Pasar al contenido principal

Marcelina Preciado

Sexo

Nacida en 1944 en Herrera, de donde eran naturales ambos progenitores. Cursa estudios primarios en la localidad. Trabaja en el campo y en limpieza (estuvo viviendo 20 años "en el campo", en un cortijo dentro del término); residió dos años en Barcelona. Viuda, su cónyuge era de Herrera.

En la entrevista con Jacinta González ocupa la derecha de la imagen; la acompaña a la izquierda su hija, que interviene esporádicamente

Grabaciones

Herrera de Alcántara 05. Sesión 01. El ferrereño. El portugués de Casaliño (Cedillo)

ID: ESCA18005-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:17

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AQKNR5

 

ESP: Las hijas entienden el ferrereño, pero ya no lo hablan. El dialecto de Casalinho (Cedillo) se parece mucho más al portugués, pero no es exactamente. Tienen un “deje” incluso cuando hablan en español. Antes lo hablaban todos, pero la gente más joven no. El papel de la emigración o de los matrimonios mixtos en la pérdida de uso. La transmisión intergeneracional. El maestro castigaba a quien hablaba ferrereño, y eso influyó, así como cuestiones de clase social. Designaciones de parentesco en ferrereño. Algunas iniciativas de promoción. Usos lingüísticos con los distintos miembros de la familia, y con la gente de fuera. Comprensión del portugués. Otros lugares en España donde se habla portugués.

PORT: As filhas compreendem o ferrereño, mas já não o falam. O dialecto do Casalinho (Cedillo) assemelha-se muito mais ao português, mas não é propriamente português. Têm um "deje" mesmo quando falam espanhol. Todos falavam antes, mas os mais novos não. O papel da emigração ou dos casamentos mistos na perda de uso. Transmissão intergeracional. O mestre punia quem falasse ferrereño, e isso influiu, assim como questões de classe social. Designações de parentesco em ferrereño. Algumas iniciativas promocionais. Usos linguísticos com os diferentes membros da família e com pessoas de fora. Compreensão do português. Outros lugares em Espanha onde se fala português.

ENG: Daughters understand ferrereño, but they don't speak it anymore. The dialect of Casalinho (Cedillo) looks much more like Portuguese, but it's not exactly Portuguese. They have a "deje" even when they speak Spanish. Everyone used to speak it before, but younger people don't. The role of emigration or mixed marriages in the loss of use. Intergenerational transmission. The teacher punished whoever spoke Ferrereño, and that had an impact, as well as social class issues. Designations of kinship in Ferrereño. Some promotional initiatives. Linguistic uses with the different members of the family, and with people from outside. Understanding of Portuguese. Other places in Spain where Portuguese is spoken.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 02. La frontera. La relación con Malpica

ID: ESCA18005-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ

 

ESP: Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie.

PORT: Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé.

ENG: Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 03. Las fiestas

ID: ESCA18005-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 8:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GF6W2T

 

ESP: Fiestas de San Juan y Fátima. Había “tourada” ¿Venía gente de fuera? Comidas especiales en los días de fiesta. Se hacía guisado con la vaca que mataban. La “matancia”, que se hace en Carnaval desde hace unos 20 años. La Candelaria; hacen dos roscas, una para la Virgen y otra para la gente. El buche.

PORT: Festas de São João e Fátima. Havia uma "tourada". As pessoas vinham de fora? Refeições especiais em feriados. Faziam guisado com a vaca que matavam. A "matança", que se faz no Carnaval há cerca de 20 anos. A Candelária; fazem duas roscas, uma para a Virgem e outra para a gente. O boche.

ENG: Festivities of Saint John and Fátima. There was a "tourada". Did people come from outside? Special meals on holidays. They made stew with the cow they killed. The "matancia", which has been done in Carnival for about 20 years. The Candlemas; they make two "roscas", one for the Virgin and the other for the people. The crop.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 04. Los trabajos del campo

ID: ESCA18005-004
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:42

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IMSUYL

 

ESP: Trabajos del campo. Productos que se sembraban en las huertas. Problemas en los cultivos con la meteorología de este año. El alcornoque y el corcho. Encina. Fruta y árboles frutales. Injerto. Hierba y plantas espontáneas. Uva. El pan. Tortas y otros productos que se hacían con la masa.

PORT: Trabalhos do campo. Produtos que se semeavam nos pomares. Problemas nas colheitas com a meteorologia deste ano. O sobreiro e a cortiça. Azinheira. Árvores frutíferas e fruta. Enxerto. Relva  e plantas espontâneas. Uva. Pão. Bolos e outros produtos que se faziam com a massa.

ENG: Field work. Products that were cultivated in the gardens. Problems in the crops with this year's meteorology. The cork oak and cork. Holm oak. Fruit and fruit trees. Graft. Spontaneous grass and plants. Grape. Bread. Cakes and other products that were made with the dough.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 05. La vida de antes. El ganado

ID: ESCA18005-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1GJXFD

 

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 06. Los animales

ID: ESCA18005-006
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RYJBP4

 

ESP: Insectos. Reptiles y anfibios. Aves. Murciélago. Perro, lobo, zorro y animales depredadores

PORT: Insectos. Répteis e anfíbios. Pássaros. Morcego. Cão, lobo, raposa e animais predadores.

ENG: Insects. Reptiles and amphibians. Birds. Bat. Dog, wolf, fox and predatory animals.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 01. Juicios lingüísticos

ID: ESCA18007-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:16

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RNIOYI

 

ESP: El programa “Palabras Vivas” entrevistó a la informante. En el mismo reportaje (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) se hablaba de Ceclavín, que tiene una variedad particular. El efecto de la escolarización en el habla de los jóvenes. Localidades extremeñas con particularidades lingüísticas. El castellano de Herrera: peculiaridades y características lingüísticas. Se habla mejor el castellano que otros pueblos de Extremadura. No hay muchas diferencias diacrónicas. Algunas diferencias léxicas con el portugués. 

PORT: O programa "Palabras Vivas" entrevistou a informante. Na mesma reportagem (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) mencionou-se Ceclavín, que tem uma variedade particular. O efeito da escolaridade na fala dos jovens. Localidades da Extremadura com peculiaridades linguísticas. Castelhano de Herrera: peculiaridades e características linguísticas. O espanhol fala-se melhor do que noutras povoações da Extremadura. Não há muitas diferenças diacrónicas. Algumas diferenças lexicais com o português. 

ENG: The program "Palabras Vivas" interviewed the informant. In the same reportage (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) Ceclavín was mentioned, which has a particular variety. The effect of schooling on young people's speech. Localities of Extremadura with linguistic peculiarities. Herrera's Castilian: linguistic peculiarities and characteristics. Spanish is spoken better than in other towns in Extremadura. There are not many diachronic differences. Some lexical differences with Portuguese. 

Herrera de Alcántara 07. Sesión 02. Fiestas. Cambios en las últimas décadas

ID: ESCA18007-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 14:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HICZXA

 

ESP: Relaciones con Malpica. Fiestas (más y menos recientes). El antiguo muelle y el embarcadero. Cambios en las fiestas de la época de una informante a otra. Las fiestas de Valencia de Alcántara. La escuela (en el campo donde trabajaban). Juegos infantiles. La primera televisión. El trabajo del campo; ahora hay muy poco personal en las explotaciones. Baja natalidad en los pueblos.

PORT: Relações com a Malpica. Festas (mais e menos recentes). O velho cais e o embarcadouro. Mudanças nas festividades entre as épocas das duas informantes. As festas de Valência de Alcántara. A escola (no campo onde trabalhavam). Jogos de crianças. A primeira televisão. O trabalho do campo; agora há muito pouco pessoal nas granjas. Baixa taxa de natalidade nas aldeias.

ENG: Relationship with Malpica. Parties (now and then). The old wharf and the dock. Changes in the festivities of the period from one informant to another. The festivities of Valencia de Alcántara. The school (in the farm where they worked). Children's games. The first television. The work of the field; now there is very little personnel in the exploitations. Low birth rate in the villages.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 03. Ganado y animales

ID: ESCA18007-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:57

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UO0LM1

 

ESP: Ganado. Matanza. Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Mamíferos y depredadores. Monterías.

PORT: Gado. Matança. Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Mamíferos e predadores. Montarias.

ENG: Cattle. Slaughter. Insects. Amphibians and reptiles. Birds. Mammals and predators. Hunting party.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 04. Agricultura

ID: ESCA18007-004
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JXOI0P

 

ESP: Terrenos. Frutas y árboles. Aceituna. Injerto. Setas (tipos); mucha gente no los quiere, porque hace años murió un niño. Plantas espontáneas. Uva. Molino, harina y pan; [esto último también se pregunta en ferrereño]

PORT: Terreno. Frutas e árvores. Azeitonas. Enxerto. Cogumelos (tipos); muitas pessoas não os querem, porque há anos morreu uma criança. Plantas espontâneas. Uva. Moinho, farinha e pão; [este último tema também é perguntado em ferrerenho].

ENG: Terrain. Fruits and trees. Olives. Graft. Mushrooms (types); many people don't want them, because years ago a child died. Spontaneous plants. Grape. Mill, flour and bread; [the latter is also asked in Ferrereño].

Herrera de Alcántara 07. Sesión 05. La casa. El hombre (ser físico)

ID: ESCA18007-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:39

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U

 

ESP: Corrales para animales. Pozos. Mobiliario y utensilios domésticos. Comidas según las partes del día. Poner la mesa. Partes del cuerpo. El médico. Nombres de parentesco. Partes del día [también se pregunta en ferrereño]

PORT: Currais para animais. Poços. Mobiliário e utensílios domésticos. Refeições de acordo com as partes do dia. Colocar a mesa. Partes do corpo. O médico. Nomes de parentes. Partes do dia [também perguntado em ferrerenho]

ENG: Corrals for animals. Wells. Furniture and domestic utensils. Meals according to the parts of the day. Setting the table. Body parts. The doctor. Names of relatives. Parts of the day [also asked in Ferrereño]