PRODUCTOS ELABORADOS

ID: POBÇ05008-007
Fecha: 10/07/2022
Duración: 9:16

ESP. Árboles y frutos. Plantas y hierbas. Setas. Pan. La maquila. El horno. Oración para el pan.

PORT. Árvores e frutos. Plantas e ervas aromáticas. Cogumelos. O pão. A fábrica. O forno. A oração do pão.

ENG. Trees and fruits. Plants and herbs. Mushrooms. Bread. The factory. The oven. Prayer for bread.

ID: POBÇ05008-006
Fecha: 10/07/2022
Duración: 10:10

ESP. El trabajo en el campo. El arado. La preparación de la tierra. La vendimia. No se hacía prácticamente aceite. Aprovechamiento forestal (freixo). Topónimos. Tipos de parcelas. Separación entre parcelas. Partes del trillo y del cigoñal (cegonha). Baldío.

PORT. Trabalhos no campo. A lavoura. Preparação do solo. Colheita das uvas. Praticamente não se produzia azeite. Exploração florestal (freixo). Nomes de lugares. Tipos de parcelas. Separação entre parcelas. Partes da eira e da cegonha. Terrenos baldios.

ENG. Work in the fields. Ploughing. Preparation of the soil. Harvesting the grapes. Practically no oil was made. Forest exploitation (freixo). Place names. Types of plots. Separation between plots. Parts of the threshing floor and the cegonha (cegonha). Waste land.

ID: POBÇ05008-004
Fecha: 10/07/2022
Duración: 16:58

ESP. EL mote de “Ls garrotes” (punta de las costillas del cerdo que se solía comer en la matanza) a los vecinos del pueblo. Anécdota sobre la matanza. Motes de otras aldeas. El ganado. Usaban mucho la burra para desplazarse. Viaje a las fiestas de Nossa Senhora del Rosairo; el Padre Mourinho. Lana y queso. Productos elaborados con lana. El proceso de preparación de la lana. La matanza. No se pasaba hambre, pero tampoco había abundancia

PORT. A alcunha de "Ls garrotes" (ponta das costelas de porco que se comiam na matança) dada aos habitantes da aldeia. Anedota sobre a matança. Cotas de outras aldeias. O gado. Usavam muito o burro para se deslocarem. Ida às festas de Nossa Senhora do Rosairo; Padre Mourinho. Lã e queijo. Produtos feitos a partir da lã. O processo de preparação da lã. A matança. Não havia fome, mas também não havia abundância.

ENG. The nickname "Ls garrotes" (tip of the pork ribs that used to be eaten at the slaughter) given to the villagers. Anecdote about the slaughter. Motes from other villages. Livestock. They used the donkey a lot to move around. Trip to the festivities of Nossa Senhora do Rosairo; Father Mourinho. Wool and cheese. Products made from wool. The process of preparing wool. The slaughter. There was no hunger, but neither was there abundance.

ID: POBÇ05007-007
Fecha: 9/9/2021
Duración: 5:54

ESP.  El aceite; se hacía muy poco, pero sí en localidades vecinas. El vino y la vendimia (van a Sendin, a la cooperativa). El pan (todavía se hace); oración para hacer el pan. Harina y molino.

PORT. O azeite; fazia-se muito pouco azeite lá, mas sim nas povoações vizinhas. O vinho e as vindimas (vão para Sendin, para a cooperativa). Pão (ainda se faz); oração para fazer pão. Farinha e moinho.

ENG. Olive oil; very little oil was made in the village, but it was produced in neighbouring villages. Wine and the grape harvest (they go to Sendin, to the cooperative). Bread (still made); prayer to make bread. Flour and mill.

ID: POBÇ05007-004
Fecha: 9/9/2021
Duración: 6:49

ESP.  Ganado y animales domésticos. La lana de las ovejas y productos derivados. La leche y productos derivados. La matanza.

PORT. Pecuária e animais domésticos. Lã de ovelha e seus derivados. Leite e produtos lácteos. A matança.

ENG. Livestock and domestic animals. Sheep wool and by-products. Milk and dairy products. Slaughter.

ID: POBÇ05006-008
Fecha: 6/9/2021
Duración: 15:03

ESP. Profesiones tradicionales: herreros, sastres y costureras, zapateros y pedreros. El aceite (antes no se hacía, ahora hay algún olivo). El vino (se hacía bastante, sobre todo para el consumo de las casas, pero ahora no hay tanto). El pan. Venían molineros de fuera, se llevaban el grano y lo traían molido [en un determinado momento un informante corrige a otra su pronunciación, que es “española”]. Diferencia entre pan de trigo y centeno. Anécdotas y bromas sobre el pan.

PORT. Profissões tradicionais: ferreiros, alfaiates e costureiras, sapateiros e pedreiros. Azeite (antigamente não era produzido, atualmente existem algumas oliveiras). Vinho (antigamente fazia-se muito, sobretudo para consumo doméstico, mas atualmente já não se faz tanto). Pão. Os moleiros vinham de fora, levavam o grão e traziam-no para a terra [a certa altura, um informador corrige a pronúncia de outro informador, que é "espanhol"]. Diferença entre pão de trigo e de centeio. Anedotas e piadas sobre o pão.

ENG. Traditional professions: blacksmiths, tailors and seamstresses, shoemakers and stonemasons. Oil (it was not made in the past, now there are some olive trees). Wine (it used to be made quite a lot, especially for home consumption, but now there is not so much). Bread. Millers came from outside, took the grain and brought it back ground [at a certain point an informant corrects another informant's pronunciation, which is "Spanish"]. Difference between wheat and rye bread. Anecdotes and jokes about bread.

ID: POBÇ05006-003
Fecha: 6/9/2021
Duración: 20:35

ESP. Distinción entre conceptos: “Oubielha / canhona”. Distinción entre “ganado” y “tagalho”. Animales domésticos que había en el pueblo: ovejas, cabras, cerdos, vaca. Nombres según el sexo y la edad. La lana. Productos elaborados a partir de la lana. Vestuario. Lino. La leche de los animales. Productos derivados. La matanza.

PORT. Distinção entre conceitos: "Oubielha / canhona". Distinção entre "gado" e "tagalho". Animais domésticos na aldeia: ovelhas, cabras, porcos, vacas. Nomes segundo o sexo e a idade. Lã. Produtos feitos de lã. Vestuário. Linho. Leite de animais. Produtos derivados Matança.

ENG. Distinction between concepts: "Oubielha / canhona". Distinction between "cattle" and "tagalho". Domestic animals in the village: sheep, goats, pigs, cows. Names according to sex and age. Wool. Products made from wool. Clothing. Linen. Milk from animals. by-products Slaughtering.

ID: POBÇ05006-001
Fecha: 6/9/2021
Duración: 13:36

ESP.  La relación con las localidades vecinas. La llegada del futbol al pueblo. Las relaciones con las aldeas fronterizas españolas. Cuenta la historia de “Moreiras” un contrabandista importante del pueblo. El contrabando en Caçarielhos. Minas de Wolframio. Productos que se negociaban. Cuentan una historia sobre un negocio con casas. Otra historia sobre el contrabandista “Moreiras”. Ida a Angola del Padre Telmo (capellán durante la construcción de los embalses y autor del libro O Lodo e as Estrelas). La construcción de los embalses del Duero Internacional. Partidos de futbol con los trabajadores que construyeron los embalses.

PORT. A relação com as localidades vizinhas. A chegada do futebol à aldeia. As relações com as aldeias fronteiriças espanholas. A história de "Moreiras", um importante contrabandista da aldeia. O contrabando em Caçarielhos. As minas de volfrâmio. Produtos que eram comercializados. Contam a história de um negócio com casas. Outra história sobre o contrabandista "Moreiras". O Padre Telmo (capelão durante a construção das albufeiras e autor do livro O Lodo e as Estrelas) vai para Angola. A construção das albufeiras do Douro Internacional. Jogos de futebol com os trabalhadores que construíram as barragens.

ENG. The relationship with neighbouring towns. The arrival of football in the village. Relations with the Spanish border villages. The story of "Moreiras", an important smuggler in the village. Smuggling in Caçarielhos. Wolfram mines. Products that were traded. They tell a story about a business with houses. Another story about the smuggler "Moreiras". Father Telmo (chaplain during the construction of the reservoirs and author of the book O Lodo e as Estrelas) goes to Angola. The construction of the Douro International reservoirs. Football matches with the workers who built the reservoirs.

ID: POBÇ05005-006
Fecha: 4/9/2021
Duración: 5:04

ESP.  Aceite. Vino. El pan

PORT. Azeite. Vinho. O pão.

ENG. Oil. Wine. Bread.

ID: POBÇ05005-003
Fecha: 4/9/2021
Duración: 16:25

ESP.  El ganado; había animales de todo tipo: mulas, burras, vacas, ovejas, etc. Caballos había, pero pocos. La lana. Vestuario. La leche y productos derivados. La matanza.

PORT. Pecuária; havia todo o tipo de animais: mulas, burros, vacas, ovelhas, etc. Havia cavalos, mas poucos. A lã. O vestuário. Leite e produtos lácteos. A matança.

ENG. Livestock; there were all kinds of animals: mules, donkeys, cows, sheep, etc. There were horses, but few. Wool. Clothing. Milk and milk products. Slaughter.

Páginas