Biografía

ID: ESBA12014-004

Duración: 13:23
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Cómo se vivió en Villarreal la guerra civil. Había muchas penalidades. Empezó a trabajar de niño, haciendo de aguador para sus tías, que recogían bellotas. Después se hizo vareador. Trabajos del campo: los cereales y la siega; maíz y algodón. Con la paja del maíz se hacían colchones. El mobiliario de las casas era muy precario. Había muchos parásitos, sobre todo chinches y pulgas. Se almacenaban las cosechas debajo de las camas. Bailes y vida social entre los jóvenes. Canciones en el campo

PORT: Como se passou em Villarreal durante a guerra civil? Houve muitas dificuldades. O informante começou a trabalhar em criança, como aguadeiro para as suas tias, que recolhiam bolotas. Mais tarde, tornou-se colhedor. Trabalho nos campos: cereais e ceifa; milho e algodão. A palha de milho era utilizada para fazer colchões. Os móveis das casas eram muito precários. Havia muitos parasitas, especialmente percevejos e pulgas. As colheitas eram armazenadas debaixo das camas. Dança e vida social entre os jovens. Canções no campo.

ENG: How did Villarreal experience the civil war? There were many difficulties. The informant started working when he was a child, as a water carrier for his aunts, who collected acorns. Later he became a harvester. Work in the fields: cereals and harvesting; corn and cotton. The corn straw was used to make mattresses. The furniture in the houses was very precarious. There were many parasites, especially bedbugs and fleas. Crops were stored under the beds. Dancing and social life among the young people. Songs in the countryside

ID: ESBA12014-002

Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El portugués de Villarreal se denomina “a fala”; es diferente del portugués padrón, es el que se habla en el Alentejo. Era el idioma hablado en casa. Experiencia del informante principal con el portugués en el servicio militar. Se está recuperando algo entre los más jóvenes. Los trámites para conseguir la doble nacionalidad. Usos lingüísticos en la posguerra.

PORT: O português de Villarreal é chamado "a fala"; é diferente do português padrão, que é falado no Alentejo. Era a língua falada em casa. Experiência do informante principal com o português no serviço militar. Está a recuperar um pouco entre a população mais jovem. Procedimentos para obter a dupla nacionalidade. Uso linguístico no período do pós-guerra.

ENG: The Portuguese of Villarreal is called "a fala"; it is different from Padrão Portuguese, it is the one spoken in the Alentejo. It was the language spoken at home. Main informant's experience with Portuguese in military service. It is recovering somewhat among the younger people. Procedures to obtain dual nationality. Linguistic usage in the post-war period.

ID: ESBA12013-002

Duración: 8:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: La vida de antes era dura, aunque también había ocasiones para divertirse; contraste con la etapa actual, muy permisiva, que no valora el esfuerzo. La vida doméstica (especialmente la colada). A los 11 años, la informante ya hacía tareas agrícolas, como la siega de los cereales o los trabajos de la aceituna. Denominaciones de algunos oficios y trabajos del campo. Había mucha penuria y los trabajadores agrícolas vivían en muy malas condiciones y estaban muy mal pagados

PORT: A vida no passado era dura, embora também houvesse ocasiões para se divertir; em contraste com a situação actual, muito permissiva, que não valoriza o esforço. Vida doméstica (especialmente lavagem de roupa). Aos 11 anos de idade, a informante já fazia trabalhos agrícolas, tais como a colheita de cereais ou o trabalho com azeitonas. Nomes de alguns ofícios e empregos no campo. Havia muitas dificuldades e os trabalhadores agrícolas viviam em muito más condições e eram muito mal pagos.

ENG: Life in the past was hard, although there were also occasions to have fun; contrast with the current stage, very permissive, which does not value effort. Domestic life (especially laundry). At the age of 11, the informant was already doing agricultural work, such as harvesting cereals or working with olives. Names of some trades and jobs in the countryside. There was a lot of hardship and agricultural workers lived in very bad conditions and were very poorly paid.

ID: ESBA12010-004

Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

ID: ESBA12010-001

Duración: 8:26
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Antiguamente, las condiciones materiales de la aldea eran malas. Todo era de roca en la aldea, que estaba atravesada por el río, por lo que había mucha humedad y musgo. Una cosa buena es que había más relación entre los vecinos. Platos típicos. Las fiestas; el día de S. Bento / Benito. Juegos infantiles. La escuela. Las casas de antes y las chozas, donde vivían los pobres.

PORT: Antigamente, as condições materiais na aldeia eram más. Tudo era feito de rocha na aldeia, que era atravessada pelo rio, por isso havia muita humidade e musgo. Uma coisa boa é que existiam mais relações entre os vizinhos. Pratos típicos. As festividades; o dia de S. Bento / Benito. Jogos para crianças. A escola. As casas antigas e as palhoças, onde viviam os pobres.

ENG: In the old days, the material conditions in the village were bad. Everything was made of rock in the village, which was crossed by the river, so there was a lot of humidity and moss. One good thing is that there were more relations between neighbours. Typical dishes. The festivities; the day of S. Bento / Benito. Children's games. The school. The old houses and the huts, where the poor lived.

ID: ESBA12008-002

Duración: 4:46
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: La vida de antes era una esclavitud. Se abandonaba muy temprano la escuela, porque hacía falta dinero en la familia. Era muy diferente la vida de la de los niños de hoy, y mejor en bastantes aspectos, porque los de ahora están muy parados, muy dependientes de los aparatos electrónicos. Juegos.

PORT: A vida no passado era uma escravatura. As pessoas deixaram a escola muito cedo, porque a família precisava de dinheiro. A vida era muito diferente da das crianças de hoje, e melhor em muitos aspectos, porque as crianças de hoje são muito ociosas, muito dependentes de dispositivos electrónicos. Jogos.

ENG: Life in the past was a slavery. People left school very early, because the family needed money. Life was very different from that of today's children, and better in many ways, because today's children are very idle, very dependent on electronic devices. Games.

ID: ESBA12007-001

Duración: 13:50
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Rutina de la informante de mayor edad. Las comidas que prepara cada día; algunos productos de la huerta. Visitas que recibe en casa. Su etapa escolar. La vida de antes es mejor que la de ahora; hoy en día hay mucha maldad y falsedad. Las familias tenían muchos hijos y no era fácil cuidarlos. Además, tenían que trabajar. Espacios y pretextos para el encuentro de las mujeres. Juegos de la infancia.

PORT: Rotina da informante mais idosa. As refeições que ela prepara todos os dias; alguns produtos da horta. Visitas que recebe em casa. O seu tempo na escola. A vida no passado é melhor do que hoje; hoje em dia há muita maldade e falsidade. As famílias tiveram muitos filhos e não foi fácil cuidar deles. Além disso, tinham de trabalhar. Espaços e pretextos para as mulheres se encontrarem. Jogos da infância.

ENG: Routine of the oldest informant. The meals she prepares every day; some products from the garden. Visits she receives at home. Her school years. Life in the past was better than nowadays; nowadays there is a lot of wickedness and falsehood. Families had many children and it was not easy to look after them. Besides, they had to work. Spaces and pretexts for women to meet. Childhood games.

ID: ESBA12006-001

Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.

PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.

ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.

ID: ESBA12005-003

Duración: 9:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: Juegos y travesuras de los niños. La fuente como lugar de encuentro de niños y jóvenes. Los aguadores. Antes las mujeres empezaban a trabajar muy pronto fuera de casa, cuidando niños o limpiando. Fabricación artesanal del jabón.

PORT: Jogos e partidas para crianças. A fonte como ponto de encontro para crianças e jovens. Os carregadores de água. As mulheres costumavam começar a trabalhar fora de casa muito cedo, cuidando de crianças ou limpando. Fabrico de sabão artesanal.

ENG: Children's games and pranks. The fountain as a meeting place for children and young people. The water carriers. Women used to start working outside the home very early, looking after children or cleaning. Handmade soap making.

 

ID: ESBA12005-001

Duración: 13:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: El portugués oliventino: su proximidad al portugués de Portugal y al gallego. La escuela y la maestra. El rol de la escuela en la castellanización. El proceso de cambio lingüístico (pérdida del portugués) en la comunidad. La emigración a ciudades españolas también ha sido un factor relevante. En Olivenza hay clases y grupos de conversación en portugués. En las escuelas había malos tratos y la religión estaba muy presente.

PORT: Português oliventino: a sua proximidade com o português de Portugal e o galego. A escola e o mestre. O papel da escola na Castelhanização. O processo de mudança linguística (perda do português) na comunidade. A emigração para as cidades espanholas também tem sido um factor relevante. Em Olivenza há aulas e grupos de conversação em português. Nas escolas havia maus-tratos e a religião estava muito presente.

ENG: Olivetan Portuguese: its proximity to Portuguese from Portugal and Galician. The school and the teacher. The role of the school in Castilianisation. The process of linguistic change (loss of Portuguese) in the community. Emigration to Spanish cities has also been a relevant factor. In Olivenza there are classes and conversation groups in Portuguese. There was abuse in schools and religion was very present.

Páginas