Biografía

ID: ESCA37004-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8SEMSB

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

ID: ESCA37003-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 17:15

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KWTKSO

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes.

PORT: Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens.

ENG: Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.

ID: ESCA37002-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:34

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/V5DAPY

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Rutina diaria del informante. Partes del día y comidas. La siesta. Muchas tardes se va a Penamacor a la piscina, también saca el perro a pasear. Tiene una segunda vivienda en Cáceres y también hace bastante vida allí. Diferencias entre Valverde y Cáceres; ve a los valverdeiros como más serios, menos abiertos. Comidas típicas: mollo de bacalao, tartabellacos, frite extremeño, cocido... El informante estuvo trabajando con 18 años en un restaurante de Tarragona

PORT: Rotina diária do informante. Partes do dia e refeições. Sesta. Muitas tardes vai até Penamacor para a piscina, ele também leva o cão para um passeio. Tem uma segunda casa em Cáceres e também faz muita vida lá. Diferenças entre Valverde e Cáceres; considera os valverdeiros mais sérios, menos abertos. Comidas típicas: molho de bacalao, tartabelhacos, frite extremenho, cocido... O informante trabalhou durante 18 anos num restaurante em Tarragona.

ENG: Daily routine of the informant. Parts of the day and meals. Siesta. Many afternoons he goes to Penamacor to the swimming pool, he also takes the dog for a walk. He has a second house in Cáceres and also makes a lot of life there. Differences between Valverde and Cáceres; he sees the valverdeiros as more serious, less open. Typical foods: mollo de bacalao, tartabellacos, frite extremeño, cocido... The informant was working with 18 years in a restaurant in Tarragona

ID: ESCA37002-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:45

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KDCOND

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su mujer. Ella, natural de Cáceres, no es falante, pero el informante hablaba a los hijos en fala. No conoce cuentos en fala.

PORT: As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher. Ela, natural de Cáceres, não é falante, mas o informante falou com as crianças em fala. Ele não conhece histórias em fala.

ENG: The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his wife. She, a native of Cáceres,does not know the fala, but the informant spoke to the children in fala. She does not know stories in fala.

ID: ESCA37001-006
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NLA2G7

NOTA: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: El oficio de barbero es ya una tradición familiar. Antes los barberos trabajaban solo los sábados, pero podían estar hasta las 3 de la mañana. Cuando el informante empezó, ya había un horario y unas remuneraciones. El día a día de los informantes, comidas y partes del día. Su hijo es peluquero de señoras. La informante trabajó en una sastrería hasta que se casó; venían muchos portugueses. El sillón de barbero y las herramientas.

PORT: A profissão de barbeiro é agora uma tradição familiar. Antes, os barbeiros trabalhavam apenas aos sábados, mas podiam ficar até às 3 da manhã. Quando o informante começou, já havia um horário e algumas remunerações. O dia a dia dos informantes, refeições e partes do dia. O filho dela é cabeleireiro para senhoras. A informante trabalhou numa alfaiataria até se casar; muitos portugueses vieram. A cadeira do barbeiro e as ferramentas.

ENG: The barber's profession is now a family tradition. Before, barbers worked only on Saturdays, but they could stay until 3 in the morning. When the informant started, there was already a schedule and some remunerations. The day to day of the informants, meals and parts of the day. Her son is a hairdresser for ladies. The informant worked in a tailoring shop until she got married; many Portuguese people came. The barber's chair and the tools.

ID: ESCA37001-003
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XJ77MY

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El maestro subía la nota a quien comulgaba. Fue barbero en el servicio militar; era habitual pelar la cabeza como castigo. Había mucha represión ideológica durante el franquismo. Racionamiento y hambre; sus abuelos traían comida, ayudaban. Tenían cabras y hacían queso.

PORT: O mestre subia a nota a quem comungasse. Foi barbeiro no serviço militar; era costume rapar a cabeça como castigo. Houve muita repressão ideológica durante o regime de Franco. Racionamento e fome; seus avós trouxeram comida, ajudaram. Tinham cabras e faziam queijo. 

ENG: The master would raise the note to the one who had received communion. He was a barber in military service; it was customary to shave the head as punishment. There was a lot of ideological repression during Franco's regime. Rationing and hunger; his grandparents brought food, helped. They had goats and made cheese. 

ID: ESCA32003-006
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PXLSDC

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Historias y leyendas. Se contaba que esta era zona rica en oro. No recuerda muchas historias. Conversación con un paseante. No quiere relatar ningún acontecimiento significativo de su vida.

PORT: Histórias e lendas. Dizia-se que esta área era rica em ouro. Ele não se lembra de muitas histórias. Conversação com um transeunte. Ele não quer relatar nenhum acontecimento significativo na sua vida.

ENG: Stories and legends. It was said that this area was rich in gold. He doesn't remember many stories. Conversation with a passer-by. He does not want to relate any significant event in his life.

ID: ESCA32003-003
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M8BB4T

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Hace algo más de 20 años el informante consiguió organizar una explotación de turismo rural; también cultiva. Trabajos agrícolas. Aceituna. Calendario de trabajos. Uva y vino. Festa dos ofertorios.  Cereales (normalmente se traían de Castilla, a cambio de aceite). Tierra de emigración, ya que el trabajo del campo no es suficiente para vivir; el propio informante trabajaba en Suiza los veranos. Rutina diaria del informante. Normalmente sale de casa a las 7:30, trata de los animales y después se va a los olivos. Comidas y partes del día. Ganado. Ordeñar. Fabricación del queso. Ganado vacuno, caprino y porcino (antes había bastante). Matanza. Recogida del pasto.

PORT: Há pouco mais de 20 anos, o informante conseguiu organizar uma fazenda de turismo rural com cavalos; ele também cultiva. Trabalho agrícola. Azeitonas. Calendário de obras. Uva e vinho. Festa dos ofertórios.  Cereais (normalmente trazidos de Castela, em troca de azeite). Terra da emigração, pois o trabalho no campo não é suficiente para viver; o próprio informante trabalhou na Suíça nos verões. Rotina diária do informante. Normalmente sai de casa às 7:30, trata os animais e depois vai para as oliveiras. Refeições e partes do dia. Gado. Ordenha. A fazer queijo. Bovinos, caprinos e porcos (antes havia quantidade). Matança. Recolha de erva para pastagem.

ENG: A little over 20 years ago the informant managed to organise a rural tourism farm with horses; he also cultivates. Agricultural work. Olives. Calendar of works. Grape and wine. Festa dos ofertorios.  Cereals (normally brought from Castile, in exchange for oil). Land of emigration, as the work in the fields is not enough to live on; the informant himself worked in Switzerland in the summers. Daily routine of the informant. He usually leaves home at 7:30, treats the animals and then goes to the olive trees. Meals and parts of the day. Cattle. Milking. Making cheese. Cattle, goats and pigs (before there was enough). Slaughter. Collection of grass.

ID: ESCA32003-002
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:50

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JVGP0B

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Tiene un hijo en Londres. De pequeño hablaba con su hijo en lagarteiro, pero ahora ya no, porque su mujer es de Villamiel y habla castellano (aunque entiende la fala). ¿Cómo conoció a su mujer? La boda fue al estilo tradicional, en una ermita. Viaje de bodas. El servicio militar.

PORT: Ele tem um filho em Londres. Quando era pequeno costumava falar com o filho em lagarteiro, mas agora não fala, porque a mulher é de Villamiel e ele fala espanhol (embora compreenda a fala). Como é que conheceu a sua mulher? O casamento foi no estilo tradicional, numa ermida. Viagem de casamento. Serviço militar.

ENG: He has a son in London. When he was little he used to talk to his son in lagarteiro, but now he doesn't, because his wife is from Villamiel and she speaks Spanish (although she understands the fala). How did you meet your wife? The wedding was in the traditional style, in a hermitage. Wedding trip. Military service.

ID: ESCA32003-001
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FOMYPJ

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

Páginas