Relaciones con las comunidades fronterizas

ID: ESBA12014-001

Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: En Villarreal había poco contrabando, pero sí en los alrededores. Los principales productos que se pasaban entre ambos lados (pan, café...). Las mujeres camuflaban los productos en la ropa. Relaciones con guardias civiles y carabineros. Acudían bastante a Portugal a comprar, aprovechándose del cambio. Antes de la construcción del pantano era mucho más fácil pasar, especialmente cuando se secaba el río. Los puentes viejo y nuevo.

PORT: Havia pouco contrabando em Villarreal, mas existia na zona circundante. Os principais produtos que passavam entre os dois lados (pão, café...). As mulheres camuflavam os produtos nas suas roupas. Relações com guardas civis e carabineiros. Iam a Portugal com bastante frequência para comprar, tirando partido da taxa de câmbio. Antes da construção do reservatório era muito mais fácil de atravessar, especialmente quando o rio ficava seco. As pontes antiga e nova.

ENG: There was little smuggling in Villarreal, but there was in the surrounding area. The main products passed between the two sides (bread, coffee...). The women camouflaged the products in their clothes. Relations with civil guards and carabineros. They used to go to Portugal to buy goods, taking advantage of the exchange rate. Before the construction of the reservoir it was much easier to pass through, especially when the river dried up. The old and new bridges.

ID: ESBA12012-001

Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12010-002

Duración: 6:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Las relaciones con Portugal son buenas. La informante tiene familia allí. Antes venía mucho la juventud portuguesa. Antes había bastante contrabando, fue cambiando a lo largo de la historia. El portugués de la aldea y sus diferencias con el de Portugal. Usos lingüísticos cuando se desplazan al país vecino. Los jóvenes ya no hablan portugués. Mucha gente tiene antepasados portugueses.

PORT: As relações com Portugal são boas. O informante tem lá família. A juventude portuguesa costumava vir aqui muitas vezes. Costumava haver muito contrabando, que mudou ao longo da história. O português da aldeia e as suas diferenças com o português de Portugal. Usos linguísticos quando se deslocam para o país vizinho. Os jovens já não falam português. Muitas pessoas têm antepassados portugueses.

ENG: Relations with Portugal are good. The informant has family there. Portuguese youth used to come here a lot. There used to be a lot of smuggling, it changed throughout history. The Portuguese of the village and its differences with that of Portugal. Linguistic usage when they move to the neighbouring country. Young people no longer speak Portuguese. Many people have Portuguese ancestors.

ID: ESBA12009-001

Duración: 5:30
Fecha de entrevista: 09/2020

ESP: La informante habla español con hijos y nietos; ha perdido bastante soltura en la lengua. En el pueblo (600-700 personas) queda gente que habla portugués, pero los más jóvenes no lo hablan ya; hay también casas nuevas, de gente de fuera. Hay profesor para los niños. Cruza con frecuencia la frontera; con los de Elvas se entiende bien, pero más para adentro de Portugal ya no.

PORT: A informante fala espanhol com os seus filhos e netos; perdeu bastante fluência na língua. Na aldeia (600-700 pessoas) ainda há pessoas que falam português, mas os mais novos já não o falam; há também casas novas, de pessoas de fora. Existe um professor para as crianças. Atravessa frequentemente a fronteira; com as pessoas de Elvas entendem-se bem, mas já não dentro de Portugal.

ENG: The informant speaks Spanish with her children and grandchildren; she has lost quite a lot of fluency in the language. In the village (600-700 people) there are still people who speak Portuguese, but the younger ones do not speak it any more; there are also new houses, of people from outside. There is a teacher for the children. It often crosses the border; with the people from Elvas they understand each other well, but not any more inside Portugal.

ID: ESBA12007-004

Duración: 6:19
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Comercio y contrabando con Portugal: antes se iba más allá, ahora vienen más ellos. Historia de Olivenza. Lugares por los que atravesaban los contrabandistas. A veces se accidentaban y morían en el río. Productos. Alguna gente de Olivenza hacía contrabando de subsistencia en Badajoz o Madrid. No hacían fiestas con portugueses, aunque sí se visitaban unos a otros. Las relaciones son mejores ahora que antes.

PORT: Comércio e contrabando com Portugal: antes costumavam ir mais longe, agora vêm mais eles. História de Olivença. Lugares por onde passaram os contrabandistas. Por vezes, tiveram acidentes e morreram no rio. Produtos. Algumas pessoas de Olivenza contrabandearam para a subsistência em Badajoz ou Madrid. Não festejaram com os portugueses, embora se tivessem visitado uns aos outros. As relações são melhores agora do que antes.

ENG: Trade and smuggling with Portugal: before they used to go further afield, now they come more. History of Olivenza. Places through which the smugglers passed. Sometimes they had accidents and died in the river. Products. Some people from Olivenza smuggled for subsistence in Badajoz or Madrid. They didn't party with the Portuguese, although they did visit each other. Relations are better now than before.

ID: ESBA12005-004

Duración: 7:11
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: La relación con Elvas (en la actualidad y antiguamente). Antes la relación era bastante limitada, tanto por los problemas de comunicación como porque se viajaba menos. El contrabando y el comercio. El papel de la Guardia Civil y de los Carabineros en la represión del contrabando. Había bastante complicidad en los “montes”, avisaban a los contrabandistas de la presencia policial.

PORT: A relação com Elvas (agora e no passado). No passado, a relação era bastante limitada, tanto devido a problemas de comunicação como porque havia menos viagens. Contrabando e comércio. O papel da Guardia Civil e dos Carabineros na repressão do contrabando. Havia uma grande cumplicidade nos "montes", onde os contrabandistas eram avisados da presença da polícia.

ENG: The relationship with Elvas (now and in the past). In the past, the relationship was quite limited, both because of communication problems and because there was less travelling. Smuggling and trade. The role of the Guardia Civil and the Carabineros in the repression of smuggling. There was a great deal of complicity in the "montes", where smugglers were warned of police presence.

ID: ESBA12002-004
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-004

Duración: 7:14
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020
 

ESP: El importante papel de la asociación Além Guadiana en la documentación del portugués oliventino y de Acetre en la recogida del folklore tradicional. En su momento hubo bastantes ayudas para enseñar portugués, pero se perdieron bastante desde la crisis; sigue manteniéndose en los colegios. Ahora bien, lo que se enseña es el portugués estándar, y el oliventino se pierde. También hay programas transfronterizos con diversas actividades culturales. Hay algunas cosas que no funcionan bien del todo, como los hermanamientos o la información turística. La cuestión de la doble nacionalidad tiene aspectos polémicos, ya que hay gente que pide la ciudadanía portuguesa sin saber nada del idioma o la cultura de ese país.   

PORT: O importante papel da associação Além Guadiana na documentação do português oliventino e de Acetre na recolha do folclore tradicional. Na altura, havia muita ajuda para o ensino do português, mas perdeu-se desde a crise; continua a ser mantida nas escolas. No entanto, o que é ensinado agora é o português padrão, e o oliventino está a perder-se. Existem também programas transfronteiriços com várias actividades culturais. Há algumas coisas que não funcionam bem de todo, tais como irmanações e informação turística. A questão da dupla cidadania tem aspectos controversos, uma vez que algumas pessoas pedem a cidadania portuguesa sem conhecerem nada sobre a língua ou cultura portuguesa. 

ENG: The important role of the association Além Guadiana in the documentation of Oliventino Portuguese and of Acetre in the collection of traditional folklore. At the time there was a lot of funding for teaching Portuguese, but this has been lost since the crisis; it is still maintained in schools. However, what is taught now is standard Portuguese, and Oliventino is being lost. There are also cross-border programmes with various cultural activities. There are some things that don't work well at all, such as twinning and tourist information. The issue of dual citizenship has controversial aspects, as there are people who ask for Portuguese citizenship without knowing anything about Portuguese language or culture.

ID: ESBA12002-001
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-001

Duración: 6:45
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

ESP: La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes.

PORT: As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes.

ENG: Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

 

 

ID: ESBA12001-003
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-003

Duración: 06:39
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

ESP:  La relación con Portugal era escasa. Había contrabando, pero se dedicaba poca gente; los productos que más se pasaban eran café y tabaco. El uso del portugués en Olivenza. Emplean el portugués en Portugal, pero a menudo hay malentendidos, porque tienen acento portugués, pero no siempre conocen la denominación de las cosas.

PORT: As relações com Portugal eram escassas. Havia contrabando, mas poucas pessoas se dedicavam a ele; os produtos mais traficados eram o café e o tabaco. O uso do português em Olivença. Usam o português em Portugal, mas muitas vezes há mal-entendidos, porque têm sotaque português, mas nem sempre sabem os nomes das coisas.

ENG:  Relations with Portugal were weak. There was smuggling, but few people engaged in it; the products most traded were coffee and tobacco. The use of Portuguese in Olivenza. They use Portuguese in Portugal, but there were often misunderstandings, because they had a Portuguese accent, but they didn't always know the names of things.

 

 

ID: ESBA12001-002
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

Páginas