SER HUMANO (FÍSICO Y SOCIAL)

ID: POBÇ05008-009
Fecha: 10/07/2022
Duración: 6:15

NOTA: SOLO AUDIO

 

ESP.  Las partes del cuerpo. El embarazo. Las relaciones de pareja. Las partes del día y las comidas. 

PORT. Partes do corpo. A gravidez. As relações. Partes do dia e refeições. 

ENG. Body parts. Pregnancy. Relationships. Parts of the day and meals.

ID: POBÇ05008-008
Fecha: 10/07/2022
Duración: 5:14

ESP.  El café. La casa. Los remiendos. Historia sobre un “roto”. Utensilios para comer y cocinar.

PORT. O café. A casa. Os remendos. História de um " roto ". Utensílios para comer e cozinhar.

ENG. Coffee. The house. The patches. Story about a "broken". Eating and cooking utensils.

ID: POBÇ05008-003
Fecha: 10/07/2022
Duración: 17:59

ESP. Juegos infantiles / tradicionales. Las fiestas y tradiciones.  Los Reyes. Los roscos. Fiesta de “L Bielho y la Galdrapa” en el día de Santa Lucía. Disputa por el Santuario de Nossa Senhora del Rosairo.

PORT. Jogos infantis / tradicionais. Festas e tradições.  Os Reis Magos. Os donuts. Festa do "Bielho e da Galdrapa" no dia de Santa Luzia. Disputa pelo Santuário de Nossa Senhora do Rosairo.

ENG. Children's / traditional games. Festivals and traditions.  The Three Kings. The roscos. Feast of "L Bielho and the Galdrapa" on the day of Santa Lucia. Dispute for the Sanctuary of Nossa Senhora do Rosairo.

ID: POBÇ05007-009
Fecha: 9/9/2021
Duración: 6:50

ESP.  Las partes del cuerpo humano. Embarazada. La familia y relaciones de pareja. Las partes del día. Las comidas.

PORT. Partes do corpo humano. A gravidez. Família e relações. Partes do dia. As refeições.

ENG. Parts of the human body. Pregnancy. Family and relationships. Parts of the day. Meals.

ID: POBÇ05007-008
Fecha: 9/9/2021
Duración: 7:09

ESP.  La casa, sus partes y dependencias agrícolas y ganaderas. En la localidad eran diferentes las casas de la gente y del ganado, pero en otros sitios era distinto. Remendar la ropa. La mesa y la comida.

PORT. A casa, as suas partes e as dependências agrícolas e pecuárias. Na localidade as casas das pessoas e do gado eram diferentes, mas noutras localidades era diferente. Remendar a roupa. A mesa e a comida.

ENG. The house, its parts and agricultural and livestock dependencies. In the locality the houses of the people and livestock were different, but in other places it was otherwise. Mending clothes. The table and food.

ID: POBÇ05007-002
Fecha: 9/9/2021
Duración: 19:27

ESP. En la zona no había futuro para los jóvenes y era un ambiente opresivo moralmente, por lo que muchos emigraron. Algunos vuelven de vacaciones y otros reinstalan su residencia tras jubilarse. Anécdota sobre la llegada de la TV al pueblo. Iban mucho a Francia (también a Lisboa, Porto y Braganza). El matrimonio de una informante. Biografía de una informante centrada en su matrimonio, la emigración y su retorno, y el trabajo como cobradora de la luz (alterna portugués y mirandés). También habla sobre la feria del Naso.

PORT. Não havia futuro para os jovens da zona e o ambiente era moralmente opressivo, pelo que muitos emigraram. Alguns regressaram para passar férias e outros voltaram a estabelecer-se depois da reforma. Uma curiosidade sobre a chegada da televisão à aldeia. Iam muito a França (também a Lisboa, Porto e Bragança). O casamento de uma informadora. Biografia de uma informadora sobre o seu casamento, a emigração e o seu regresso, e o seu trabalho como cobradora de eletricidade (alternando português e mirandês). Fala também da feira do Naso.

ENG. There was no future for young people in the area and it was a morally oppressive environment, so many emigrated. Some came back for holidays and others settled down again after retirement. An anecdote about the arrival of TV in the village. They went to France a lot (also to Lisbon, Porto and Bragança). The marriage of an informer. Biography of an informant focusing on her marriage, emigration and her return, and her work as an electricity collector (alternating Portuguese and Mirandese). She also talks about the Naso fair.

ID: POBÇ05007-001
Fecha: 9/9/2021
Duración: 7:07

ESP. Las fiestas y los bailes tradicionales. Cambio en la fisionomía urbana. Juegos tradicionales. Se vivía de la agricultura y de trabajar como jornaleros para las familias ricas. La siega. Las condiciones eran duras, pero había mucha alegría. Las personas eran muy religiosas. Ahora se trabaja los domingos. Cambios económicos, morales y en la relación entre personas.

PORT. Festas e danças tradicionais. Mudança da fisionomia urbana. Jogos tradicionais. As pessoas viviam da agricultura e trabalhavam como jornaleiros para as famílias abastadas. As colheitas. As condições eram difíceis, mas havia muita alegria. As pessoas eram muito religiosas. Atualmente, trabalha-se ao domingo. Mudanças económicas e morais e mudanças nas relações entre as pessoas.

ENG. Traditional festivals and dances. Change in urban physical appearance. Traditional games. People lived from farming and working as day labourers for wealthy families. Harvesting. Conditions were hard, but there was a lot of joy. People were very religious. Now they work on Sundays. Economic and moral changes and changes in the relationship between people.

ID: POBÇ05006-011
Fecha: 6/9/2021
Duración: 14:01

ESP. Los juegos y festividades. La fiesta de la “Machorra”.  Las relaciones amorosas. La boda y la contraboda (en casa del novio). Los funerales.

PORT. Jogos e festividades. A festa da "Machorra".  Os amores. O casamento e o contra-casamento (em casa do noivo). Os funerais.

ENG. Games and festivities. The "Machorra" festival.  Love affairs. The wedding and the counter-wedding (at the groom's house). Funerals.

ID: POBÇ05006-010
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:55

ESP. Familias numerosas. Agricultura de subsistencia. Comidas que hacían. Partes del cuerpo. Embarazada. (una de las informantes cuenta una historia biográfica en portugués). La familia y las relaciones de parentesco. Las partes del día. Las comidas. La comida en el campo durante los trabajos.

PORT. As famílias numerosas. A agricultura de subsistência. Os alimentos que faziam. Partes do corpo. Grávida (uma das informantes conta uma história biográfica em português). Relações familiares e de parentesco. Partes do dia. As refeições. A alimentação nos campos durante o trabalho.

ENG. Large families. Subsistence farming. Foods they made. Body parts. Pregnant (one of the informants tells a biographical story in Portuguese). Family and kinship relations. Parts of the day. Meals. Food in the fields during work.

ID: POBÇ05005-008
Fecha: 4/9/2021
Duración: 12:01

ESP.  Las partes del cuerpo. Embarazada. La familia. Las relaciones de pareja. Las partes del día y las comidas. Las fiestas.

PORT. Partes do corpo. A gravidez. Família. Relações. Partes do dia e refeições. Festas.

ENG. Body parts. Pregnant. Family. Relationships. Parts of the day and meals. Parties.

Páginas