Pasar al contenido principal

Miguel Ángel

Sexo

Hablante de lagarteiro.

Grabaciones

As Ellas | Eljas 01. Sesión 01. Los juegos

ID: ESCA15001-001
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:14

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TLFPFL

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Descripción de diversos juegos infantiles: canicas, peleas, a “resbalar”, a pillar, la comba,... Denominaciones, lugares, época del año, división por sexos, etc. Ahora los niños andan con las nuevas tecnologías. Recuerdos del frío en la escuela y de las protestas organizadas.

PORT: Descrição dos diversos jogos infantis: berlindes, lutas, a escorregar, a pegar, o comba,... Denominações, lugares, época do ano, divisão por sexos, etc. Agora as crianças estão com as novas tecnologias. Memórias de frio na escola e protestos organizados.

ENG: Description of diverse infantile games: marbles, fights, to "slip", to catch, the comba,... Denominations, places, time of the year, division by sexes, etc. Now the children are using new technologies. Memories of cold at school and organized protests.

As Ellas | Eljas 01. Sesión 02. La familia

ID: ESCA15001-002
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 15:53

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SI1O6O

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cómo se conocieron los dos informantes que son matrimonio. La boda. Los hijos. Historias que les cuentan a los niños. Les hablan siempre en lagarteiro.

PORT: Como se conheceram os dois informadores que são casados. O casamento. As crianças. Histórias contadas às crianças. Falam sempre com eles em lagarteiro.

ENG: How the two informants who are married met. The wedding. The children. Stories told to the children. They always talk to them in lagarteiro.

As Ellas | Eljas 01. Sesión 03. Servicio militar

ID: ESCA15001-003
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:44

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/Y0XTRN

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Servicio militar del informante Francisco en Getafe (Madrid). 

PORT: Serviço militar do informante Francisco em Getafe (Madrid). 

ENG: Military service of the informant Francisco in Getafe (Madrid). 

As Ellas | Eljas 01. Sesión 04. Vida en el campo

ID: ESCA15001-004
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 18:41

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CWWLXD

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cosas que hacían en el campo los informantes cuando eran niños: críar ranas, subir a los nidos de numerosos pájaros, cazar lagartos, etc. Setas. Nombres de pájaros y distinción entre especies semejantes; criaban muchas clases, incluso águilas. Tortugas y erizos. Culebras y bastardos. Sacrificio del perro de la familia. Pesca. Antes los niños hacían muchas cosas (trepar, ir solos al río, etc.) que hoy en día son casi impensables

PORT: Coisas que os informantes faziam no campo quando eram crianças: criar rãs, escalar os ninhos de numerosos pássaros, caçar lagartos, etc. Cogumelos. Nomes de aves e distinção entre espécies semelhantes; criaram muitas classes, incluindo águias. Tartarugas e ouriços. Cobras e bastardos. Sacrifício do cão da família. A pesca. No passado, as crianças faziam muitas coisas ( trepar, ir sozinhas ao rio, etc.) que hoje são quase impensáveis.

ENG: Things that informants did in the field when they were children: raising frogs, climbing the nests of numerous birds, hunting lizards, etc. Mushrooms. Bird names and distinction between similar species; they bred many classes, including eagles. Turtles and hedgehogs. Snakes and bastards. Sacrifice of the family dog. Fishing. In the past, children did many things (climbing, going to the river alone, etc.) that today are almost unthinkable.

As Ellas | Eljas 01. Sesión 05. Fiestas

ID: ESCA15001-005
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:09

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: No conocen canciones de aquí, las conocen en castellano. Sí que hay cantares compuestos en lagarteiro, por ejemplo un villancico que compuso un profesor hace años. Las fiestas. Entierro de la sardina y miércoles de ceniza. Fornazos (en Domingo de Resurrección). Esborrallás (asar las castañas). Hogueras de San Juan. San Bernabé. En los últimos años han recuperado fiestas y organizado eventos a través de la asociación. San Blas e As Candelas. Vestimentas.

PORT: Não sabem canções daqui, conhecem-nas em espanhol. Sim, há canções compostas em lagarteiro, por exemplo uma canção composta por um mestre anos atrás. As festividades. Enterro da sardinha e quarta-feira de cinzas. Fornazos (no Domingo de Páscoa). Esborrallás (castanhas assadas). Fogueiras de San Juan. São Barnabé. Nos últimos anos têm recuperado festivais e organizado eventos através da associação. San Blas e As Candelas. Vestuário.

ENG: They don't know songs from here, they know them in Spanish. Yes, there are songs composed in lagarteiro, for example a carol composed by a teacher years ago. The festivities. Burial of the sardine and Ash Wednesday. Fornazos (on Easter Sunday). Esborrallás (roasting chestnuts). Bonfires of San Juan. Saint Barnabas. In recent years they have recovered festivals and organized events through the association. San Blas and As Candelas. Clothing.

As Ellas | Eljas 01. Sesión 06. El ganado

ID: ESCA15001-006
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:49

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Ha ido alternando a lo largo de los años el número de cada tipo de ganado, y también el uso (p. ej. las caballerías antes se usaban para trabajo, ahora para paseos). Denominaciones para animales, según sexo y edad.

PORT: Ao longo dos anos, o número de cada tipo de gado tem alternado, assim como o uso (por exemplo, a cavalaria costumava ser usada para o trabalho, agora para caminhadas). Denominações para animais, de acordo com o sexo e a idade.

ENG: Over the years, the number of each type of livestock has alternated, and so has the use (e.g. cavalry used to be used for work, now for walks). Denominations for animals, according to sex and age.

As Ellas | Eljas 01. Sesión 07. Comidas

ID: ESCA15001-007
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:41

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/Q7ZNK3

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Descripción de algunas comidas típicas de la localidad

PORT: Descrição de alguns alimentos típicos locais

ENG: Description of some typical local foods

As Ellas | Eljas 01. Sesión 08. Matanza

ID: ESCA15001-008
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:53

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/POZY6R

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Conjugación verbo amasar. Matanza. Casquería de diferentes animales

PORT: Conjugação verbo amassar. Abate. Vísceras de diferentes animais

ENG: Conjugation of verb "amasar" ('knead'). Slaughter. Blood and guts of different animals

As Ellas | Eljas 01. Sesión 09. Frontera. Cambios en las últimas décadas

ID: ESCA15001-009
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:49

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NBKKR0

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal, antes y ahora. Contrabando, comercio y trueque. Relación en fiestas. Matrimonios mixtos. Despoblación ¿Cómo ven el futuro del lagarteiro? La conservación o pérdida estará ligada a la demografía, no al contacto lingüístico.

PORT: Relação com Portugal, antes e agora. Contrabando, comércio e troca. Relacionamento em festas. Casamentos mistos. Despovoamento. Como vocês vêem o futuro do lagarteiro? A conservação ou perda estará ligada à demografia, não ao contato linguístico.

ENG: Relationship with Portugal, then and now. Contraband, commerce and barter. Relationship at parties. Mixed marriages. Depopulation How do you see the future of the lagarteiro? Conservation or loss will be linked to demography, not to linguistic contact.

As Ellas | Eljas 03. Sesión 01. Animales

ID: ESCA15003-001
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RRVT5M

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Designaciones para diferentes conceptos. Ganado. Insectos. Anfibios, reptiles, pájaros. Mamíferos. Depredadores.

PORT: Caza Designações para diferentes conceitos. Gado. Insectos. Anfíbios, répteis, pássaros. Mamíferos. Predadores.

ENG: Caça  Designations for different concepts. Cattle. Insects. Amphibians, reptiles, birds. Mammals. Predators. Hunting 

As Ellas | Eljas 03. Sesión 02. Agricultura y plantas

ID: ESCA15003-002
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:58

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GGIYW0

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Designaciones para diferentes conceptos. Tipos de terreno. Fruta y árboles frutales. Plantas espontáneas. Setas. Uva y vino. Harina y pan. Conjugación de los verbos meter y escacholar (='partir')

PORT: Designações para diferentes conceitos. Tipos de terreno. Árvores frutíferas e fruta. Plantas espontâneas. Cogumelos. Uva e vinho. Farinha e pão. Conjugação dos verbos meter e escacholar (= 'partir')

ENG: Designations for different concepts. Types of terrain. Fruit and fruit trees. Spontaneous plants. Mushrooms. Grape and wine. Flour and bread. Conjugation of the verbs meter and escacholar (='to break')

As Ellas | Eljas 03. Sesión 03. Casa y ser humano

ID: ESCA15003-003
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:01

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TLJMQ4

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Only audio

 

ESP: Casa. Utensilios domésticos. Comida. Partes del cuerpo. Parentesco. Boda. Partes del día.

PORT: Casa. Utensílios domésticos. Comida. Partes do corpo. Relacionamento. Casamento. Partes do dia.

ENG: House. Domestic utensils. Food. Parts of the body. Relationship. Wedding. Parts of the day.

As Ellas | Eljas 02. Sesión 01. Infancia. Juegos

ID: ESCA15002-001
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:47

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FETVD7

 

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Biografía de la informante. Se quedó a los 3 años sin su madre, que estaba enferma del pulmón. La crio su abuela. Juegos: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Travesuras que le hacían a una vecina, con las agallas del roble. Bromas que se hacían en los seranos. Coyunda y partes del arado. “Afumorios” (broma consistente en echar humo dentro de la casa).

PORT: Biografia do informante. Ela ficou com 3 anos de idade sem a mãe, que estava doente do pulmão. A avó dela criou-a. Jogos: mecos, as coisas, os pucheiros, às mairis,... Travessura que fizeram a um vizinho, com os bugalhos do carvalho. Piadas que se faziam nos serões. Coyunda e partes do arado. "Afumorios" ( uma brincadeira que consistia em botar fumo dentro de casa).

ENG: Biography of the informant. She was left at the age of 3 without her mother, who was sick with the lung. Her grandmother raised her. Games: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Mischief that they did to a neighbor, with the guts of the oak. Jokes that were made in the seranos. Parts of the plough. "Afumorios" (joke consisting of throwing smoke inside the house).

As Ellas | Eljas 02. Sesión 02. Fiestas

ID: ESCA15002-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:49

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BKRMYM

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El Carnaval. Recitado de adivinanzas, cantares, poesías y oraciones.

PORT: Carnaval. Recitação de adivinhações, canções, poemas e orações.

ENG: Carnival. Recitation of riddles, songs, poems and prayers.

As Ellas | Eljas 02. Sesión 03. Romería. Actividades grupales

ID: ESCA15002-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:43

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1LYGEI

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: La romería de la Divina Pastora. Poesías. Se iba en caballería (cuando la suegra daba permiso), había que llevar comida para la ermita. Lavado y secado de la ropa en el río. Comidas grupales, asado de castañas y carne; “hacer caras feas” (quemar aguardiente en una sartén). Camino a pie como ofrecida. Romería de la Santinha, en Aranhas (Portugal). 

PORT: A peregrinação da Divina Pastora. Poesias. As pessoas iam na cavalaria (quando a sogra permitia), era preciso levar comida para a ermida. Lavar e secar roupa no rio. Refeições em grupo, assados de castanhas e carne; "fazer caras feias" (queimar brandy numa frigideira). Caminhando como oferecida à Santinha, nas Aranhas (Portugal). 

ENG: The pilgrimage of the Divina Pastora. Poetry. People went in cavalry (when the mother-in-law gave permission), food had to be brought to the hermitage. Washing and drying clothes in the river. Group meals, roasting of chestnuts and meat; "making ugly faces" (burning brandy in a frying pan). Walking as offered. Pilgrimage of the Santinha, in Aranhas (Portugal). 

As Ellas | Eljas 02. Sesión 04. Noviazgo y boda

ID: ESCA15002-004
Fecha | Data | Date:
23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:52

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MX6XRI

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Baile. Las diferentes fases del noviazgo (ir de paseo, tomar café, petición de mano, amonestación,...; comidas típicas en diferentes etapas). La boda: ceremonia y banquete. Visitas de los amigos de los novios en la noche de bodas. La tornaboda. El ajuar era muy precario, y se fabricaban colchones y almohadas con paja, con restos del maíz, etc. Regalos que daban a los niños. Chocallada (burlas que se hacían cuando una chica había dejado al novio o cuando se había quedado viuda y se juntaba con un hombre). 

PORT: Baile. As diferentes fases do namoro (passear, tomar café, pedir uma mão, admoestação)...; refeições típicas em diferentes etapas. O casamento: cerimônia e banquete. Visitas de amigos da noiva e do noivo na noite de núpcias. A tornaboda. O enxoval era muito precário, e os colchões e almofadas faziam-se com palha, com os restos de milho, etc. Presentes dados às crianças. Chocalhada (piadas que se faziam quando uma menina tinha deixado o namorado ou quando ela ficara viúva e se juntara a um homem). 

ENG: Dance. The different phases of the courtship (going for a walk, drinking coffee, asking the hand, admonishing,...; typical meals in different stages). The wedding: ceremony and banquet. Visits by friends of the bride and groom on the wedding night. The tornaboda. The trousseau was very precarious, and mattresses and pillows were made with straw, with the remains of corn, etc. Gifts given to the children. Chocallada (jokes made when a girl had left her boyfriend or when she had become a widow and joined a man). 

As Ellas | Eljas 02. Sesión 05. Trabajos del campo y preparación del pan

ID: ESCA15002-005
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FYRP99

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Sembrar el grano. “Mallar”. 8 de septiembre, ofertorios; se cogía 1 kilo de grano y se iba a venderlo a Valverde. Fiesta de las Candelas y San Blas. Trillo. Se llevaba comida. Preparación del pan.

PORT: Semear o grão. "Mallar". 8 de setembro, ofertórios; levava-se 1 quilo de grão e vendia-se em Valverde. Festa das Candelas e San Blas. Trilho. Levava-se comida. Preparação do pão.

ENG: Sowing the grain. "Mallar". September 8, offertories; 1 kilo of grain was taken and sold in Valverde. Feast of the Candelas and San Blas. The threshing. Food was taken. Preparation of bread.

As Ellas | Eljas 02. Sesión 06. Matanza

ID: ESCA15002-006
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:11

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1IJFHW

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Matanza. Preparación de los embutidos. Había que llevar la lengua al veterinario.

PORT: Matança. Preparação das salsichas. Era necessário levar a língua ao veterinário.

ENG: Slaughter. Preparation of the sausages. It was necessary to take the tongue to the veterinarian.

As Ellas | Eljas 02. Sesión 07. Relación con Portugal

ID: ESCA15002-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:32

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BIEFPR

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Comercio con Portugal. Contrabando. Narración de una vez que fueron andando a Sabugal (tenía familia allí) y de otros desplazamientos por la zona. Ahora la gente va más bien de turismo o de fiesta. ¿Qué lengua usa en Portugal? Recuerdo de cuando estuvo en Minde en la feria de lenguas minoritarias, haciendo una actuación.

PORT: Comércio com Portugal. Contrabando. Narração da época em que eles iam a pé até Sabugal (ela tinha família lá) e de outros deslocamentos na área. Agora as pessoas vão para o turismo ou para festas. Que língua usa em Portugal? Lembrança de quando estava em Minde, na feira das línguas minoritárias, a fazer um espectáculo.

ENG: Trade with Portugal. Smuggling. Narration of the time they were walking to Sabugal (she had family there) and of other displacements in the area. Now people go for tourism or parties. What language do you use in Portugal? Recollection of the travel to Minde at the minority languages fair, doing a performance.