Pasar al contenido principal

María García Rodríguez

Sexo

Nacida en septiembre de 1947 en Pinilla de Fermoselle. Es agricultora. Cursó estudios primarios (hasta los 14 años). Casada; su pareja es de Pinilla de Fermoselle.

Grabaciones

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 01. Relaciones con Portugal. El contrabando

ID: ESZA86001-001
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:59

ESP. Era el pueblo de la zona que más relación tenía con Portugal. Había muchos matrimonios mixtos, hasta el punto de que prácticamente la mitad de la población era portuguesa. La relación se mantiene y es muy estrecha. El contrabando. Antes de la guerra se pasaban huevos, albarcas, pan,...; después de la guerra, café y tabaco. Técnicas para cruzar el río.

PORT. Era a aldeia da zona que tinha a relação mais estreita com Portugal. Houve muitos casamentos mistos, ao ponto de praticamente metade da população ser portuguesa. A relação ainda se mantém e é muito próxima. Contrabando. Antes da guerra, contrabandeavam-se ovos, albarcas, pão, etc.; depois da guerra, café e tabaco. Técnicas para atravessar o rio.

ENG. It was the village in the area that had the closest relationship with Portugal. There were many mixed marriages, to the point that practically half of the population was Portuguese. The relationship is still maintained and is very close. Smuggling. Before the war, eggs, albarcas, bread, etc. were smuggled; after the war, coffee and tobacco. Techniques for crossing the river.

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 02. La vida de antes. La lengua

ID: ESZA86001-002
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:32

ESP. Se usan muchas palabras mirandesas. Se repasan algunas palabras y expresiones a medida que se comentan algunas costumbres y rutinas del pueblo (p. ej. los toques de las campanas y los saludos). Se han hecho muchas edificaciones nuevas, para sustituir a las tradicionales, que estaban en condiciones muy precarias. La luz llegó en 1943, pero el agua corriente y la carretera tuvieron que esperar a los años 80 del siglo XX.

PORT. Utilizam-se muitas palavras mirandesas. Algumas palavras e expressões são revistas nesta entrevista à medida que se discutem alguns dos costumes e rotinas da aldeia (por exemplo, o tocar dos sinos e as saudações). Muitos edifícios novos foram construídos para substituir os tradicionais, que se encontravam em muito mau estado. A electricidade chegou em 1943, mas a água corrente e a estrada tiveram de esperar até aos anos 80 do século XX.

ENG. Many Mirandese words are used. Some words and expressions are reviewed during the interview as some customs and routines of the village are discussed (e.g. the ringing of bells and greetings). Many new buildings have been constructed to replace the traditional ones, which were in very poor condition. Electricity arrived in 1943, but running water and a road had to wait until the 80s of the 20th century.

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 03. El ganado

ID: ESZA86001-003
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:09

ESP. Ganado vacuno, ovino y caprino: designaciones colectivas, según edad y características. Los cerdos; los sacaban los “rapaces”. La matanza. La lana y los productos derivados. Los pastores. La herradura de los animales. No se ordeñaban vacas y ovejas, solo las cabras. Tradicionalmente se hacía queso, que se iba a vender a Fermoselle, como muchos otros productos (p. ej. la leña, de muchos tipos).

PORT. Bovinos, ovinos e caprinos: designações colectivas, de acordo com a idade e as características. Porcos; eram coidados pelos "rapazes". Matança. Lã e produtos de lã. Os pastores. Ferradura de animais. As vacas e ovelhas não eram ordenhadas, apenas cabras. Tradicionalmente, o queijo era feito e vendido em Fermoselle, bem como muitos outros produtos (por exemplo, lenha, de muitos tipos).

ENG. Cattle, sheep and goats: collective designations, according to age and characteristics. Pigs; they were taken out by the " rapaces ". Slaughtering. Wool and wool products. The shepherds. Horseshoeing of animals. Cows and sheep were not milked, only goats. Traditionally, cheese was made and sold in Fermoselle, as well as many other products (e.g. firewood, of many types).

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 04. Productos elaborados

ID: ESZA86001-004
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:33

ESP. La aceituna y el grano. Recipientes y medidas. Aparejos de las caballerías. El aceite se hacía en la tahona. Vino. Una gran tormenta se llevó hace más de un siglo todos los molinos del pueblo. La fabricación del pan.

PORT. Azeitonas e cereais. Contentores e medidas. Trilha puxada por cavalos. O azeite era feito na tahona. Vinho. Uma grande tempestade, há mais de um século atrás, varreu todos os moinhos da aldeia. Fabrico de pão.

ENG. Olives and grain. Containers and measures. Horse-drawn tack. Oil was made in the tahona. Wine. A great storm more than a century ago swept away all the mills in the village. Bread making.

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 05. Animales salvajes

ID: ESZA86001-005
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:15

ESP. Insectos. Había muchos tipos de moscas (ahora menos, porque no hay tanto ganado). Reptiles y anfibios. Pájaros más comunes en el pueblo. Murciélagos. Animales que atacaban al ganado y a los animales domésticos. No había lobos, y los jabalíes son recientes en el pueblo. Pesca y designaciones de algunos peces.

PORT. Os insectos. Havia muitos tipos de moscas (menos agora, porque não há assim tanto gado). Répteis e anfíbios. Aves mais comuns na aldeia. Morcegos. Animais que atacavam o gado e animais domésticos. Não havia lobos, e os javalis são recentes na aldeia. A pesca e as designações de alguns peixes.

ENG. Insects. There were many types of flies (less now, because there are not so many cattle). Reptiles and amphibians. Most common birds in the village. Bats. Animals that attacked livestock and domestic animals. There were no wolves, and wild boars are recent in the village. Fishing and designations of some fish.

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 06. Agricultura

ID: ESZA86001-006
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:58

ESP. Tipos de terreno según tamaño y aprovechamiento. Límites y marcos. Terrenos comunales. Árboles frutales. Las uvas. Los injertos (tipos y compatibilidades entre plantas).

PORT. Tipos de terrenos de acordo com o tamanho e a utilização. Limites e marcos. Terra comunal. Árvores de fruto. Uvas. Enxertos (tipos e compatibilidades entre plantas).

ENG. Types of land according to size and use. Boundaries and markings. Communal land. Fruit trees. Grapes. Grafts (types and compatibilities between plants).

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 07. Plantas

ID: ESZA86001-007
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 8:55

ESP. Las encinas. En la localidad había muchas, y muy antiguas, pero las arrasó un incendio. Cada encina tiene su nombre, precedido de la denominación “mata” para la grande y “carrasco” para la pequeña. Tipos de leña que se vendían. El propietario de la encina puede ser diferente del dueño de la finca en la que está. Las bellotas se comían. Plantas espontáneas. La limpieza del grano del cereal. Hay mucha variedad vegetal, tanto en el nombre como en los usos. Plantas medicinales y de tinte; el zamaque. Setas.

PORT. Azinhais. Havia muitos, e muito antigos, mas foram destruídos por um incêndio. Cada azinheira tem o seu próprio nome, precedido por "mata" para a grande e "carrasco" para a pequena. Tipos de lenha vendidos. O proprietário da azinheira pode ser diferente do proprietário da herdade em que se encontra. Comia-se bolotas. Plantas espontâneas. A limpeza do grão de cereais. Existe uma grande variedade de plantas, tanto no nome como nos usos. Plantas medicinais e tintoriais; zamaque. Cogumelos.

ENG. Holm oaks. There were many, and very old ones, but they were destroyed by a fire. Each holm oak has its own name, preceded by "mata" for the big one and "carrasco" for the small one. Types of firewood sold. The owner of the holm oak may be different from the owner of the estate on which it stands. Acorns were eaten. Spontaneous plants. The cleaning of the cereal grain. There is a lot of plant variety, both in name and in uses. Medicinal and dye plants; zamaque. Mushrooms.

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 08. La casa

ID: ESZA86001-008
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:43

ESP. La casa tradicional. Cerrar la puerta. Partes de la casa. Los animales. La ropa y la costura. La mesa. Recipientes y vajilla. Partes del día y comidas. Formas antiguas de referirse al día o año anterior.

PORT. A casa tradicional. Fechar a porta. Partes da casa. Locais para os animais. Roupa e costura. A mesa. Recipientes e loiça. Partes do dia e refeições. Velhos modos de se referir ao dia ou ano anterior.

ENG. The traditional house. Closing the door. Parts of the house. The animals. Clothes and sewing. The table. Containers and crockery. Parts of the day and meals. Old ways of referring to the previous day or year.

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 09. El ser humano

ID: ESZA86001-009
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:43

ESP. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. La boda.

PORT. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamentos.

ENG. Parts of the body. Family names. Love relationships. Weddings.

Villar del Buey 01 (Pinilla de Fermoselle). Sesión 10. Fiestas y tradiciones

ID: ESZA86001-010
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 3:18

ESP. Los nombres de las calles y su significado. Creencias relacionadas con las brujas. La fiesta de San Miguel (8 de mayo). El domingo de Ramos es costumbre llevar una rama de olivo por cada tierra que se tenga sembrada, para protegerlas de las tormentas.

PORT. Nomes de ruas e o seu significado. Crenças relacionadas com as bruxas. A festa de São Miguel (8 de Maio). No Domingo de Ramos é costume carregar um ramo de oliveira por cada pedaço de terra semeado, para o proteger das tempestades.

ENG. Street names and their meaning. Beliefs related to witches. The feast of San Miguel (8 May). On Palm Sunday it is customary to carry an olive branch for each piece of land that has been sown, to protect it from storms.