Lácteos

ID: POBÇ05008-004
Fecha: 10/07/2022
Duración: 16:58

ESP. EL mote de “Ls garrotes” (punta de las costillas del cerdo que se solía comer en la matanza) a los vecinos del pueblo. Anécdota sobre la matanza. Motes de otras aldeas. El ganado. Usaban mucho la burra para desplazarse. Viaje a las fiestas de Nossa Senhora del Rosairo; el Padre Mourinho. Lana y queso. Productos elaborados con lana. El proceso de preparación de la lana. La matanza. No se pasaba hambre, pero tampoco había abundancia

PORT. A alcunha de "Ls garrotes" (ponta das costelas de porco que se comiam na matança) dada aos habitantes da aldeia. Anedota sobre a matança. Cotas de outras aldeias. O gado. Usavam muito o burro para se deslocarem. Ida às festas de Nossa Senhora do Rosairo; Padre Mourinho. Lã e queijo. Produtos feitos a partir da lã. O processo de preparação da lã. A matança. Não havia fome, mas também não havia abundância.

ENG. The nickname "Ls garrotes" (tip of the pork ribs that used to be eaten at the slaughter) given to the villagers. Anecdote about the slaughter. Motes from other villages. Livestock. They used the donkey a lot to move around. Trip to the festivities of Nossa Senhora do Rosairo; Father Mourinho. Wool and cheese. Products made from wool. The process of preparing wool. The slaughter. There was no hunger, but neither was there abundance.

ID: POBÇ05007-004
Fecha: 9/9/2021
Duración: 6:49

ESP.  Ganado y animales domésticos. La lana de las ovejas y productos derivados. La leche y productos derivados. La matanza.

PORT. Pecuária e animais domésticos. Lã de ovelha e seus derivados. Leite e produtos lácteos. A matança.

ENG. Livestock and domestic animals. Sheep wool and by-products. Milk and dairy products. Slaughter.

ID: POBÇ05006-003
Fecha: 6/9/2021
Duración: 20:35

ESP. Distinción entre conceptos: “Oubielha / canhona”. Distinción entre “ganado” y “tagalho”. Animales domésticos que había en el pueblo: ovejas, cabras, cerdos, vaca. Nombres según el sexo y la edad. La lana. Productos elaborados a partir de la lana. Vestuario. Lino. La leche de los animales. Productos derivados. La matanza.

PORT. Distinção entre conceitos: "Oubielha / canhona". Distinção entre "gado" e "tagalho". Animais domésticos na aldeia: ovelhas, cabras, porcos, vacas. Nomes segundo o sexo e a idade. Lã. Produtos feitos de lã. Vestuário. Linho. Leite de animais. Produtos derivados Matança.

ENG. Distinction between concepts: "Oubielha / canhona". Distinction between "cattle" and "tagalho". Domestic animals in the village: sheep, goats, pigs, cows. Names according to sex and age. Wool. Products made from wool. Clothing. Linen. Milk from animals. by-products Slaughtering.

ID: POBÇ05005-003
Fecha: 4/9/2021
Duración: 16:25

ESP.  El ganado; había animales de todo tipo: mulas, burras, vacas, ovejas, etc. Caballos había, pero pocos. La lana. Vestuario. La leche y productos derivados. La matanza.

PORT. Pecuária; havia todo o tipo de animais: mulas, burros, vacas, ovelhas, etc. Havia cavalos, mas poucos. A lã. O vestuário. Leite e produtos lácteos. A matança.

ENG. Livestock; there were all kinds of animals: mules, donkeys, cows, sheep, etc. There were horses, but few. Wool. Clothing. Milk and milk products. Slaughter.

ID: POBÇ05001-003
Fecha: 10/9/2021
Duración: 9:53

ESP: Ganado (cabras y ovejas, vacas). La matanza del cerdo. Preparación de la lana. Productos textiles hechos con lana; vestuario. El lino. La leche y productos derivados.    

PORT: A criação de gado (cabras e ovelhas, vacas). A matança dos porcos. Preparação da lã. Produtos têxteis feitos de lã; vestuário. Linho. Leite e produtos lácteos 

ENG: Livestock (goats and sheep, cows). The slaughter of pigs. Preparation of wool. Textile products made from wool; clothing. Linen. Milk and milk products

ID: ESZA79002-005
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:49

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ganado. La matanza. Todo se suspendía cuando era la matanza, los niños faltaban a la escuela. En la escuela había malos tratos. Productos de la matanza. La lana y productos derivados. La leche de la vaca y de cabra. Denominaciones de la primera leche. Los pastores.

PORT. O gado. A matança. Tudo se suspendia durante a matança, as crianças faltavam à escola. Havia maus tratos na escola. Produtos da matança. Lã e produtos de lã. Leite de vaca e de cabra. Denominações do primeiro leite. Os pastores.

ENG. Livestock. The slaughter. Everything was suspended during the slaughter, children missed school. There was mistreatment at school. Products of the slaughter. Wool and wool products. Milk from cows and goats. Denominations of the first milk. The shepherds.

ID: ESZA79001-002
Fecha: 7/9/2021
Duración: 9:58

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El ganado (vacas, ovejas, cabras, cerdos). Designaciones para las crías. Matanza. La lana y el lino. Ganado y animales domésticos (gallinas, conejos). La pesca en el río (antes era muy abundante). Colmenares. La leche y productos derivados (queso y arroz dulce).

PORT. Gado (vacas, ovelhas, cabras, porcos). Designações para as crias. A matança. A lã e o linho. Gado e animais domésticos (galinhas, coelhos). Pesca no rio (antigamente muito abundante). Apiários. Leite e produtos derivados (queijo e arroz doce).

ENG. Livestock (cows, sheep, goats, pigs). Designations for offspring. Slaughtering. Wool and linen. Livestock and domestic animals (chickens, rabbits). Fishing in the river (formerly very abundant). Apiaries. Milk and derived products (cheese and sweet rice).

ID: ESZA51002-005
Fecha: 19/07/2021
Duración: 5:30

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. El ganado que había en el pueblo (cerdos, vacas, ovejas y cabras). Cereales y majada. Lana y productos derivados. Usos de la leche de los animales. La matanza.

PORT. O gado da aldeia (porcos, vacas, ovelhas e cabras). Os cereais e os rebanhos. A lã e os produtos de lã. Utilização do leite dos animais. A matança.

ENG. Livestock in the village (pigs, cows, sheep and goats). Cereals and flocks. Wool and wool products. Uses of the animals' milk. Slaughtering.

ID: ESSA63001-004
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:18

ESP. Ganado vacuno. Ganado ovino. Colchones y almohadas. Ahora viene gente de fuera a esquilar, antes lo hacía la gente del pueblo a mano. Ganado caprino. Ganado porcino. Caballerías. La mecanización. La leche y el queso. La matanza y los productos derivados.

PORT. Gado bovino. Ovelhas. Colchões e almofadas. Agora as pessoas vêm de fora para tosquiar, antes era feito pelos aldeões à mão. Cabras. Os porcos. Cavalos. Mecanização. Leite e queijo. Matança e subprodutos.

ENG. Cattle. Sheep. Mattresses and pillows. Now people come from outside to shear, before it was done by the villagers by hand. Goats. Pigs. Horses. Mechanisation. Milk and cheese. Slaughter and by-products.

ID: ESSA76001-004
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:00

ESP. Antes no había casi vacas. La tradición de los toros. Ganado ovino y caprino. Los pastores (por turnos). En cada casa había uno o dos cerdos, para criar para la matanza. Matanza y productos derivados. Era tradición que los mozos del pueblo hiciesen ciertas gamberradas los días de la matanza. La leche y productos derivados. Antes era la gente del pueblo la que esquilaba; la lana se vendía en bruto. Venta de cerdos.

PORT. Antes, quase não havia vacas. A tradição das touradas. Ovinos e caprinos. Os pastores ( por turnos). Em cada casa havia um ou dois porcos, para criar para matança. Matança e derivados. Era uma tradição para os jovens da aldeia fazer certas traquinices nos dias da matança. Leite e subprodutos. No passado, eram os aldeões que tosquiavam as ovelhas; a lã era vendida crua. Venda de porcos.

ENG. The shepherds (in shifts). In each house there were one or two pigs, to raise for slaughter. Slaughter and by-products. It was a tradition for the young men of the village to make certain pranks on the days of the slaughter. Milk and by-products. In the past, it was the villagers who sheared the sheep; the wool was sold raw. Sale of pigs.

Páginas