Biografía

ID: ESSA76001-009
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:10

ESP. La cerradura de la casa. La escuela. La costura. Cómo se ponía la mesa. Recipientes y vajillas. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y comidas. Algunos platos típicos.

PORT. A fechadura da casa. A escola. A costura. A forma como a mesa era posta. Recipientes e talheres. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições. Alguns pratos típicos.

ENG. The lock of the house. The school. The sewing. How the table was set. Vessels and tableware. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals. Some typical dishes.

ID: ESSA82001-002
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 13:30

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La vida de antes era muy precaria. Refranes que describen esas circunstancias. Iban andando a Vitigudino (30 km) a las ferias de ganado. Los niños trabajaban con 5 o 6 años. Había mucha pobreza, eran los años del hambre. Pero también había cosas buenas: se cultivaba en cantidades más pequeñas que en otros pueblos, había mucha variedad de productos, y además había mucha solidaridad entre vecinos.

PORT. A vida no passado era muito precária. Provérbios que descrevem estas circunstâncias. Caminhavam até Vitigudino (30 km), para as feiras de gado. As crianças trabalhavam quando tinham 5 ou 6 anos de idade. Havia muita pobreza, esses foram os anos da fome. Mas também havia coisas boas: cultivavam em menor quantidade do que noutras aldeias, havia muita variedade de produtos, e havia também muita solidariedade entre vizinhos.

ENG. Life in the past was very precarious. Proverbs describing these circumstances. They walked to Vitigudino (30 km) to the cattle fairs. Children worked when they were 5 or 6 years old. There was a lot of poverty, those were the years of hunger. But there were also good things: they farmed in smaller quantities than in other villages, there was a lot of variety of products, and there was a lot of solidarity among neighbours.

ID: POGU06004-001
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:03

ESP. Cómo era Foios en la infancia del informante. El trabajo que había era la agricultura, pero era meramente de subsistencia. La gente tenía que emigrar o bien dedicarse al contrabando. Se llevaba a vender a España lo que producía cada casa y se traía el pan u otros productos. La vida del contrabando era arriesgada, y hubo muertes. Soito era una aldea muy entregada al contrabando. Había buena relación con España (particularmente con Eljas), porque se necesitaban unos a otros para subsistir. Antes había mucho contacto también en fiestas y romerías, pero hoy los jóvenes no van. El portugués de Foios. Variación dialectal en las aldeas de la zona; Soito tiene un habla bastante diferente. Usos lingüísticos en España y con los españoles (que no consiguen hablar portugués).

PORT. Como era na infância do informante. O único trabalho lá era a agricultura, mas era apenas trabalho de subsistência. As pessoas tinham de emigrar ou então envolver-se no contrabando. O que cada casa produzia era levado para Espanha para vender, e o pão ou outros produtos eram trazidos de volta. A vida de contrabando era arriscada, e registaram-se mortes. Soito era uma aldeia muito envolvida no contrabando. Havia uma boa relação com Espanha (particularmente com Eljas), porque precisavam um do outro para sobreviver. Costumava haver muito contacto também em festas e peregrinações, mas hoje em dia os jovens não vão. Português em Foios. Variação dialectal nas aldeias da área; Soito tem uma fala bastante diferente. Uso linguístico em Espanha e com espanhóis (que não conseguem falar português).

ENG. What Foios was like in the informant's childhood. The only work there was agriculture, but it was merely subsistence work. People had to emigrate or else engage in smuggling. What each house produced was taken to Spain to sell, and bread or other products were brought back. The smuggling life was risky, and there were deaths. Soito was a village very much involved in smuggling. There was a good relationship with Spain (particularly with Eljas), because they needed each other to survive. There used to be a lot of contact also in fiestas and pilgrimages, but today the young people don't go. Portuguese in Foios. Dialectal variation in the villages of the area; Soito has a quite different speech. Linguistic usage in Spain and with Spaniards (who do not manage to speak Portuguese).

ID: POGU06005-002
Fecha: 17/12/2015
Duración: 17:52

ESP: La vida de antes en contraste con la vida de ahora. La vida anterior era más estrecha, con más dificultades, pero más alegre. Ahora no se convive tanto. La cosecha de aceitunas en España. La escuela. La informante no pudo asistir normalmente, debido al trabajo. En la escuela había hambruna. Era difícil estudiar por la falta de dinero. Emigración. La familia que vive en la ciudad aprecia mucho los productos del campo, pero no siempre es consciente de los sacrificios.

PORT: A vida de antes em contraste com a vida de agora. A vida de antes era mais estreita, com mais dificuldades, mas mais alegre. Agora já não se convive tanto. A apanha da azeitona na Espanha. A escola. A informante não podia assistir normalmente, por causa dos trabalhos. Na escola era fome. Era difícil estudar, por causa da falta de dinheiro. A emigração. A família que mora na cidade aprecia muito os produtos do campo, mas nem sempre são conscientes dos sacrifícios.

ENG: The life before in contrast to the life now. Life before was more difficult, with more struggles, but more joyful. Now you don't live together so much. The olive harvest in Spain. School. The informant could not attend normally, because of work. School was a famine. It was difficult to study because of the lack of money. Emigration. The family that lives in the city appreciates very much the products of the countryside, but they are not always conscious of the sacrifices.

ID: ESHU10003-002
Fecha: 11/3/2020
Duración: 3:15

ESP: La guerra civil.  La informante comparte algunos recuerdos de aquella época. La escuela, el servicio militar (que hicieron sus hermanos). Trabajos domesticos.

PORT: A guerra civil. O informante compartilha algumas memória desse tempo. A escola, o serviço militar (seus irmãos). Trabalhos domésticos.

ENG: Civil War. The informant shares some memories of that time. School, military service (her brothers). Domestic work.

ID: ESHU10002-004
Fecha: 12/3/2020
Duración: 6:51

ESP: Relaciones con Portugal en general: palabras, historia, la contienda, conflictos, etc. Experiencia personal del informante (familia originaria de Moura).

PORT: Relações com Portugal em geral: palavras, história, la contienda, conflitos, etc. Experiência pessal do informante (familia originária de Moura).

ENG: Relationship with Portugal in general: words, history, la contienda, conflicts, etc. Informant's personal experience (his family came from Moura).

ID: ESBA12014-004
Duración: 13:23
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PKZBT7

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12014-004

 

ESP: Cómo se vivió en Villarreal la guerra civil. Había muchas penalidades. Empezó a trabajar de niño, haciendo de aguador para sus tías, que recogían bellotas. Después se hizo vareador. Trabajos del campo: los cereales y la siega; maíz y algodón. Con la paja del maíz se hacían colchones. El mobiliario de las casas era muy precario. Había muchos parásitos, sobre todo chinches y pulgas. Se almacenaban las cosechas debajo de las camas. Bailes y vida social entre los jóvenes. Canciones en el campo.

PORT: Como se passou em Villarreal durante a guerra civil? Houve muitas dificuldades. O informante começou a trabalhar em criança, como aguadeiro para as suas tias, que recolhiam bolotas. Mais tarde, tornou-se colhedor. Trabalho nos campos: cereais e ceifa; milho e algodão. A palha de milho era utilizada para fazer colchões. Os móveis das casas eram muito precários. Havia muitos parasitas, especialmente percevejos e pulgas. As colheitas eram armazenadas debaixo das camas. Dança e vida social entre os jovens. Canções no campo.

ENG: How did Villarreal experience the civil war? There were many difficulties. The informant started working when he was a child, as a water carrier for his aunts, who collected acorns. Later he became a harvester. Work in the fields: cereals and harvesting; corn and cotton. The corn straw was used to make mattresses. The furniture in the houses was very precarious. There were many parasites, especially bedbugs and fleas. Crops were stored under the beds. Dancing and social life among the young people. Songs in the countryside.

ID: ESBA12014-002
Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/04EYY5

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12014-002

 

ESP: El portugués de Villarreal se denomina “a fala”; es diferente del portugués padrón, es el que se habla en el Alentejo. Era el idioma hablado en casa. Experiencia del informante principal con el portugués en el servicio militar. Se está recuperando algo entre los más jóvenes. Los trámites para conseguir la doble nacionalidad. Usos lingüísticos en la posguerra.

PORT: O português de Villarreal é chamado "a fala"; é diferente do português padrão, que é falado no Alentejo. Era a língua falada em casa. Experiência do informante principal com o português no serviço militar. Está a recuperar um pouco entre a população mais jovem. Procedimentos para obter a dupla nacionalidade. Uso linguístico no período do pós-guerra.

ENG: The Portuguese of Villarreal is called "a fala"; it is different from Padrão Portuguese, it is the one spoken in the Alentejo. It was the language spoken at home. Main informant's experience with Portuguese in military service. It is recovering somewhat among the younger people. Procedures to obtain dual nationality. Linguistic usage in the post-war period.

ID: ESBA12013-002
Duración: 8:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YSJOSQ

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: La vida de antes era dura, aunque también había ocasiones para divertirse; contraste con la etapa actual, muy permisiva, que no valora el esfuerzo. La vida doméstica (especialmente la colada). A los 11 años, la informante ya hacía tareas agrícolas, como la siega de los cereales o los trabajos de la aceituna. Denominaciones de algunos oficios y trabajos del campo. Había mucha penuria y los trabajadores agrícolas vivían en muy malas condiciones y estaban muy mal pagados

PORT: A vida no passado era dura, embora também houvesse ocasiões para se divertir; em contraste com a situação actual, muito permissiva, que não valoriza o esforço. Vida doméstica (especialmente lavagem de roupa). Aos 11 anos de idade, a informante já fazia trabalhos agrícolas, tais como a colheita de cereais ou o trabalho com azeitonas. Nomes de alguns ofícios e empregos no campo. Havia muitas dificuldades e os trabalhadores agrícolas viviam em muito más condições e eram muito mal pagos.

ENG: Life in the past was hard, although there were also occasions to have fun; contrast with the current stage, very permissive, which does not value effort. Domestic life (especially laundry). At the age of 11, the informant was already doing agricultural work, such as harvesting cereals or working with olives. Names of some trades and jobs in the countryside. There was a lot of hardship and agricultural workers lived in very bad conditions and were very poorly paid.

ID: ESBA12010-004
Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ODLGBL

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-004

 

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

Páginas