Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.
Informante anónimo. Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.
Anonymous informant. Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 1. El portugués
ID: ESBA12009-001
Duración: 5:30
Fecha de entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PK8E8X
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-001
ESP: La informante habla español con hijos y nietos; ha perdido bastante soltura en la lengua. En el pueblo (600-700 personas) queda gente que habla portugués, pero los más jóvenes no lo hablan ya; hay también casas nuevas, de gente de fuera. Hay profesor para los niños. Cruza con frecuencia la frontera; con los de Elvas se entiende bien, pero más para adentro de Portugal ya no.
PORT: A informante fala espanhol com os seus filhos e netos; perdeu bastante fluência na língua. Na aldeia (600-700 pessoas) ainda há pessoas que falam português, mas os mais novos já não o falam; há também casas novas, de pessoas de fora. Existe um professor para as crianças. Atravessa frequentemente a fronteira; com as pessoas de Elvas entendem-se bem, mas já não dentro de Portugal.
ENG: The informant speaks Spanish with her children and grandchildren; she has lost quite a lot of fluency in the language. In the village (600-700 people) there are still people who speak Portuguese, but the younger ones do not speak it any more; there are also new houses, of people from outside. There is a teacher for the children. It often crosses the border; with the people from Elvas they understand each other well, but not any more inside Portugal.
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 2. La vida de antes
ID: ESBA12009-002
Duración: 4:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GVF0VB
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-002
ESP: ¿Cómo era San Bento antes? Han cambiado mucho los edificios y el paisaje. Los trabajos de antes (p. ej. el carbón) eran muy duros. Ahora se vive mucho mejor. Se trabaja la fruta (melocotones, ciruelas, etc.). No hay mucho contrabando ahora, aunque sí antes, en la posguerra.
PORT: Como era San Bento antes? Os edifícios e a paisagem mudaram muito. O trabalho no passado (por exemplo, na indústria do carvão) era muito difícil. Agora a vida é muito melhor. Trabalha-se a fruta (pêssegos, ameixas, etc.). Agora não há muito contrabando, embora houvesse no período do pós-guerra.
ENG: What was San Bento like before? The buildings and the landscape have changed a lot. The work in the past (e.g. in the coal industry) was very hard. Now life is much better. Fruit is worked (peaches, plums, etc.). There is not much smuggling now, although there used to be in the post-war period.
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 3. Vida social y familiar
ID: ESBA12009-003
Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JNAABJ
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-003
ESP: Las comidas. Cómo prepara el pollo. Relaciones amorosas y matrimonios. En los días de fiesta había baile. Su familia pasó muchas estrecheces.
PORT: Refeições. Como preparar o frango. Casamentos e casos amorosos. Nos dias de festa havia baile. A sua família passou por muitas dificuldades.
ENG: Meals. How to prepare chicken. Love affairs and marriages. On holidays there was dancing. Her family went through a lot of hardship.
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 4. Animales
ID: ESBA12009-004
Duración: 3:43
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NQAFED
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-004
ESP: La gente cuida ganados (ovejas, cabras, vacas...), pero no como profesión. Aparejos. Mamíferos, insectos, reptiles y anfibios (cuestionario)
PORT: As pessoas cuidam do gado (ovelhas, cabras, vacas...), mas não como uma profissão. Equipamento. Mamíferos, insectos, répteis e anfíbios (questionário).
ENG: People look after livestock (sheep, goats, cows...), but not as a profession. Gear. Mammals, insects, reptiles and amphibians (questionnaire).
Olivenza | Olivença 09 (San Benito). Sesión 5. Plantas
ID: ESBA12009-005
Duración: 6:21
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M5SMZ1
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-005
ESP: Fruta y árboles frutales. Plantas de la huerta y espontáneas (cuestionario). Nueces, castañas. El cedazo. Las hierbas aromáticas
PORT: Frutas e árvores de fruto. Vegetais de jardim e plantas espontâneas (questionário). Nozes, castanhas. A peneira. Ervas aromáticas
ENG: Fruit and fruit trees. Vegetable garden and wild plants (questionnaire). Nuts, chestnuts. The sieve. Aromatic herbs