GANADO

ESBA18001-004

Duración: 9:23

ESP. Tipos de ganado (caprino, ovino, porcino, vacuno). Designaciones para el macho, hembra y crías. Lana. Esquilado. Colchones de lana. Lácteos y quesos. La matanza. Paté. Fradinhos verdes.

PORT. Tipos de gado (caprinos, ovinos, suínos, bovinos). Designações para macho, fêmea e descendência. Lã. Tosquia. Colchões de lã. Lacticínios e queijos. Abate. Paté. Fradinhos verdes.

ENG. Types of livestock (goats, sheep, pigs, cattle). Designations for male, female and offspring. Wool. Shearing. Wool mattresses. Dairy and cheese. Slaughter. Pâté. Green fradinhos.

ID: ESBA12013-003

Duración: 4:20
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: La informante vivió la guerra muy pequeña. Narra algún episodio de la propia guerra, pero, sobre todo, de la represión económica posterior. Fiscalía de Tasas. Las autoridades controlaban mucho la posesión de cabezas de ganado y también la matanza.          

PORT: A informante viveu a guerra ainda muito jovem. Ela narra alguns episódios da própria guerra, mas, sobretudo, da repressão económica que se seguiu. Fiscalia de taxas. As autoridades controlavam muito a posse de gado e também a matança. 

ENG: The informant lived through the war at a very young age. She narrates some episodes of the war itself, but, above all, of the economic repression that followed. Tax Prosecutor's Office. The authorities controlled a lot the possession of cattle and also the slaughter.      

 

ID: ESBA12010-004

Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

ID: ESBA12009-004

Duración: 3:43
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: La gente cuida ganados (ovejas, cabras, vacas...), pero no como profesión. Aparejos. Mamíferos, insectos, reptiles y anfibios (cuestionario)

PORT: As pessoas cuidam do gado (ovelhas, cabras, vacas...), mas não como uma profissão. Equipamento. Mamíferos, insectos, répteis e anfíbios (questionário).

ENG: People look after livestock (sheep, goats, cows...), but not as a profession. Gear. Mammals, insects, reptiles and amphibians (questionnaire).

ID: ESBA12008-005

Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

ID: ESBA12006-004

Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

ID: ESBA12005-006

Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.

ID: ESBA12003-002

Duración: 14:17

Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: herrería, calzado y trabajo del cuero, sastrería (también tipos de vestimenta y costumbres relacionadas, como el luto), taberneros, matanza, utensilios de los pastores, el contrabando. La grillera. Creencias relacionadas con la luna. Algunos apellidos y motes citados son: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizaram em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: ferreiro, trabalho com calçado e couro, alfaiataria (também tipos de vestuário e costumes relacionados, tais como luto), estalajadeiro, abate, ferramentas de pastores, contrabando. A grileira. Crenças relacionadas com a lua. Alguns apelidos e alcunhas mencionados são: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitão, Martelo, etc.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different trades, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: blacksmithing, footwear and leather work, tailoring (also types of clothing and related customs, such as mourning), innkeepers, slaughtering, shepherds' tools, smuggling. Cage for crickets. Beliefs related to the moon. Some surnames and nicknames mentioned are: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

ID: ESBA12003-001

Duración: 8:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / Audio only

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, Dr. D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: castración del cerdo, cestería (con las varas del olivo, los “chupones”), la pesca en el Guadiana (barcas, recipientes y artes de pesca), pesas, medidas, cántaros y recipientes, el pozo de la nieve (“nevero”) y la fabricación de granizados. Algunos apellidos y motes citados son: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizavam em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: castração de porcos, cestaria (com paus de oliveira, os "chupones"), pesca no Guadiana (barcos, recipientes e artes de pesca), pesos, medidas, cântaros e recipientes, o poço de neve ("nevero") e o fabrico de lama. Alguns apelidos e alcunhas citados são: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different tasks, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: pig castration, basketry (with olive tree sticks, the "chupones"), fishing in the Guadiana (boats, containers and fishing gear), weights, measures, pitchers and containers, the snow pit ("nevero") and the manufacture of slush. Some surnames and nicknames cited are: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ID: ESBA12001-005
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-005

Duración: 5:47
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

ESP: Fiestas y ferias típicas de la localidad. Romería de San Isidro, en la que había muchas competiciones y concursos. Trabajos agrícolas. Las ovejas; el esquilado (a mano y después a máquina). Desconocen canciones y músicas típicas de Olivenza. No se celebraba el Carnaval cuando nacieron. Chiste sobre un pastor.

PORT: Festivais e feiras locais típicas. Festa de San Isidro, na qual havia muitos concursos e competições. Trabalho agrícola. Ovelhas; tosquia (à mão e mais tarde por máquina). Eles não conhecem as canções e músicas típicas de Olivença. O Carnaval não foi comemorado quando nasceram. Piada sobre um pastor.

ENG: Typical local festivals and fairs. San Isidro pilgrimage, in which there were many competitions and contests. Agricultural work. Sheep; shearing (by hand and later by machine). They do not know the typical songs and music of Olivenza. Carnival was not celebrated when they were born. Joke about a shepherd.

 

Páginas