante su vida laboral residió en San Sebastián. Casado; su pareja es de Bañobárez (municipio salmantino de la misma comarca).

Grabaciones

Vilvestre 01. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESSA82001-001
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Siempre ha habido relación. Antes había una barca que comunicaba las dos orillas. Antes del embalse, la comunicación era más sencilla; iban a las fiestas a Freixo de Espada à Cinta. El tema de la unión ibérica. El contrabando. Se pasaba mercancía con ayuda de cuerdas. Productos que se pasaban y personajes significativos. Las ferias.

PORT. Sempre existiu uma relação. Havia um barco que ligava as duas margens. Antes da barragem, a comunicação era mais fácil; costumavam ir às festividades em Freixo de Espada à Cinta. O tema da união ibérica. Contrabando. As mercadorias passavam-se  usando cordas. Produtos que eram contrabandeados e personagens significativas. As feiras.

ENG. There has always been a relationship. There used to be a boat that connected the two banks. Before the reservoir, communication was easier; they used to go to the festivities in Freixo de Espada à Cinta. The theme of the Iberian union. Smuggling. Goods were smuggled using ropes. Products that were smuggled and significant characters. The fairs.

Vilvestre 01. Sesión 02. Una vida precaria (I)

ID: ESSA82001-002
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 13:30

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La vida de antes era muy precaria. Refranes que describen esas circunstancias. Iban andando a Vitigudino (30 km) a las ferias de ganado. Los niños trabajaban con 5 o 6 años. Había mucha pobreza, eran los años del hambre. Pero también había cosas buenas: se cultivaba en cantidades más pequeñas que en otros pueblos, había mucha variedad de productos, y además había mucha solidaridad entre vecinos.

PORT. A vida no passado era muito precária. Provérbios que descrevem estas circunstâncias. Caminhavam até Vitigudino (30 km), para as feiras de gado. As crianças trabalhavam quando tinham 5 ou 6 anos de idade. Havia muita pobreza, esses foram os anos da fome. Mas também havia coisas boas: cultivavam em menor quantidade do que noutras aldeias, havia muita variedade de produtos, e havia também muita solidariedade entre vizinhos.

ENG. Life in the past was very precarious. Proverbs describing these circumstances. They walked to Vitigudino (30 km) to the cattle fairs. Children worked when they were 5 or 6 years old. There was a lot of poverty, those were the years of hunger. But there were also good things: they farmed in smaller quantities than in other villages, there was a lot of variety of products, and there was a lot of solidarity among neighbours.

Vilvestre 01. Sesión 03. Una vida precaria (II)

ID: ESSA82001-003
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:53

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había muchos impuestos y tasas. Las derramas del ganado vacuno. Los fielatos (impuestos de consumo cobrados en la entrada de las ciudades). El pesado del aceite en las almazaras (y estrategias para burlarlo). El estraperlo. La figura del mayoral.

PORT. Havia muitos impostos e direitos. As derramas do gado. Os fielatos (impostos especiais de consumo cobrados à entrada das cidades). A pesagem do azeite nos lagares (e estratégias para o contornar). O "estraperlo". A figura do mayoral.

ENG. There were many taxes and duties. The derramas (levies on cattle). The fielatos (excise taxes levied at the entrance to the towns). The weighing of oil in the mills (and strategies to circumvent it). The "estraperlo". The figure of the mayoral.

Vilvestre 01. Sesión 04. Trabajos del campo

ID: ESSA82001-004
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:08

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Trabajos de la siega del cereal, de la aceituna y de los garbanzos. En los años 40 había muchas almazaras, y se llegó a recoger 2 millones de kilos. Cómo funcionaban los molinos del aceite. Los trabajos eran duros: se dormía en el campo, había que mover muchas cargas con las caballerías, el terreno era agreste y escarpado, etc. Racimo de uvas. El calendario agrícola era diferente, los productos se daban en otras épocas distintas de los pueblos vecinos. Vilvestre era un pueblo de arrieros: rutas y productos que circulaban; también traían las noticias al pueblo.

PORT. A colheita de cereais, azeitonas e grão-de-bico. Na década de 1940 havia muitos lagares de azeite, e colheram-se 2 milhões de quilos de azeite. Como funcionavam os lagares de azeite. O trabalho era duro: as pessoas dormiam nos campos, tinham de mover muitas cargas com os cavalos, o terreno era áspero e íngreme, etc. Conjunto de uvas. O calendário agrícola era diferente, os produtos vinham colhidos em alturas diferentes das aldeias vizinhas. Vilvestre era uma aldeia de tropeiros: rotas e produtos que circulavam; eles também traziam notícias para a aldeia.

ENG. The work of harvesting cereals, olives and chickpeas. In the 1940s there were many oil mills, and 2 million kilos of oil were harvested. How the oil mills worked. The work was hard: people slept in the fields, they had to move a lot of loads with the horses, the terrain was rough and steep, etc. Bunch of grapes. The agricultural calendar was different, the produce was harvested at different times from the neighbouring villages. Vilvestre was a village of muleteers: routes and products that circulated; they also brought news to the village.

Vilvestre 01. Sesión 05. El ganado (I)

ID: ESSA82001-005
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. El ordeño. La fabricación del queso. Los pastores y su vida. Bebían de las pozas del campo y se alumbraban con ramas secas. Nombres de las crías y de los rebaños. Lana: esquilado, preparación, venta, telares y productos derivados, etc. Venta y matanza de los corderos; rutas de distribución.

PORT. Ordenha. Fabrico de queijo. Os pastores e a sua vida. Bebiam dos poços nos campos e iluminavam-se com ramos secos. Nomes dos bezerros e manadas. Lã: tosquia, preparação, venda, teares e produtos derivados, etc. Venda e abate de borregos; rotas de distribuição.

ENG. Milking. Cheese making. The shepherds and their life. They drank from the wells in the fields and lit themselves with dry branches. Names of the calves and herds. Wool: shearing, preparation, sale, looms and derived products, etc. Sale and slaughter of lambs; distribution routes.

Vilvestre 01. Sesión 06. El ganado (II): la matanza

ID: ESSA82001-006
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:21

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Comidas que se hacían los días de la matanza. Embutidos. El bandujo. Adobo y salado de las carnes.

PORT. Refeições consumidas nos dias da matança. Enchidos. O bandujo. Marinagem e salga de carne.

ENG. Meals eaten on slaughter days. Sausages. The bandujo. Marinating and salting of meat.

Vilvestre 01. Sesión 07. Animales salvajes

ID: ESSA82001-007
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:02

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Insectos, anfibios y reptiles. Pájaros. Se ha perdido mucha diversidad. Animales depredadores. El lobo. El meloncillo o mangosta (Herpestes ichneumon), animal considerado muy nocivo. La pesca de la anguila

PORT. Insectos, anfíbios e répteis. Pássaros. Perdeu-se muita diversidade. Animais predadores. O lobo. O mangusto (Herpestes ichneumon), um animal considerado muito prejudicial. Pesca da enguia

ENG. Insects, amphibians and reptiles. Birds. Much diversity has been lost. Predatory animals. The wolf. The mongoose (Herpestes ichneumon), an animal considered very harmful. Eel fishing

Vilvestre 01. Sesión 08. Plantas y terrenos

ID: ESSA82001-008
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:51

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Tipos de terreno según el aprovechamiento. Las propiedades comunales ahora y en el pasado (antes de la desamortización de Mendizábal, 1835-1837). Nombres propios de algunos terrenos. Árboles de fruto y su fruto. Acertijos relacionados con la almendra y la aceituna. Pipa de la uva y huesos de la fruta. Plantas silvestres: nombres y algunos aprovechamientos. Zumaque (Rhus sp.; arbustos usados para curtir pieles).

PORT. Tipos de terra, dependendo de como é utilizada. Propriedades comunais agora e no passado (antes da desamortização de Mendizábal, 1835-1837). Nomes próprios de algumas parcelas de terreno. Árvores de fruto e seus frutos. Adivinhas relacionadas com amêndoas e azeitonas. Pipo de uva e caroços de fruta. Plantas selvagens: nomes e algumas utilidades. Sumac (Rhus sp.; arbustos utilizados para curtimento de peles).

ENG. Types of land depending on how it is used. Communal properties now and in the past (before the disentailment of Mendizábal, 1835-1837). Proper names of some plots of land. Fruit trees and their fruit. Riddles related to almonds and olives. Grape pipe and fruit stones. Wild plants: names and some uses. Sumac (Rhus sp.; shrubs used for tanning hides).

Vilvestre 01. Sesión 09. El pan

ID: ESSA82001-009
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:50

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Molinos. La harina. Preparación de la masa. Elaboración y cocedura del pan. La maquila.

PORT. Moinhos. Farinha. Preparação da massa. Fabrico e cozedura de pão. A maquila.

ENG. Mills. Flour. Preparation of dough. Bread making and baking. The maquila.

Vilvestre 01. Sesión 10. La casa tradicional

ID: ESSA82001-010
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:07

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había diferentes calidades de casas. Las partes. Los habitáculos para animales. Cerrar la puerta con llave (“pechar, candar”). Costura y remiendos. Recipientes. La mesa. El agua.

PORT. Existiam diferentes qualidades de casas. As peças. O alojamento dos animais. Fechar a porta ("pechar, candar"). Costura e remendo. Recipientes. A mesa. Água.

ENG. There were different qualities of houses. The parts. The animal houses. Locking the door ("pechar, candar"). Sewing and mending. Containers. The table. Water.

Vilvestre 01. Sesión 11. El ser humano

ID: ESSA82001-011
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:52

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals.

Vilvestre 01. Sesión 12. Lengua. Cultura popular

ID: ESSA82001-012
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 15:27

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La manera de hablar. Cada pueblo tiene su acento, sus dejes. En Vilvestre se usaban mucho las palabras portuguesas, porque tenían mucha relación con Portugal. Las usaba, sobre todo, la generación de sus abuelos, después se fueron perdiendo. La palabra “tío”. Motes de familias. Las fiestas del pueblo. Hace mucho tiempo, era San Sebastián (20 de enero), pero se movieron al último sábado de agosto, el “día del toro”. Distintas fiestas y celebraciones. Festejos taurinos. Coplas relativas al pueblo, y a gentes y sucesos allí acaecidos. Poesías recitadas por una informante.

PORT. A forma de falar. Cada aldeia tem o seu próprio sotaque, os seus próprios "dejes". Em Vilvestre, as palavras portuguesas foram muito utilizadas, porque estavam muito relacionados com Portugal. Utilizadas, acima de tudo, pela geração dos seus avós, depois perderam-se. A palavra "tio". Motes familiares. Os festivais da aldeia. Há muito tempo atrás, era San Sebastián (20 de Janeiro), mas mudaram-se para o último sábado de Agosto, o "dia do touro". Diferentes festas e celebrações. Festas de touradas. Coplas (poemas) sobre a aldeia, pessoas e eventos que aí tiveram lugar. Poemas recitados por um informante.

ENG. The way of speaking. Each village has its own accent, its own "dejes". In Vilvestre, Portuguese words were used a lot, because they were closely related to Portugal. They were used, above all, by the generation of his grandparents, then they were lost. The word " tío" (uncle). Family mottoes. The festivities of the village. A long time ago, it was San Sebastian (20th January), but they moved to the last Saturday of August, the "day of the bull". Different fiestas and celebrations. Bullfighting festivities. Coplas (poems) about the village, people and events that took place there. Poems recited by an informant.

Vilvestre 01. Sesión 13. Extra: peces del río y platos típicos

ID: ESSA82001-013
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:33

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia. Participa, además, un quinto informante, ausente del resto de la entrevista.

ESP. Peces que se pescaban en el río. Platos típicos de la localidad.

PORT. Peixes capturados no rio. Pratos típicos locais

ENG. Fishes caught in the river. Typical local dishes

Juan Notario

Sexo

Nacido en 1942 en Vilvestre, de donde eran naturales sus padres. De profesión, agricultor y ganadero. Estudió hasta los 12 años. Hizo el servicio militar en Segovia (18 meses). Casado, su cónyuge es de Vilvestre.

Grabaciones

Vilvestre 01. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESSA82001-001
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Siempre ha habido relación. Antes había una barca que comunicaba las dos orillas. Antes del embalse, la comunicación era más sencilla; iban a las fiestas a Freixo de Espada à Cinta. El tema de la unión ibérica. El contrabando. Se pasaba mercancía con ayuda de cuerdas. Productos que se pasaban y personajes significativos. Las ferias.

PORT. Sempre existiu uma relação. Havia um barco que ligava as duas margens. Antes da barragem, a comunicação era mais fácil; costumavam ir às festividades em Freixo de Espada à Cinta. O tema da união ibérica. Contrabando. As mercadorias passavam-se  usando cordas. Produtos que eram contrabandeados e personagens significativas. As feiras.

ENG. There has always been a relationship. There used to be a boat that connected the two banks. Before the reservoir, communication was easier; they used to go to the festivities in Freixo de Espada à Cinta. The theme of the Iberian union. Smuggling. Goods were smuggled using ropes. Products that were smuggled and significant characters. The fairs.

Vilvestre 01. Sesión 02. Una vida precaria (I)

ID: ESSA82001-002
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 13:30

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La vida de antes era muy precaria. Refranes que describen esas circunstancias. Iban andando a Vitigudino (30 km) a las ferias de ganado. Los niños trabajaban con 5 o 6 años. Había mucha pobreza, eran los años del hambre. Pero también había cosas buenas: se cultivaba en cantidades más pequeñas que en otros pueblos, había mucha variedad de productos, y además había mucha solidaridad entre vecinos.

PORT. A vida no passado era muito precária. Provérbios que descrevem estas circunstâncias. Caminhavam até Vitigudino (30 km), para as feiras de gado. As crianças trabalhavam quando tinham 5 ou 6 anos de idade. Havia muita pobreza, esses foram os anos da fome. Mas também havia coisas boas: cultivavam em menor quantidade do que noutras aldeias, havia muita variedade de produtos, e havia também muita solidariedade entre vizinhos.

ENG. Life in the past was very precarious. Proverbs describing these circumstances. They walked to Vitigudino (30 km) to the cattle fairs. Children worked when they were 5 or 6 years old. There was a lot of poverty, those were the years of hunger. But there were also good things: they farmed in smaller quantities than in other villages, there was a lot of variety of products, and there was a lot of solidarity among neighbours.

Vilvestre 01. Sesión 03. Una vida precaria (II)

ID: ESSA82001-003
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:53

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había muchos impuestos y tasas. Las derramas del ganado vacuno. Los fielatos (impuestos de consumo cobrados en la entrada de las ciudades). El pesado del aceite en las almazaras (y estrategias para burlarlo). El estraperlo. La figura del mayoral.

PORT. Havia muitos impostos e direitos. As derramas do gado. Os fielatos (impostos especiais de consumo cobrados à entrada das cidades). A pesagem do azeite nos lagares (e estratégias para o contornar). O "estraperlo". A figura do mayoral.

ENG. There were many taxes and duties. The derramas (levies on cattle). The fielatos (excise taxes levied at the entrance to the towns). The weighing of oil in the mills (and strategies to circumvent it). The "estraperlo". The figure of the mayoral.

Vilvestre 01. Sesión 04. Trabajos del campo

ID: ESSA82001-004
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:08

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Trabajos de la siega del cereal, de la aceituna y de los garbanzos. En los años 40 había muchas almazaras, y se llegó a recoger 2 millones de kilos. Cómo funcionaban los molinos del aceite. Los trabajos eran duros: se dormía en el campo, había que mover muchas cargas con las caballerías, el terreno era agreste y escarpado, etc. Racimo de uvas. El calendario agrícola era diferente, los productos se daban en otras épocas distintas de los pueblos vecinos. Vilvestre era un pueblo de arrieros: rutas y productos que circulaban; también traían las noticias al pueblo.

PORT. A colheita de cereais, azeitonas e grão-de-bico. Na década de 1940 havia muitos lagares de azeite, e colheram-se 2 milhões de quilos de azeite. Como funcionavam os lagares de azeite. O trabalho era duro: as pessoas dormiam nos campos, tinham de mover muitas cargas com os cavalos, o terreno era áspero e íngreme, etc. Conjunto de uvas. O calendário agrícola era diferente, os produtos vinham colhidos em alturas diferentes das aldeias vizinhas. Vilvestre era uma aldeia de tropeiros: rotas e produtos que circulavam; eles também traziam notícias para a aldeia.

ENG. The work of harvesting cereals, olives and chickpeas. In the 1940s there were many oil mills, and 2 million kilos of oil were harvested. How the oil mills worked. The work was hard: people slept in the fields, they had to move a lot of loads with the horses, the terrain was rough and steep, etc. Bunch of grapes. The agricultural calendar was different, the produce was harvested at different times from the neighbouring villages. Vilvestre was a village of muleteers: routes and products that circulated; they also brought news to the village.

Vilvestre 01. Sesión 05. El ganado (I)

ID: ESSA82001-005
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. El ordeño. La fabricación del queso. Los pastores y su vida. Bebían de las pozas del campo y se alumbraban con ramas secas. Nombres de las crías y de los rebaños. Lana: esquilado, preparación, venta, telares y productos derivados, etc. Venta y matanza de los corderos; rutas de distribución.

PORT. Ordenha. Fabrico de queijo. Os pastores e a sua vida. Bebiam dos poços nos campos e iluminavam-se com ramos secos. Nomes dos bezerros e manadas. Lã: tosquia, preparação, venda, teares e produtos derivados, etc. Venda e abate de borregos; rotas de distribuição.

ENG. Milking. Cheese making. The shepherds and their life. They drank from the wells in the fields and lit themselves with dry branches. Names of the calves and herds. Wool: shearing, preparation, sale, looms and derived products, etc. Sale and slaughter of lambs; distribution routes.

Vilvestre 01. Sesión 06. El ganado (II): la matanza

ID: ESSA82001-006
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:21

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Comidas que se hacían los días de la matanza. Embutidos. El bandujo. Adobo y salado de las carnes.

PORT. Refeições consumidas nos dias da matança. Enchidos. O bandujo. Marinagem e salga de carne.

ENG. Meals eaten on slaughter days. Sausages. The bandujo. Marinating and salting of meat.

Vilvestre 01. Sesión 07. Animales salvajes

ID: ESSA82001-007
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:02

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Insectos, anfibios y reptiles. Pájaros. Se ha perdido mucha diversidad. Animales depredadores. El lobo. El meloncillo o mangosta (Herpestes ichneumon), animal considerado muy nocivo. La pesca de la anguila

PORT. Insectos, anfíbios e répteis. Pássaros. Perdeu-se muita diversidade. Animais predadores. O lobo. O mangusto (Herpestes ichneumon), um animal considerado muito prejudicial. Pesca da enguia

ENG. Insects, amphibians and reptiles. Birds. Much diversity has been lost. Predatory animals. The wolf. The mongoose (Herpestes ichneumon), an animal considered very harmful. Eel fishing

Vilvestre 01. Sesión 08. Plantas y terrenos

ID: ESSA82001-008
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:51

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Tipos de terreno según el aprovechamiento. Las propiedades comunales ahora y en el pasado (antes de la desamortización de Mendizábal, 1835-1837). Nombres propios de algunos terrenos. Árboles de fruto y su fruto. Acertijos relacionados con la almendra y la aceituna. Pipa de la uva y huesos de la fruta. Plantas silvestres: nombres y algunos aprovechamientos. Zumaque (Rhus sp.; arbustos usados para curtir pieles).

PORT. Tipos de terra, dependendo de como é utilizada. Propriedades comunais agora e no passado (antes da desamortização de Mendizábal, 1835-1837). Nomes próprios de algumas parcelas de terreno. Árvores de fruto e seus frutos. Adivinhas relacionadas com amêndoas e azeitonas. Pipo de uva e caroços de fruta. Plantas selvagens: nomes e algumas utilidades. Sumac (Rhus sp.; arbustos utilizados para curtimento de peles).

ENG. Types of land depending on how it is used. Communal properties now and in the past (before the disentailment of Mendizábal, 1835-1837). Proper names of some plots of land. Fruit trees and their fruit. Riddles related to almonds and olives. Grape pipe and fruit stones. Wild plants: names and some uses. Sumac (Rhus sp.; shrubs used for tanning hides).

Vilvestre 01. Sesión 09. El pan

ID: ESSA82001-009
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:50

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Molinos. La harina. Preparación de la masa. Elaboración y cocedura del pan. La maquila.

PORT. Moinhos. Farinha. Preparação da massa. Fabrico e cozedura de pão. A maquila.

ENG. Mills. Flour. Preparation of dough. Bread making and baking. The maquila.

Vilvestre 01. Sesión 10. La casa tradicional

ID: ESSA82001-010
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:07

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había diferentes calidades de casas. Las partes. Los habitáculos para animales. Cerrar la puerta con llave (“pechar, candar”). Costura y remiendos. Recipientes. La mesa. El agua.

PORT. Existiam diferentes qualidades de casas. As peças. O alojamento dos animais. Fechar a porta ("pechar, candar"). Costura e remendo. Recipientes. A mesa. Água.

ENG. There were different qualities of houses. The parts. The animal houses. Locking the door ("pechar, candar"). Sewing and mending. Containers. The table. Water.

Vilvestre 01. Sesión 11. El ser humano

ID: ESSA82001-011
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:52

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals.

Vilvestre 01. Sesión 12. Lengua. Cultura popular

ID: ESSA82001-012
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 15:27

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La manera de hablar. Cada pueblo tiene su acento, sus dejes. En Vilvestre se usaban mucho las palabras portuguesas, porque tenían mucha relación con Portugal. Las usaba, sobre todo, la generación de sus abuelos, después se fueron perdiendo. La palabra “tío”. Motes de familias. Las fiestas del pueblo. Hace mucho tiempo, era San Sebastián (20 de enero), pero se movieron al último sábado de agosto, el “día del toro”. Distintas fiestas y celebraciones. Festejos taurinos. Coplas relativas al pueblo, y a gentes y sucesos allí acaecidos. Poesías recitadas por una informante.

PORT. A forma de falar. Cada aldeia tem o seu próprio sotaque, os seus próprios "dejes". Em Vilvestre, as palavras portuguesas foram muito utilizadas, porque estavam muito relacionados com Portugal. Utilizadas, acima de tudo, pela geração dos seus avós, depois perderam-se. A palavra "tio". Motes familiares. Os festivais da aldeia. Há muito tempo atrás, era San Sebastián (20 de Janeiro), mas mudaram-se para o último sábado de Agosto, o "dia do touro". Diferentes festas e celebrações. Festas de touradas. Coplas (poemas) sobre a aldeia, pessoas e eventos que aí tiveram lugar. Poemas recitados por um informante.

ENG. The way of speaking. Each village has its own accent, its own "dejes". In Vilvestre, Portuguese words were used a lot, because they were closely related to Portugal. They were used, above all, by the generation of his grandparents, then they were lost. The word " tío" (uncle). Family mottoes. The festivities of the village. A long time ago, it was San Sebastian (20th January), but they moved to the last Saturday of August, the "day of the bull". Different fiestas and celebrations. Bullfighting festivities. Coplas (poems) about the village, people and events that took place there. Poems recited by an informant.

Vilvestre 01. Sesión 13. Extra: peces del río y platos típicos

ID: ESSA82001-013
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:33

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia. Participa, además, un quinto informante, ausente del resto de la entrevista.

ESP. Peces que se pescaban en el río. Platos típicos de la localidad.

PORT. Peixes capturados no rio. Pratos típicos locais

ENG. Fishes caught in the river. Typical local dishes

Florinda Araujo

Sexo

Nacida en 1938 en Vilvestre, donde habían nacido sus progenitores. Costurera; estudió hasta los 14 años. Vivió 4-5 años en Villarino de los Aires. Viuda; su cónyuge era natural de Vilvestre.

Grabaciones

Vilvestre 01. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESSA82001-001
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Siempre ha habido relación. Antes había una barca que comunicaba las dos orillas. Antes del embalse, la comunicación era más sencilla; iban a las fiestas a Freixo de Espada à Cinta. El tema de la unión ibérica. El contrabando. Se pasaba mercancía con ayuda de cuerdas. Productos que se pasaban y personajes significativos. Las ferias.

PORT. Sempre existiu uma relação. Havia um barco que ligava as duas margens. Antes da barragem, a comunicação era mais fácil; costumavam ir às festividades em Freixo de Espada à Cinta. O tema da união ibérica. Contrabando. As mercadorias passavam-se  usando cordas. Produtos que eram contrabandeados e personagens significativas. As feiras.

ENG. There has always been a relationship. There used to be a boat that connected the two banks. Before the reservoir, communication was easier; they used to go to the festivities in Freixo de Espada à Cinta. The theme of the Iberian union. Smuggling. Goods were smuggled using ropes. Products that were smuggled and significant characters. The fairs.

Vilvestre 01. Sesión 02. Una vida precaria (I)

ID: ESSA82001-002
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 13:30

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La vida de antes era muy precaria. Refranes que describen esas circunstancias. Iban andando a Vitigudino (30 km) a las ferias de ganado. Los niños trabajaban con 5 o 6 años. Había mucha pobreza, eran los años del hambre. Pero también había cosas buenas: se cultivaba en cantidades más pequeñas que en otros pueblos, había mucha variedad de productos, y además había mucha solidaridad entre vecinos.

PORT. A vida no passado era muito precária. Provérbios que descrevem estas circunstâncias. Caminhavam até Vitigudino (30 km), para as feiras de gado. As crianças trabalhavam quando tinham 5 ou 6 anos de idade. Havia muita pobreza, esses foram os anos da fome. Mas também havia coisas boas: cultivavam em menor quantidade do que noutras aldeias, havia muita variedade de produtos, e havia também muita solidariedade entre vizinhos.

ENG. Life in the past was very precarious. Proverbs describing these circumstances. They walked to Vitigudino (30 km) to the cattle fairs. Children worked when they were 5 or 6 years old. There was a lot of poverty, those were the years of hunger. But there were also good things: they farmed in smaller quantities than in other villages, there was a lot of variety of products, and there was a lot of solidarity among neighbours.

Vilvestre 01. Sesión 03. Una vida precaria (II)

ID: ESSA82001-003
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:53

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había muchos impuestos y tasas. Las derramas del ganado vacuno. Los fielatos (impuestos de consumo cobrados en la entrada de las ciudades). El pesado del aceite en las almazaras (y estrategias para burlarlo). El estraperlo. La figura del mayoral.

PORT. Havia muitos impostos e direitos. As derramas do gado. Os fielatos (impostos especiais de consumo cobrados à entrada das cidades). A pesagem do azeite nos lagares (e estratégias para o contornar). O "estraperlo". A figura do mayoral.

ENG. There were many taxes and duties. The derramas (levies on cattle). The fielatos (excise taxes levied at the entrance to the towns). The weighing of oil in the mills (and strategies to circumvent it). The "estraperlo". The figure of the mayoral.

Vilvestre 01. Sesión 04. Trabajos del campo

ID: ESSA82001-004
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:08

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Trabajos de la siega del cereal, de la aceituna y de los garbanzos. En los años 40 había muchas almazaras, y se llegó a recoger 2 millones de kilos. Cómo funcionaban los molinos del aceite. Los trabajos eran duros: se dormía en el campo, había que mover muchas cargas con las caballerías, el terreno era agreste y escarpado, etc. Racimo de uvas. El calendario agrícola era diferente, los productos se daban en otras épocas distintas de los pueblos vecinos. Vilvestre era un pueblo de arrieros: rutas y productos que circulaban; también traían las noticias al pueblo.

PORT. A colheita de cereais, azeitonas e grão-de-bico. Na década de 1940 havia muitos lagares de azeite, e colheram-se 2 milhões de quilos de azeite. Como funcionavam os lagares de azeite. O trabalho era duro: as pessoas dormiam nos campos, tinham de mover muitas cargas com os cavalos, o terreno era áspero e íngreme, etc. Conjunto de uvas. O calendário agrícola era diferente, os produtos vinham colhidos em alturas diferentes das aldeias vizinhas. Vilvestre era uma aldeia de tropeiros: rotas e produtos que circulavam; eles também traziam notícias para a aldeia.

ENG. The work of harvesting cereals, olives and chickpeas. In the 1940s there were many oil mills, and 2 million kilos of oil were harvested. How the oil mills worked. The work was hard: people slept in the fields, they had to move a lot of loads with the horses, the terrain was rough and steep, etc. Bunch of grapes. The agricultural calendar was different, the produce was harvested at different times from the neighbouring villages. Vilvestre was a village of muleteers: routes and products that circulated; they also brought news to the village.

Vilvestre 01. Sesión 05. El ganado (I)

ID: ESSA82001-005
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. El ordeño. La fabricación del queso. Los pastores y su vida. Bebían de las pozas del campo y se alumbraban con ramas secas. Nombres de las crías y de los rebaños. Lana: esquilado, preparación, venta, telares y productos derivados, etc. Venta y matanza de los corderos; rutas de distribución.

PORT. Ordenha. Fabrico de queijo. Os pastores e a sua vida. Bebiam dos poços nos campos e iluminavam-se com ramos secos. Nomes dos bezerros e manadas. Lã: tosquia, preparação, venda, teares e produtos derivados, etc. Venda e abate de borregos; rotas de distribuição.

ENG. Milking. Cheese making. The shepherds and their life. They drank from the wells in the fields and lit themselves with dry branches. Names of the calves and herds. Wool: shearing, preparation, sale, looms and derived products, etc. Sale and slaughter of lambs; distribution routes.

Vilvestre 01. Sesión 06. El ganado (II): la matanza

ID: ESSA82001-006
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:21

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Comidas que se hacían los días de la matanza. Embutidos. El bandujo. Adobo y salado de las carnes.

PORT. Refeições consumidas nos dias da matança. Enchidos. O bandujo. Marinagem e salga de carne.

ENG. Meals eaten on slaughter days. Sausages. The bandujo. Marinating and salting of meat.

Vilvestre 01. Sesión 07. Animales salvajes

ID: ESSA82001-007
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:02

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Insectos, anfibios y reptiles. Pájaros. Se ha perdido mucha diversidad. Animales depredadores. El lobo. El meloncillo o mangosta (Herpestes ichneumon), animal considerado muy nocivo. La pesca de la anguila

PORT. Insectos, anfíbios e répteis. Pássaros. Perdeu-se muita diversidade. Animais predadores. O lobo. O mangusto (Herpestes ichneumon), um animal considerado muito prejudicial. Pesca da enguia

ENG. Insects, amphibians and reptiles. Birds. Much diversity has been lost. Predatory animals. The wolf. The mongoose (Herpestes ichneumon), an animal considered very harmful. Eel fishing

Vilvestre 01. Sesión 08. Plantas y terrenos

ID: ESSA82001-008
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:51

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Tipos de terreno según el aprovechamiento. Las propiedades comunales ahora y en el pasado (antes de la desamortización de Mendizábal, 1835-1837). Nombres propios de algunos terrenos. Árboles de fruto y su fruto. Acertijos relacionados con la almendra y la aceituna. Pipa de la uva y huesos de la fruta. Plantas silvestres: nombres y algunos aprovechamientos. Zumaque (Rhus sp.; arbustos usados para curtir pieles).

PORT. Tipos de terra, dependendo de como é utilizada. Propriedades comunais agora e no passado (antes da desamortização de Mendizábal, 1835-1837). Nomes próprios de algumas parcelas de terreno. Árvores de fruto e seus frutos. Adivinhas relacionadas com amêndoas e azeitonas. Pipo de uva e caroços de fruta. Plantas selvagens: nomes e algumas utilidades. Sumac (Rhus sp.; arbustos utilizados para curtimento de peles).

ENG. Types of land depending on how it is used. Communal properties now and in the past (before the disentailment of Mendizábal, 1835-1837). Proper names of some plots of land. Fruit trees and their fruit. Riddles related to almonds and olives. Grape pipe and fruit stones. Wild plants: names and some uses. Sumac (Rhus sp.; shrubs used for tanning hides).

Vilvestre 01. Sesión 09. El pan

ID: ESSA82001-009
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:50

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Molinos. La harina. Preparación de la masa. Elaboración y cocedura del pan. La maquila.

PORT. Moinhos. Farinha. Preparação da massa. Fabrico e cozedura de pão. A maquila.

ENG. Mills. Flour. Preparation of dough. Bread making and baking. The maquila.

Vilvestre 01. Sesión 10. La casa tradicional

ID: ESSA82001-010
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:07

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había diferentes calidades de casas. Las partes. Los habitáculos para animales. Cerrar la puerta con llave (“pechar, candar”). Costura y remiendos. Recipientes. La mesa. El agua.

PORT. Existiam diferentes qualidades de casas. As peças. O alojamento dos animais. Fechar a porta ("pechar, candar"). Costura e remendo. Recipientes. A mesa. Água.

ENG. There were different qualities of houses. The parts. The animal houses. Locking the door ("pechar, candar"). Sewing and mending. Containers. The table. Water.

Vilvestre 01. Sesión 11. El ser humano

ID: ESSA82001-011
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:52

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals.

Vilvestre 01. Sesión 12. Lengua. Cultura popular

ID: ESSA82001-012
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 15:27

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La manera de hablar. Cada pueblo tiene su acento, sus dejes. En Vilvestre se usaban mucho las palabras portuguesas, porque tenían mucha relación con Portugal. Las usaba, sobre todo, la generación de sus abuelos, después se fueron perdiendo. La palabra “tío”. Motes de familias. Las fiestas del pueblo. Hace mucho tiempo, era San Sebastián (20 de enero), pero se movieron al último sábado de agosto, el “día del toro”. Distintas fiestas y celebraciones. Festejos taurinos. Coplas relativas al pueblo, y a gentes y sucesos allí acaecidos. Poesías recitadas por una informante.

PORT. A forma de falar. Cada aldeia tem o seu próprio sotaque, os seus próprios "dejes". Em Vilvestre, as palavras portuguesas foram muito utilizadas, porque estavam muito relacionados com Portugal. Utilizadas, acima de tudo, pela geração dos seus avós, depois perderam-se. A palavra "tio". Motes familiares. Os festivais da aldeia. Há muito tempo atrás, era San Sebastián (20 de Janeiro), mas mudaram-se para o último sábado de Agosto, o "dia do touro". Diferentes festas e celebrações. Festas de touradas. Coplas (poemas) sobre a aldeia, pessoas e eventos que aí tiveram lugar. Poemas recitados por um informante.

ENG. The way of speaking. Each village has its own accent, its own "dejes". In Vilvestre, Portuguese words were used a lot, because they were closely related to Portugal. They were used, above all, by the generation of his grandparents, then they were lost. The word " tío" (uncle). Family mottoes. The festivities of the village. A long time ago, it was San Sebastian (20th January), but they moved to the last Saturday of August, the "day of the bull". Different fiestas and celebrations. Bullfighting festivities. Coplas (poems) about the village, people and events that took place there. Poems recited by an informant.

Vilvestre 01. Sesión 13. Extra: peces del río y platos típicos

ID: ESSA82001-013
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:33

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia. Participa, además, un quinto informante, ausente del resto de la entrevista.

ESP. Peces que se pescaban en el río. Platos típicos de la localidad.

PORT. Peixes capturados no rio. Pratos típicos locais

ENG. Fishes caught in the river. Typical local dishes

Nicasia Fernández

Sexo

Nacida en noviembre de 1930, en Vilvestre, donde también habían nacido sus progenitores. Agricultora; estudió en la escuela rural. Viuda; su cónyuge también era natural de Vilvestre.

Grabaciones

Vilvestre 01. Sesión 01. Relaciones con Portugal

ID: ESSA82001-001
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Siempre ha habido relación. Antes había una barca que comunicaba las dos orillas. Antes del embalse, la comunicación era más sencilla; iban a las fiestas a Freixo de Espada à Cinta. El tema de la unión ibérica. El contrabando. Se pasaba mercancía con ayuda de cuerdas. Productos que se pasaban y personajes significativos. Las ferias.

PORT. Sempre existiu uma relação. Havia um barco que ligava as duas margens. Antes da barragem, a comunicação era mais fácil; costumavam ir às festividades em Freixo de Espada à Cinta. O tema da união ibérica. Contrabando. As mercadorias passavam-se  usando cordas. Produtos que eram contrabandeados e personagens significativas. As feiras.

ENG. There has always been a relationship. There used to be a boat that connected the two banks. Before the reservoir, communication was easier; they used to go to the festivities in Freixo de Espada à Cinta. The theme of the Iberian union. Smuggling. Goods were smuggled using ropes. Products that were smuggled and significant characters. The fairs.

Vilvestre 01. Sesión 02. Una vida precaria (I)

ID: ESSA82001-002
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 13:30

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La vida de antes era muy precaria. Refranes que describen esas circunstancias. Iban andando a Vitigudino (30 km) a las ferias de ganado. Los niños trabajaban con 5 o 6 años. Había mucha pobreza, eran los años del hambre. Pero también había cosas buenas: se cultivaba en cantidades más pequeñas que en otros pueblos, había mucha variedad de productos, y además había mucha solidaridad entre vecinos.

PORT. A vida no passado era muito precária. Provérbios que descrevem estas circunstâncias. Caminhavam até Vitigudino (30 km), para as feiras de gado. As crianças trabalhavam quando tinham 5 ou 6 anos de idade. Havia muita pobreza, esses foram os anos da fome. Mas também havia coisas boas: cultivavam em menor quantidade do que noutras aldeias, havia muita variedade de produtos, e havia também muita solidariedade entre vizinhos.

ENG. Life in the past was very precarious. Proverbs describing these circumstances. They walked to Vitigudino (30 km) to the cattle fairs. Children worked when they were 5 or 6 years old. There was a lot of poverty, those were the years of hunger. But there were also good things: they farmed in smaller quantities than in other villages, there was a lot of variety of products, and there was a lot of solidarity among neighbours.

Vilvestre 01. Sesión 03. Una vida precaria (II)

ID: ESSA82001-003
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:53

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había muchos impuestos y tasas. Las derramas del ganado vacuno. Los fielatos (impuestos de consumo cobrados en la entrada de las ciudades). El pesado del aceite en las almazaras (y estrategias para burlarlo). El estraperlo. La figura del mayoral.

PORT. Havia muitos impostos e direitos. As derramas do gado. Os fielatos (impostos especiais de consumo cobrados à entrada das cidades). A pesagem do azeite nos lagares (e estratégias para o contornar). O "estraperlo". A figura do mayoral.

ENG. There were many taxes and duties. The derramas (levies on cattle). The fielatos (excise taxes levied at the entrance to the towns). The weighing of oil in the mills (and strategies to circumvent it). The "estraperlo". The figure of the mayoral.

Vilvestre 01. Sesión 04. Trabajos del campo

ID: ESSA82001-004
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:08

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Trabajos de la siega del cereal, de la aceituna y de los garbanzos. En los años 40 había muchas almazaras, y se llegó a recoger 2 millones de kilos. Cómo funcionaban los molinos del aceite. Los trabajos eran duros: se dormía en el campo, había que mover muchas cargas con las caballerías, el terreno era agreste y escarpado, etc. Racimo de uvas. El calendario agrícola era diferente, los productos se daban en otras épocas distintas de los pueblos vecinos. Vilvestre era un pueblo de arrieros: rutas y productos que circulaban; también traían las noticias al pueblo.

PORT. A colheita de cereais, azeitonas e grão-de-bico. Na década de 1940 havia muitos lagares de azeite, e colheram-se 2 milhões de quilos de azeite. Como funcionavam os lagares de azeite. O trabalho era duro: as pessoas dormiam nos campos, tinham de mover muitas cargas com os cavalos, o terreno era áspero e íngreme, etc. Conjunto de uvas. O calendário agrícola era diferente, os produtos vinham colhidos em alturas diferentes das aldeias vizinhas. Vilvestre era uma aldeia de tropeiros: rotas e produtos que circulavam; eles também traziam notícias para a aldeia.

ENG. The work of harvesting cereals, olives and chickpeas. In the 1940s there were many oil mills, and 2 million kilos of oil were harvested. How the oil mills worked. The work was hard: people slept in the fields, they had to move a lot of loads with the horses, the terrain was rough and steep, etc. Bunch of grapes. The agricultural calendar was different, the produce was harvested at different times from the neighbouring villages. Vilvestre was a village of muleteers: routes and products that circulated; they also brought news to the village.

Vilvestre 01. Sesión 05. El ganado (I)

ID: ESSA82001-005
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. El ordeño. La fabricación del queso. Los pastores y su vida. Bebían de las pozas del campo y se alumbraban con ramas secas. Nombres de las crías y de los rebaños. Lana: esquilado, preparación, venta, telares y productos derivados, etc. Venta y matanza de los corderos; rutas de distribución.

PORT. Ordenha. Fabrico de queijo. Os pastores e a sua vida. Bebiam dos poços nos campos e iluminavam-se com ramos secos. Nomes dos bezerros e manadas. Lã: tosquia, preparação, venda, teares e produtos derivados, etc. Venda e abate de borregos; rotas de distribuição.

ENG. Milking. Cheese making. The shepherds and their life. They drank from the wells in the fields and lit themselves with dry branches. Names of the calves and herds. Wool: shearing, preparation, sale, looms and derived products, etc. Sale and slaughter of lambs; distribution routes.

Vilvestre 01. Sesión 06. El ganado (II): la matanza

ID: ESSA82001-006
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:21

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Comidas que se hacían los días de la matanza. Embutidos. El bandujo. Adobo y salado de las carnes.

PORT. Refeições consumidas nos dias da matança. Enchidos. O bandujo. Marinagem e salga de carne.

ENG. Meals eaten on slaughter days. Sausages. The bandujo. Marinating and salting of meat.

Vilvestre 01. Sesión 07. Animales salvajes

ID: ESSA82001-007
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:02

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Insectos, anfibios y reptiles. Pájaros. Se ha perdido mucha diversidad. Animales depredadores. El lobo. El meloncillo o mangosta (Herpestes ichneumon), animal considerado muy nocivo. La pesca de la anguila

PORT. Insectos, anfíbios e répteis. Pássaros. Perdeu-se muita diversidade. Animais predadores. O lobo. O mangusto (Herpestes ichneumon), um animal considerado muito prejudicial. Pesca da enguia

ENG. Insects, amphibians and reptiles. Birds. Much diversity has been lost. Predatory animals. The wolf. The mongoose (Herpestes ichneumon), an animal considered very harmful. Eel fishing

Vilvestre 01. Sesión 08. Plantas y terrenos

ID: ESSA82001-008
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:51

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Tipos de terreno según el aprovechamiento. Las propiedades comunales ahora y en el pasado (antes de la desamortización de Mendizábal, 1835-1837). Nombres propios de algunos terrenos. Árboles de fruto y su fruto. Acertijos relacionados con la almendra y la aceituna. Pipa de la uva y huesos de la fruta. Plantas silvestres: nombres y algunos aprovechamientos. Zumaque (Rhus sp.; arbustos usados para curtir pieles).

PORT. Tipos de terra, dependendo de como é utilizada. Propriedades comunais agora e no passado (antes da desamortização de Mendizábal, 1835-1837). Nomes próprios de algumas parcelas de terreno. Árvores de fruto e seus frutos. Adivinhas relacionadas com amêndoas e azeitonas. Pipo de uva e caroços de fruta. Plantas selvagens: nomes e algumas utilidades. Sumac (Rhus sp.; arbustos utilizados para curtimento de peles).

ENG. Types of land depending on how it is used. Communal properties now and in the past (before the disentailment of Mendizábal, 1835-1837). Proper names of some plots of land. Fruit trees and their fruit. Riddles related to almonds and olives. Grape pipe and fruit stones. Wild plants: names and some uses. Sumac (Rhus sp.; shrubs used for tanning hides).

Vilvestre 01. Sesión 09. El pan

ID: ESSA82001-009
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:50

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Molinos. La harina. Preparación de la masa. Elaboración y cocedura del pan. La maquila.

PORT. Moinhos. Farinha. Preparação da massa. Fabrico e cozedura de pão. A maquila.

ENG. Mills. Flour. Preparation of dough. Bread making and baking. The maquila.

Vilvestre 01. Sesión 10. La casa tradicional

ID: ESSA82001-010
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:07

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había diferentes calidades de casas. Las partes. Los habitáculos para animales. Cerrar la puerta con llave (“pechar, candar”). Costura y remiendos. Recipientes. La mesa. El agua.

PORT. Existiam diferentes qualidades de casas. As peças. O alojamento dos animais. Fechar a porta ("pechar, candar"). Costura e remendo. Recipientes. A mesa. Água.

ENG. There were different qualities of houses. The parts. The animal houses. Locking the door ("pechar, candar"). Sewing and mending. Containers. The table. Water.

Vilvestre 01. Sesión 11. El ser humano

ID: ESSA82001-011
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:52

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals.

Vilvestre 01. Sesión 12. Lengua. Cultura popular

ID: ESSA82001-012
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 15:27

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La manera de hablar. Cada pueblo tiene su acento, sus dejes. En Vilvestre se usaban mucho las palabras portuguesas, porque tenían mucha relación con Portugal. Las usaba, sobre todo, la generación de sus abuelos, después se fueron perdiendo. La palabra “tío”. Motes de familias. Las fiestas del pueblo. Hace mucho tiempo, era San Sebastián (20 de enero), pero se movieron al último sábado de agosto, el “día del toro”. Distintas fiestas y celebraciones. Festejos taurinos. Coplas relativas al pueblo, y a gentes y sucesos allí acaecidos. Poesías recitadas por una informante.

PORT. A forma de falar. Cada aldeia tem o seu próprio sotaque, os seus próprios "dejes". Em Vilvestre, as palavras portuguesas foram muito utilizadas, porque estavam muito relacionados com Portugal. Utilizadas, acima de tudo, pela geração dos seus avós, depois perderam-se. A palavra "tio". Motes familiares. Os festivais da aldeia. Há muito tempo atrás, era San Sebastián (20 de Janeiro), mas mudaram-se para o último sábado de Agosto, o "dia do touro". Diferentes festas e celebrações. Festas de touradas. Coplas (poemas) sobre a aldeia, pessoas e eventos que aí tiveram lugar. Poemas recitados por um informante.

ENG. The way of speaking. Each village has its own accent, its own "dejes". In Vilvestre, Portuguese words were used a lot, because they were closely related to Portugal. They were used, above all, by the generation of his grandparents, then they were lost. The word " tío" (uncle). Family mottoes. The festivities of the village. A long time ago, it was San Sebastian (20th January), but they moved to the last Saturday of August, the "day of the bull". Different fiestas and celebrations. Bullfighting festivities. Coplas (poems) about the village, people and events that took place there. Poems recited by an informant.

Vilvestre 01. Sesión 13. Extra: peces del río y platos típicos

ID: ESSA82001-013
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:33

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia. Participa, además, un quinto informante, ausente del resto de la entrevista.

ESP. Peces que se pescaban en el río. Platos típicos de la localidad.

PORT. Peixes capturados no rio. Pratos típicos locais

ENG. Fishes caught in the river. Typical local dishes

Juan José Nieto

Sexo

Nacido en San Sebastián en agosto de 1974, hijo de naturales de Vilvestre. Soldador. Lleva 20 años viviendo en el pueblo. Soltero.

Participa únicamente en el audio sobre los peces de río (sesión 13).

Grabaciones

Vilvestre 01. Sesión 13. Extra: peces del río y platos típicos

ID: ESSA82001-013
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:33

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia. Participa, además, un quinto informante, ausente del resto de la entrevista.

ESP. Peces que se pescaban en el río. Platos típicos de la localidad.

PORT. Peixes capturados no rio. Pratos típicos locais

ENG. Fishes caught in the river. Typical local dishes