Lengua del país vecino

ID: POGU06005-011
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:14

ESP: Diferencias en el modo de hablar entre una tierra y otra. Aquí se habla mal el portugués, que se mezcla con el español. Diferencias con otros países (por ejemplo, aquí se mantiene la africada). El idioma que se habla con los españoles.

PORT: Diferenças nos falares entre umas terras e outras. O português aqui fala-se mal, mestura coisas com o espanhol. Diferenças com outras terras (p. ex. cá conserva-se a africada). A língua falada com os espanhóis.

ENG: Differences in the language between one land and another. Portuguese is spoken badly here, it mixes things up with Spanish. Differences with other countries (e.g. here the affricate is kept). The language spoken with the Spaniards.

ID: ESBA12012-001
Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4KUCCC

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-001

 

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12009-001
Duración: 5:30
Fecha de entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PK8E8X

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-001

 

ESP: La informante habla español con hijos y nietos; ha perdido bastante soltura en la lengua. En el pueblo (600-700 personas) queda gente que habla portugués, pero los más jóvenes no lo hablan ya; hay también casas nuevas, de gente de fuera. Hay profesor para los niños. Cruza con frecuencia la frontera; con los de Elvas se entiende bien, pero más para adentro de Portugal ya no.

PORT: A informante fala espanhol com os seus filhos e netos; perdeu bastante fluência na língua. Na aldeia (600-700 pessoas) ainda há pessoas que falam português, mas os mais novos já não o falam; há também casas novas, de pessoas de fora. Existe um professor para as crianças. Atravessa frequentemente a fronteira; com as pessoas de Elvas entendem-se bem, mas já não dentro de Portugal.

ENG: The informant speaks Spanish with her children and grandchildren; she has lost quite a lot of fluency in the language. In the village (600-700 people) there are still people who speak Portuguese, but the younger ones do not speak it any more; there are also new houses, of people from outside. There is a teacher for the children. It often crosses the border; with the people from Elvas they understand each other well, but not any more inside Portugal.

ID: ESCA11003-001
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

 

ID: ESCA37007-005
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:18

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HDHOFP

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La relación con Portugal. Lengua que emplean con los vecinos portugueses, y que usan los portugueses con ellos; normalmente con los sitios de aquí cerca se usa la fala, en los sitios más alejados acomodan un poco más. Antes la frontera se abría solo en determinados períodos del año, y la circulación era muy intensa. Los de Valverde van muchísimo a la Santinha (Aranhas), también a la Romaria da Póvoa, cerca de Sortelha (Sabugal). También hay relaciones familiares y de amistad entre los dos lados. El contrabando.

PORT: A relação com Portugal. Língua que eles usam com os vizinhos portugueses, e que os portugueses usam com eles; normalmente com os lugares de aqui perto usa-se a fala, nos lugares mais distantes eles acomodam um pouco mais. Antes, a fronteira era aberta apenas em certas épocas do ano, e o tráfego era muito intenso. Os de Valverde vão muito à Santinha (Aranhas), também à Romaria da Póvoa, perto de Sortelha (Sabugal). Existem também relações familiares e de amizade entre os dois lados. Contrabando.

ENG: The relationship with Portugal. Language that they use with the Portuguese neighbors, and that the Portuguese use with them; normally with the places of here near the fala is used, in the most distant places they accommodate a little more. Before, the border was opened only at certain times of the year, and traffic was very intense. Those from Valverde went a lot to the Santinha (Aranhas), also to the Romaria da Póvoa, near Sortelha (Sabugal). There are also family relations and friendship between the two sides. Smuggling.

ID: ESCA37004-006
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:58

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XGAIZ7

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Relación con Portugal. Su madre es portuguesa, cursó allí los estudios, y habla algo que no es ni valverdeiro ni portugués.  ¿Cómo ves el futuro de la fala? Usos lingüísticos de la informante en la escuela y en la comunidad. Lengua usada con los portugueses; algunos prefieren que les hablen en castellano, dicen que lo entienden mejor.

PORT: Relação com Portugal. Sua mãe é portuguesa, estudou lá, e fala algo que não é nem Valverdeiro nem português. Como você vê o futuro da fala? Usos linguísticos do informante na escola e na comunidade. Língua usada com o português; alguns preferem que se fale em espanhol, dizem que o entendem melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Her mother is Portuguese, she studied there, and speaks something that is neither valverdeiro nor Portuguese. How do you see the future of the fala? Linguistic uses of the informant at school and in the community. Language used with the Portuguese; some prefer to be spoken to in Spanish, they say they understand it better.

ID: ESCA15002-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:32

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BIEFPR

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Comercio con Portugal. Contrabando. Narración de una vez que fueron andando a Sabugal (tenía familia allí) y de otros desplazamientos por la zona. Ahora la gente va más bien de turismo o de fiesta. ¿Qué lengua usa en Portugal? Recuerdo de cuando estuvo en Minde en la feria de lenguas minoritarias, haciendo una actuación.

PORT: Comércio com Portugal. Contrabando. Narração da época em que eles iam a pé até Sabugal (ela tinha família lá) e de outros deslocamentos na área. Agora as pessoas vão para o turismo ou para festas. Que língua usa em Portugal? Lembrança de quando estava em Minde, na feira das línguas minoritárias, a fazer um espectáculo.

ENG: Trade with Portugal. Smuggling. Narration of the time they were walking to Sabugal (she had family there) and of other displacements in the area. Now people go for tourism or parties. What language do you use in Portugal? Recollection of the travel to Minde at the minority languages fair, doing a performance.

ID: ESCA18007-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:16

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RNIOYI

 

ESP: El programa “Palabras Vivas” entrevistó a la informante. En el mismo reportaje (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) se hablaba de Ceclavín, que tiene una variedad particular. El efecto de la escolarización en el habla de los jóvenes. Localidades extremeñas con particularidades lingüísticas. El castellano de Herrera: peculiaridades y características lingüísticas. Se habla mejor el castellano que otros pueblos de Extremadura. No hay muchas diferencias diacrónicas. Algunas diferencias léxicas con el portugués. 

PORT: O programa "Palabras Vivas" entrevistou a informante. Na mesma reportagem (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) mencionou-se Ceclavín, que tem uma variedade particular. O efeito da escolaridade na fala dos jovens. Localidades da Extremadura com peculiaridades linguísticas. Castelhano de Herrera: peculiaridades e características linguísticas. O espanhol fala-se melhor do que noutras povoações da Extremadura. Não há muitas diferenças diacrónicas. Algumas diferenças lexicais com o português. 

ENG: The program "Palabras Vivas" interviewed the informant. In the same reportage (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) Ceclavín was mentioned, which has a particular variety. The effect of schooling on young people's speech. Localities of Extremadura with linguistic peculiarities. Herrera's Castilian: linguistic peculiarities and characteristics. Spanish is spoken better than in other towns in Extremadura. There are not many diachronic differences. Some lexical differences with Portuguese. 

ID: ESCA18006-002
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GLA5HK

 

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

ID: ESCA18003-007
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 4:08

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PO8RIL

 

ESP: ¿Cómo se hablaba en el pueblo antes y ahora? Usos lingüísticos en Herrera y en el ámbito familiar. Comprensión con otros lugares. En Cedillo hablan a la portuguesa y tiene mayor vitalidad.

PORT: Como se falava na aldeia antes e agora? Usos linguísticos em Herrera e no ambiente familiar. Compreensão com outros lugares. Em Cedillo falam português e tem uma maior vitalidade.

ENG: How was it spoken in the village before and now? Linguistic uses in Herrera and in the family environment. Understanding with other places. At Cedillo they speak Portuguese and have greater vitality.

Páginas